Il a aussi ordonné le versement d'intérêts supplémentaires au taux de 5 % après l'expiration d'un délai de 60 jours courant à compter de la date de notification du jugement jusqu'à ce que le paiement soit effectué. | UN | وأمرت أيضا بدفع نسبة فائدة قدرها 5 في المائة إضافية اعتبارا من انقضاء 60 يوما على تاريخ تعميم الحكم إلى أن يتم الدفع. |
Sur le plan juridique, toute personne disparue est considérée comme décédée à l'expiration d'un délai de cinq ans à compter de sa disparition. | UN | وعلى الصعيد القانوني، يعتبر كل مختف في عداد الأموات عند انقضاء مهلة خمس سنوات ابتداء من تاريخ اختفائه. |
La validité du présent Accord cesse à l'égard de cette partie à l'expiration d'un délai de six mois à compter de la date de réception de ladite notification par le dépositaire. | UN | ينتهي سريان هذا الاتفاق بالنسبة لهذا الطرف بعد انقضاء ستة أشهر من تاريخ تلقي الوديع لهذه المذكرة. |
Ce retrait prend effet le premier jour du mois suivant l'expiration d'un délai de six mois après la date de réception de la notification par le dépositaire. | UN | ويصبح ذلك السحب ساري المفعول في اليوم الأول من الشهر التالي لانقضاء ستة أشهر على تاريخ استلام الوديع ذلك الإشعار. |
2. Toute dénonciation prend effet à l'expiration d'un délai d'un an à compter de la date de réception de la notification de dénonciation par le Dépositaire, ou à toute autre date ultérieure spécifiée dans la notification de dénonciation. | UN | 2 - يكون أي انسحاب من هذا القبيل نافذاً بانقضاء سنة واحدة على تاريخ تسلُّم الوديع إخطار الانسحاب أو في تاريخ لاحق حسبما يتحدد في إخطار الانسحاب. |
La modification ou le retrait prend effet le premier jour du mois suivant l'expiration d'un délai de six mois après la date de réception de la notification par le dépositaire. | UN | ويسري مفعول التعديل أو السحب في اليوم الأول من الشهر الذي يعقب انقضاء ستة أشهر على تاريخ تلقي الوديع ذلك الإشعار. |
La modification ou le retrait prend effet le premier jour du mois suivant l'expiration d'un délai de six mois après la date de réception de la notification par le dépositaire. | UN | ويسري مفعول التعديل أو السحب في اليوم الأول من الشهر الذي يعقب انقضاء ستة أشهر على تاريخ تلقي الوديع ذلك الإشعار. |
Toutefois, aucune action ne peut être intentée après l'expiration d'un délai de 30 ans à compter de la date à laquelle s'est produit l'événement qui a causé le dommage. | UN | غير أنه لا يجوز بأي حال من الأحوال إقامة دعاوى بعد انقضاء 30 عاما من تاريخ وقوع الحادثة التي سببت الضرر. |
La modification ou le retrait prend effet le premier jour du mois suivant l'expiration d'un délai de six mois après la date de réception de la notification par le dépositaire. | UN | ويسري مفعول التنقيح أو الانسحاب في اليوم الأول من الشهر الذي يعقب انقضاء ستة أشهر على تاريخ تلقي الوديع ذلك الإشعار. |
L'article 355 parle du remariage après l'expiration d'un délai de trois cents jours à compter de la dissolution ou de l'annulation du précédent mariage. | UN | المادة 355 تتعلق بالزواج مرة ثانية بعد انقضاء مهلة 300 يوم اعتبارا من يوم فسخ أو إلغاء الزواج السابق. |
La modification ou le retrait prend effet le premier jour du mois suivant l'expiration d'un délai de six mois après la date de réception de la notification par le dépositaire. | UN | ويسري مفعول التعديل أو السحب في اليوم الأول من الشهر الذي يعقب انقضاء ستة أشهر على تاريخ تلقي الوديع ذلك الإشعار. |
La modification ou le retrait prend effet le premier jour du mois suivant l'expiration d'un délai de six mois après la date de réception de la notification par le dépositaire. | UN | ويسري مفعول التعديل أو السحب في اليوم الأول من الشهر الذي يعقب انقضاء ستة أشهر على تاريخ تلقي الوديع ذلك الإشعار. |
