Ils devraient aider les organisations non gouvernementales à mettre au point une documentation qui s'appuie sur l'expérience nationale. | UN | وينبغي للحكومات أن تقدم الدعم للمنظمات غير الحكومية التي تقوم بوضع مادة إعلامية استنادا إلى الخبرة الوطنية. |
Débat général sur l'expérience nationale en matière de population : fécondité, santé génésique et développement | UN | مناقشة عامة بشأن الخبرة الوطنية في المسائل السكانية: الخصوبة والصحة الإنجابية والتنمية |
Débat général sur l'expérience nationale en matière de population : fécondité, santé procréative et développement | UN | مناقشة عامة بشأن الخبرة الوطنية في المسائل السكانية: الخصوبة والصحة الإنجابية والتنمية |
Le Ministre sierra-léonais des affaires étrangères a informé le Conseil de l'expérience nationale de son pays. | UN | وقام وزير خارجية سيراليون بتوفير معلومات موجزة للمجلس عن التجربة الوطنية للبلد. |
Ces affaires ont donné au Comité la possibilité de développer et d'affiner l'interprétation du Pacte en tenant compte de l'évolution de l'expérience nationale et internationale. | UN | وهذه الحالات أتاحت فرصة للجنة لتطوير وتحسين تفسير العهد، آخذة في اعتبارها التجربة الوطنية والدولية الناشئة. |
iv) Dans leurs interventions, les orateurs devraient faire part de l'expérience nationale de leur gouvernement en rapport avec les sous-thèmes. | UN | `4` ينبغي أن يتناول المتكلمون في بياناتهم التجارب الوطنية التي مرّت بها حكوماتهم فيما يتعلق بالمواضيع الفرعية. |
iv) Dans leurs interventions, les orateurs devraient faire part de l'expérience nationale de leur gouvernement en rapport avec les sous-thèmes. | UN | `4` ينبغي أن يتناول المتحدثون في كلماتهم التجارب الوطنية التي مرّت بها حكوماتهم فيما يتعلق بالمواضيع الفرعية. |
:: Échanger des informations sur l'expérience nationale et les meilleures pratiques en ce qui concerne les politiques et programmes sur le vieillissement. | UN | :: تبادل الخبرة الوطنية وأفضل الممارسات بشأن السياسات والبرامج المتعلقة بالشيخوخة. |
Pour être efficaces, les initiatives et les efforts internationaux devront tenir compte de l'expérience nationale et régionale. | UN | ولكي تتسم هذه الجهود والمبادرات الدولية بالفعالية ينبغي أن تستند إلى الخبرة الوطنية والإقليمية. |
Un séminaire sur les statistiques de la pauvreté axé sur l'expérience nationale et régionale sera organisé par la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes en 1997. | UN | ومن المقرر أن تستضيف اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي حلقة دراسية في عام ١٩٩٧ تركز على الخبرة الوطنية واﻹقليمية. |
Sa mise en œuvre ainsi que l'expérience nationale et internationale ont démontré que la loi devait être révisée au vu des changements rapides marquant la lutte contre le VIH/sida et l'identification et la prévention du virus. | UN | وقد تبين من تنفيذ هذا القانون ومن الخبرة الوطنية والدولية أنه بحاجة إلى تنقيح، لأن مكافحة مرض الإيدز والتعرف عليه والوقاية منه أمور سريعة التغير. |
Nous voudrions également que la communauté humanitaire tire parti de l'expérience nationale des pays pour augmenter ses capacités d'intervention rapide. | UN | ونود أيضا أن نرى المجتمع الإنساني وهو يواصل الاستفادة من الخبرة الوطنية للبلدان حتى يتسنى لها أن تزيد قدرتها على الاستجابة السريعة. |
Le respect de l'expérience nationale de chaque État, sur les plans politique, économique, religieux et culturel, est gage d'un véritable dialogue entre les religions et les cultures du monde et, plus généralement, entre les civilisations. | UN | واحترام الخبرة الوطنية لكل بلد, علي الأصعدة السياسية والاقتصادية والدينية والثقافية, تشكل ضمانا لإجراء حوار حقيقي بين أديان وثقافات العالم, وفيما بين الحضارات, بشكل أكثر عمومية. |
