"l'expérience passée" - Translation from French to Arabic

    • التجربة السابقة
        
    • الخبرة السابقة
        
    • تجربة الماضي
        
    • التجارب السابقة
        
    • التجربة الماضية
        
    • الخبرات السابقة
        
    • الخبرة التاريخية
        
    • تجربة السنوات الماضية
        
    • للخبرة السابقة
        
    • للتجربة السابقة
        
    • إلى الخبرة الماضية
        
    • تجربتهم السابقة
        
    • تجربة الاتفاق
        
    • الماضي ويتصل
        
    • التجارب الماضية
        
    Les évaluations sont conçues pour répondre à ces questions et aider l'organisation à tirer des enseignements de l'expérience passée. UN وقد صُممت التقييمات للإجابة على هذه الأسئلة وتمكين المنظمة من استخلاص الدروس على نحو أفضل من التجربة السابقة.
    Il tient toutefois à souligner que, compte tenu de l'expérience passée, ils seront vraisemblablement très nombreux. UN وتشير اللجنة الاستشارية، مع هذا، إلى أن التجربة السابقة توحي بأن هذا العدد قد يكون كبيرا.
    Bien que tout cela soit positif, l'expérience passée oblige à faire montre d'un optimisme prudent. UN وعلى الرغم من أن جميع هذه التطورات ذات طابع ايجابي، فإن الخبرة السابقة تجبرنا على إبداء تفاؤل حذر.
    Les enseignements tirés de l'expérience passée sont les suivants, entre autres : UN وعلى وجه الخصوص، جرى استخلاص الدروس التالية من الخبرة السابقة:
    Il convient de noter que les coûts ont été estimés en fonction de l'expérience passée et du volume de travail escompté. UN وينبغي الإشارة إلى أن التكاليف مقدّرة بالاستناد إلى تجربة الماضي وعبء العمل المتوقع.
    Il souligne par ailleurs qu'il importe de tenir compte des enseignements tirés de l'expérience passée. UN وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة الخاصة تشدد على أهمية إدماج الدروس المستفادة من التجارب السابقة.
    À l'aube d'un nouveau demi-siècle, il convient d'évaluer les leçons de l'expérience passée. UN ومن المناسب في بداية نصف القرن الجديد أن نقيم دروس التجربة الماضية.
    Le Comité consultatif souligne combien il importe de ne pas tarder à achever cette opération et de veiller à tenir compte des enseignements de l'expérience passée. UN وتؤكد اللجنة أهمية التعجيل بإنجاز هذه العملية وكفالة الاستعانة بالدروس المستفادة من التجربة السابقة.
    Taux adopté inférieur au taux standard, compte tenu de l'expérience passée. UN أقل من المعدل الثابت المتخذ استنادا إلى التجربة السابقة.
    Dépenses prévues sur la base de l'expérience passée. UN النفقات المتوقعة على أساس التجربة السابقة.
    Le projet de programme d'action actuel devrait donc comprendre une évaluation des résultats du programme qui l'avait précédé de manière à ce qu'on puisse tirer parti de l'expérience passée. UN ومن ثم ينبغي أن يتضمن مشروع برنامج العمل تقييما للبرنامج السابق بغية الاستفادة من التجربة السابقة.
    l'expérience passée a démontré que des préparatifs minutieux sont indispensables au succès d'entretiens directs entre les parties. UN وأظهرت التجربة السابقة أن الأعمال التحضيرية الوافية ضرورية لإنجاح المحادثات المباشرة بين الأطراف.
    De plus, l'expérience passée montre que le mouvement de hausse des prix des produits de base peut s'inverser. UN كما أن الخبرة السابقة توحي بإمكانية قلب اتجاه معظم التحسن في أسعار السلع الأساسية.
    Ces prévisions de dépenses ont été calculées sur la base de l'expérience passée. UN ويستند هذا التقدير الى الخبرة السابقة.
    Le Comité consultatif recommande que toute proposition de solution repose sur l'expérience passée et l'étude des tendances futures. UN 8 - وتوصي اللجنة الاستشارية بأن أي حل مقترح ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الخبرة السابقة وتحليلا للاتجاهات المقبلة.
