"l'expérience que" - Translation from French to Arabic

    • الخبرة التي
        
    • لتجربة
        
    • التجربة التي
        
    • خبرتنا
        
    • إلى خبرتي
        
    • تجارب أيضا
        
    • تجربة الفترة الماضية أنه
        
    • وبعد تجارب
        
    • والخبرات المطلوبة
        
    Le vôtre me plaît bien. Vous avez l'expérience que je recherche. Open Subtitles وقد أعجبتُ بسيرتك، ورأيتُ عندك الخبرة التي أبحث عنها.
    Et je voudrais aussi vous offrir l'expérience que nous avons acquise en édifiant un pays et en créant une nouvelle monnaie stable. UN وأود أن أعرض الخبرة التي اكتسبناها في إقامة بلد وخلق عملة مستقرة جديدة.
    l'expérience que nous avons acquise en Europe montre toutefois qu'il ne serait pas approprié d'isoler Cuba. UN ومع هذا فإن الخبرة التي اكتسبناها في أوروبا تبين أنه ليس من السليم عزل كوبا.
    Consciente de l'expérience que les opérations des Nations Unies visant à la consolidation de la paix comme la Mission d'observation des Nations Unies en El Salvador et l'Autorité provisoire des Nations Unies au Cambodge ont permis d'acquérir en ce qui concerne l'enseignement des droits de l'homme, UN وإدراكا منها لتجربة عمليات اﻷمم المتحدة لبناء السلم بما فيها بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور وسلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا في ميدان التثقيف في مجال حقوق الانسان،
    Si je dis cela, c'est à cause de l'expérience que nous avons eue à la suite de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement qui a eu lieu à Rio en 1992. UN إنني اقول هذا بسبب التجربة التي مررنا بها في أعقاب مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية في ريو في عام ١٩٩٢.
    Toute l'expérience que nous avons accumulée lors de précédentes catastrophes nous montre combien il importe de fournir de l'aide de manière coordonnée. UN وكل خبرتنا من الكوارث السابقة تشير إلى الأهمية الحيوية لإيصال المعونة بطريقة منسقة.
    Ayant à l'esprit l'expérience que l'Amérique centrale a accumulée dans le domaine du déminage, il convient de faire les commentaires suivants. UN وإذ نضع نصب أعيننا الخبرة التي اكتسبتها أمريكا الوسطى في إزالة اﻷلغام، نرى أن من المهم أن نبدي التعليقات التالية:
    l'expérience que les femmes ont acquise dans bien des domaines les rend particulièrement aptes à régler les questions par la voie de la négociation plutôt que par la confrontation. UN لقد برهنت الخبرة التي اكتسبتها النساء في عدد من المجالات أن بوسعهن بخاصة العمل على تسوية المسائل المعلقة عن طريق المفاوضات لا عن طريق المواجهة.
    Nous continuerons donc à coopérer avec les autres autant que nous le pourrons sur la base de l'expérience que nous avons acquise. UN لذلك سنواصل التعاون مع الآخرين بقدر الإمكان مستندين إلى الخبرة التي اكتسبناها.
    Nous sommes prêts à aider d'autres États à élaborer leur législation nationale et à partager l'expérience que nous avons acquise. UN ونحن على استعداد لتقديم المساعدة للدول الأخرى في وضع تشريعات وطنية وفي تبادل الخبرة التي اكتسبناها.
    Nous pouvons offrir de partager avec la communauté internationale l'expérience que nous avons acquise au cours des récentes années. UN وبوسعنا أن نعرض على المجتمع الدولي أن يتشاطر معنا الخبرة التي اكتسبناها في السنوات اﻷخيرة.
    Nous souhaitons également faire bon usage de l'expérience que nous avons acquise dans le cadre de notre travail dans d'autres organes de l'ONU. UN ونود أيضا أن نستخدم استخداما جيدا الخبرة التي اكتسبناها من عملنا في الهيئات الأخرى للأمم المتحدة.
    Je veux croire que l'expérience que leur aura donnée leur présence en République de Macédoine sera bénéfique pour d'autres parties du monde dans l'intérêt de la paix, de la sécurité et de la prospérité des pays Membres de l'Organisation des Nations Unies. UN وأود أن تكون الخبرة التي اكتُسبت من خلال وجودهم في جمهورية مقدونيا ذات فائدة بالنسبة ﻷجزاء أخرى من العالم، لما فيه خير للسلام واﻷمن والازدهار في البلدان اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    Consciente de l'expérience que les opérations des Nations Unies visant à la consolidation de la paix, telles que la Mission d'observation des Nations Unies en El Salvador et l'Autorité provisoire des Nations Unies au Cambodge, ont permis d'acquérir en ce qui concerne l'éducation pour les droits de l'homme, UN وإدراكا منها لتجربة عمليات اﻷمم المتحدة لبناء السلم، بما فيها بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور وسلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا، في ميدان التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان،