La dénonciation prendra effet le premier jour du mois suivant l'expiration d'un délai d'un an à compter de la date de réception de la notification par le dépositaire. | UN | ويصبح الانسحاب نافذاً في اليوم الأول من الشهر الذي يَعقُب انقضاء سنة واحدة على تلقّي الوديع للإشعار. |
La partie concernée doit introduire une demande avant l'expiration d'un délai de 10 ans après la date d'entrée en vigueur de la sentence arbitrale. | UN | ينبغي لأي طرف أن يقدم طلبا قبل انقضاء مدة 10 سنوات بعد تاريخ بدء سريان مفعول قرار التحكيم. |
L'opinion dominante a toutefois été qu'il fallait maintenir la formule afin de satisfaire aux exigences de certains instruments à caractère renouvelable qui pourraient prévoir le renouvellement automatique soit immédiatement après le paiement ou à l'expiration d'un délai stipulé. | UN | بيد أن الرأي السائد كان مفاده أنه ينبغي اﻹبقاء على العبارة لتلبية احتياجات مستندات معينة ذات طابع متجدد قد تنص على التجديد التلقائي إما بعد الدفع مباشرة أو بعد انقضاء فترة زمنية منصوص عليها. |
Le présent accord restera en vigueur jusqu'à ce qu'il soit dénoncé par consentement mutuel entre les signataires ou par la notification écrite de la dénonciation unilatérale d'un signataire aux autres signataires, la dénonciation prenant effet à l'expiration d'un délai de 90 jours à compter de la date de notification. | UN | يظل هذا الاتفاق نافذا لحين نقضه بالاتفاق المتبادل بين اﻷطراف المتعاقدة أو بإخطار كتابي بنقضه من قبل أحد اﻷطراف الموقعة إلى الطرفين اﻵخرين. ويصبح النقض نافذا بعد انقضاء ٩٠ يوما من تاريخ الاخطار. |
Une fois approuvé, l'engagement ne peut commencer qu'à l'expiration d'un délai de trois mois au moins à compter de la date du départ à la retraite. | UN | 9 - وفي حالة الموافقة على هذا التوظيف، لا يبدأ التوظيف إلا بعد انقضاء فترة ثلاثة أشهر على الأقل من تاريخ تقاعد الموظف. |
Ce retrait prend effet le premier jour du mois suivant l'expiration d'un délai de six mois après la date de réception de la notification par le dépositaire. | UN | ويصبح ذلك السحب ساري المفعول في اليوم الأول من الشهر التالي لانقضاء ستة أشهر على تاريخ استلام الوديع ذلك الاشعار. |
Ce retrait prend effet le premier jour du mois suivant l'expiration d'un délai de six mois après la date de réception de la notification par le dépositaire. | UN | ويصبح ذلك السحب ساري المفعول في اليوم الأول من الشهر التالي لانقضاء ستة أشهر على تاريخ استلام الوديع ذلك الاشعار. |
2. Toute dénonciation prend effet à l'expiration d'un délai d'un an à compter de la date de réception de la notification de dénonciation par le Dépositaire, ou à toute autre date ultérieure qui pourra être spécifiée dans la notification de dénonciation. | UN | 2 - يكون أي انسحاب من هذا القبيل نافذاً بانقضاء سنة واحدة على تاريخ تسلم الوديع لإخطار الانسحاب أو في أي تاريخ لاحق حسبما يتحدد في إخطار الانسحاب. |
A tout moment après l'expiration d'un délai de cinq ans commençant à courir à la date à laquelle le présent Protocole est entré en vigueur à l'égard d'une Partie, cette Partie peut dénoncer le Protocole par notification écrite adressée au Dépositaire. | UN | الانسحاب في أي وقت بعد مرور خمس سنوات من التاريخ الذي أصبح فيه هذا البروتوكول سارياً بالنسبة لطرف ما، يجوز لهذا الطرف أن ينسحب منه بإرسال إخطار كتابي للوديع. |
À l'origine, en vertu de cet article, il était impossible d'intenter une procédure concernant la disposition des biens matrimoniaux, sans autorisation du tribunal, avant l'expiration d'un délai de deux ans après le divorce. | UN | وقد جاء في المادة 27 (3) أصلا أنه لا يمكن بدء أجراءات تسوية الممتلكات بدون إذن من المحكمة قبل إنتهاء فترة سنتين من تاريخ الطلاق. |