    Il convient de noter que les coûts ont été estimés en fonction de l'expérience passée et du volume de travail escompté. UN وينبغي الإشارة إلى أن التكاليف مقدّرة بالاستناد إلى تجربة الماضي وعبء العمل المتوقع.
    Il convient de noter que les coûts ont été estimés en fonction de l'expérience passée et du volume de travail escompté. UN وينبغي الإشارة إلى أن التكاليف مقدّرة بالاستناد إلى تجربة الماضي وعبء العمل المتوقع.
    Il souligne par ailleurs qu'il importe de tenir compte des enseignements tirés de l'expérience passée. UN وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة الخاصة تشدد على أهمية إدماج الدروس المستفادة من التجارب السابقة.
    La Chine pense que la déclaration devrait se baser sur l'expérience passée et résumer le résultat des trois précédentes décennies du désarmement. UN وترى الصين أنه ينبغي للإعلان أن يستفيد من التجارب السابقة وأن يلخص بإيجاز نتائج العقود الثلاثة السابقة لنزع السلاح.
    l'expérience passée enseigne que la cour doit être neutre, mais la délégation brésilienne est d'avis que cette question pourra faire l'objet d'un examen particulier. UN ويستفاد من التجربة الماضية وجوب حياد المحكمة، غير أن الوفد البرازيلي يرى أن هذه المسألة يمكن أن تكون موضوع دراسة خاصة.
    Les principes sur lesquels sont fondés les outils sont le fruit de l'expérience passée et des enseignements tirés. UN وتمثل المبادئ التي ارتكزت عليها هذه الأدوات ثمرة الخبرات السابقة والدروس المستفادة.
    Il convient de noter que ces coûts ont été estimés en fonction de l'expérience passée et du volume de travail escompté. UN وينبغي الإشارة إلى أن التكاليف مقدرة بالاستناد إلى تجربة السنوات الماضية وعبء العمل المتوقع.
    Elles consistent à se pencher sur l'expérience passée afin de déterminer les forces et les lacunes des démarches retenues et des résultats obtenus s'agissant d'un aspect particulier de l'organisation et de ses démarches, ou encore d'un domaine thématique donné. UN وهي تنطوي على استعراضات للخبرة السابقة بهدف الوقوف على أوجه القوة والفجوات في النهج والنتائج المتعلقة بجانب معين في المنظمة ونهجها، أو بمجال مواضيعي للبرنامج.
    Pour cette raison, et l'expérience passée ayant montré qu'il était impossible de faire des prévisions au sujet de missions de ce type, le Comité considère que la baisse des dépenses au titre des missions politiques spéciales prévue pour l'exercice biennal 2012-2013 traduit peut-être un optimisme excessif, et qu'il ne faut pas nécessairement l'assimiler à une économie. UN ولهذا السبب، ونظرا للتجربة السابقة التي تنم عن عدم القدرة على التنبؤ بهذه البعثات، ترى اللجنة أن مستوى التخفيض المبيَّن في توقعات الأمين العام بشأن البعثات السياسية الخاصة، خلال فترة السنتين 2012-2013، قد يتبين أنه متفائل، ومن ثم فإنه لا يكفي بالضرورة لتحقيق وفورات في الموارد.
    Il confirme également qu'une stratégie de recherche de fonds dans le secteur privé se fondant sur l'expérience passée, sera formulée d'ici à la fin de l'année. UN وأكد أيضاً أنه سيتم قبيل نهاية السنة وضع استراتيجية تتعلق بالتمويل المقدم من القطاع الخاص، وذلك بالاستناد إلى الخبرة الماضية.
    26.68 Les ressources prévues (234 900 dollars), qui font apparaître un montant supplémentaire de 174 900 dollars demandé compte tenu de l'expérience passée, serviront à financer l'achat de fournitures et de papier nécessaires à la production de matériaux d'information. UN ٦٢-٨٦ يشمل الاعتماد بمبلغ ٩٠٠ ٢٣٤ دولار زيادة قدرها ٩٠٠ ١٧٤ دولار في ضوء أنماط النفقات في الماضي ويتصل بلوازم اﻹعلام والورق المطلوب ﻹنتاج المواد اﻹعلامية.
    l'expérience passée et récente révèle, une fois de plus, l'ampleur et la gravité des désastres et des préjudices causés par la pollution du milieu marin. UN ومرة أخرى، تبين التجارب الماضية والحديثة نطاق وخطورة الكوارث والأضرار التي يسببها تلوث البيئة البحرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more