Les femmes sont majoritaires à s'occuper des problèmes de démocratisation et d'humanisation de l'éducation et à faire passer les fruits de l'expérience nationale dans l'enseignement. Elles représentent 52 % des enseignants de l'enseignement supérieur, 70 % des enseignants des écoles d'enseignement général et 37 % des responsables du système d'enseignement. | UN | والمرأة هي المشتركة اﻷولى في إضفاء الطابع الديمقراطي واﻹنساني على التعليم وتطبيق الخبرة الوطنية في الميدان التعليمي: إذ تشكل المرأة ٥٢ في المائة من هيئة التدريس في المؤسسات التعليمية، و ٧٠ في المائة من مدرسي مؤسسات التعليم العام و ٣٧ في المائة من مديري النظام التعليمي. |
Pour que l'expérience nationale se poursuive sur une voie dégagée, avec des objectifs précis, la répartition de l'autorité devrait être effectuée sur la base de l'exercice libre de la démocratie et de la distribution juste de la richesse, de manière à garantir à tous les droits des citoyens sans discrimination ou marginalisation. | UN | وذلك لكي تمضي التجربة الوطنية على طريق واضح المعالم والأهداف من خلال إعادة توزيع السلطة طبقا لمبادئ الديمقراطية والتداول الحر لها، وعلى أساس توزيع عادل للثروة يضمن حقوق الجميع بدون تمييز أو تهميش. |
S'exprimant au nom de l'expérience nationale des États-Unis, son message portait essentiellement sur la capacité des villes de mettre en place des stratégies de préparation à l'avance plutôt que de réagir à ces situations quand elles survenaient. | UN | وأكد، انطلاقا من التجربة الوطنية للولايات المتحدة، أن تركيزه ينصب على قدرة المدن على وضع استراتيجيات للتأهب المسبق وليس التصرف كرد فعل لوقوع هذه الحالات. |
La Fédération de Russie s'emploie constamment à élaborer et mettre à jour les textes réglementaires dans le domaine de le protection physique, de la comptabilité et du contrôle des matériels nucléaires et autres matières radioactives en tenant compte de l'expérience nationale acquise en la matière ainsi que de celle des autres États et organisations internationales, notamment de l'AIEA. | UN | وتعمل روسيا باستمرار على وضع وتحديث القوانين التنظيمية في مجال الحماية المادية، وحصر ومراقبة المواد النووية والمواد المشعة الأخرى، آخذة في الاعتبار التجربة الوطنية المتراكمة وتجارب الدول والمنظمات الدولية الأخرى، بما فيها الوكالة. |
Les dispositions législatives et réglementaires, le contrôle et la protection physique des sources et matières radioactives font l'objet d'une amélioration constante, en tenant compte de l'expérience nationale dans ce domaine et de l'expérience d'États étrangers et d'organisations internationales, notamment de l'AIEA. | UN | وتخضع القوانين والأنظمة المتعلقة بالمساءلة عن المصادر والمواد المشعة، وبمراقبتها وحمايتها المادية لتحسين متواصل، مع مراعاة التجربة الوطنية في هذا المجال وتجربة الدول الأجنبية والمنظمات الدولية، بما فيها الوكالة. |
iv) Dans leurs interventions, les orateurs devraient faire part de l'expérience nationale de leur gouvernement en rapport avec les sousthèmes. | UN | " `4` ينبغي أن يتناول المتكلمون في بياناتهم التجارب الوطنية التي مرت بها حكوماتهم فيما يتعلق بالمواضيع الفرعية. |
Elles s'inspireront de l'expérience nationale et de l'expérience du secteur privé et seront mises à la disposition des participants sous la forme et dans la langue dans lesquelles elles auront été reçues. | UN | وستتاح هذه الورقات المستندة إلى التجارب الوطنية وتجارب القطاع الخاص في الاجتماع بالشكل واللغة الواردة بهما. |
Elles s'inspireront de l'expérience nationale et de l'expérience du secteur privé et seront mises à la disposition des participants sous la forme et dans la langue dans lesquelles elles auront été reçues. | UN | وستتاح هذه الورقات المستندة إلى التجارب الوطنية وتجارب القطاع الخاص في الاجتماع بالشكل واللغة الواردة بهما. |