    Consciente de l'expérience que les opérations des Nations Unies visant à la consolidation de la paix comme la Mission d'observation des Nations Unies en El Salvador et l'Autorité provisoire des Nations Unies au Cambodge ont permis d'acquérir en ce qui concerne l'enseignement des droits de l'homme, UN وإدراكا منها لتجربة عمليات اﻷمم المتحدة لبناء السلم، بما فيها بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور وسلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا، في ميدان التثقيف في مجال حقوق الانسان،
    Consciente de l'expérience que les opérations des Nations Unies visant à la consolidation de la paix, telles que la Mission d'observation des Nations Unies en El Salvador et l'Autorité provisoire des Nations Unies au Cambodge, ont permis d'acquérir en ce qui concerne l'éducation dans le domaine des droits de l'homme, UN وإدراكا منها لتجربة عمليات اﻷمم المتحدة لبناء السلم، بما فيها بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور وسلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا، في ميدان التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان،
    l'expérience que nous avons vécue en Algérie mérite qu'on en tire les enseignements qui doivent en découler. UN إن التجربة التي عشناها في الجزائر حافلة بالدروس والعبر.
    Nous pensons que l'expérience que nous avons acquise dans ce contexte pourrait s'avérer utile pour le CCT. UN ونعتقد أن التجربة التي اكتسبناها في العملية قد تتضح الفائدة منها للجنة مكافحة الإرهاب.
    Concentrez vous sur l'expérience que vous aimeriez avoir et faire que votre désir devienne réalité. Open Subtitles ركز على التجربة التي تريد أن تحظى بها واجعل تلك الرغبة حقيقة واقعة
    l'expérience que nous avons acquise dans la mise en œuvre du système semble indiquer que nous aurons besoin, le cas échéant, d'élargir le système. UN وتملي علينا خبرتنا في تنفيذ النظام أننا قد نحتاج إلى النظر في زيادة تطوير النظام كلما احتاج الأمر إلى ذلك.
    J'aimerais, avant de partir, partager avec vous quelques réflexions puisées dans l'expérience que j'ai accumulée depuis trois années et demie dans cette auguste instance. UN وأرغب، قبل أن أغادركم، في أن أطرح عليكم بعض الأفكار استناداً إلى خبرتي في هذه الهيئة الجليلة على مدى السنوات الثلاث والنصف الماضية.
    Il considère que le compte d'appui existant depuis plusieurs années et compte tenu de l'expérience que l'on a de son utilisation, il est aujourd'hui nécessaire d'en recentrer l'objectif principal pour mieux utiliser les ressources. UN وتعتقد اللجنة الاستشارية، بعد خبرة عدة سنوات بحساب الدعم وبعد تجارب أيضا على استخدامه، أنه قد أصبح من الضروري التركيز من جديد على الهدف الرئيسي لحساب الدعم حتى يتسنى استخدام الموارد على نحو أفضل.
    Il ressort de l'expérience que la suppression du poste a eu une incidence négative sur le fonctionnement du Bureau et sur son aptitude à régler rapidement les dossiers émanant du personnel de maintien de la paix. UN وأثبتت تجربة الفترة الماضية أنه كان لإيقاف هذه الوظيفة أثر سلبي على عمل المكتب وقدرته على توفير حلول سريعة لجميع القضايا الناشئة من أفراد حفظ السلام.
    Article 4.4 Sous réserve des dispositions du paragraphe 3 de l'Article 101 de la Charte, et sans entraver l'apport de talents nouveaux aux divers échelons, il doit être pleinement tenu compte pour les nominations aux postes vacants, des aptitudes et de l'expérience que peuvent posséder des personnes qui sont déjà au service de l'Organisation. UN رهنا بأحكام الفقرة 3 من المادة 101 من الميثاق، ودون تقييد لإمكان تعيين مواهب جديدة على جميع المستويات، يولى أكمل الاعتبار، لدى ملء الشواغر، لما هو متوافر من المؤهلات والخبرات المطلوبة لها في الأشخاص العاملين بالفعل في خدمة الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more