"l'expiration de ce" - Translation from French to Arabic

    • انقضاء تلك
        
    • انقضاء هذه
        
    • انتهاء هذه
        
    • انقضت هذه
        
    • انتهاء هذا
        
    • لدى انتهاء فترة
        
    • من انتهاء تلك
        
    • في غضون هذه
        
    • بعد انقضائها
        
    À l'expiration de ce délai, la décision du tribunal a pris effet et le retrait par l'auteur de sa demande de transfert ne pouvait plus rien changer. UN وبعد انقضاء تلك الفترة، أصبح حكم المحكمة نهائيا ولم يعد سحب مقدم البلاغ لطلبه بعدها ذا أثر قانوني.
    À l'expiration de ce délai, la décision du tribunal a pris effet et le retrait par l'auteur de sa demande de transfert ne pouvait plus rien changer. UN وبعد انقضاء تلك الفترة، أصبح حكم المحكمة نهائيا ولم يعد سحب مقدم البلاغ لطلبه بعدها ذا أثر قانوني.
    A l'expiration de ce délai, une audience publique pourra se tenir, à la demande des parties. UN وبعد انقضاء هذه الفترة، يجوز عقد جلسة عامة إذا طلب أحد اﻷطراف ذلك.
    À l'expiration de ce délai, un mandat d'arrêt doit être délivré, faute de quoi le suspect doit être remis en liberté. UN وعند انقضاء هذه المهلة، يجب إصدار أمر بالقبض على المتهم، وإلا تعين الإفراج عنه.
    Si un divorce se produit avant l'expiration de ce délai, l'étrangère n'a pas droit à une prolongation de son permis de séjour s'il ne lui appartient pas en propre. UN وإذا حدث الطلاق قبل انتهاء هذه المهلة، لا يكون للأجنبية الحق في إطالة مدة تصريحها بالإقامة إذا كان لا يرجع إليها حقا.
    À l'expiration de ce délai, la détention préventive peut être prorogée par décision motivée pour un mois, mais peut être renouvelée autant de fois que l'intérêt public l'exige. UN ومتى انقضت هذه الفترة، أمكن تمديدها شهراً بقرار معلَّل، لكن يمكن تجديدها كلما اقتضت المصلحة العامة ذلك.
    Dans les cas dûment justifiés, la demande peut être déposée même après l'expiration de ce délai, mais au plus tard dans les trois ans qui suivent la date à laquelle la présente loi prend effet. UN ويجوز في حالات مبررة، تقديم الطلب حتى بعد انتهاء هذا الحد الزمني، لكن في موعد لا يتجاوز ثلاث سنوات من تاريخ بدء نفاذ هذا القانون.
    c) A l'expiration de ce détachement, toute obligation financière qui pourrait découler de cet arrangement sera couverte à l'aide de ressources provenant d'un fonds de réserve spécial créé à cette fin, comme indiqué au paragraphe 50; UN )ج( لدى انتهاء فترة الانتداب الخاص، سيغطى ما قد يطرأ من التزام مالي نتيجة لهذا الترتيب عن طريق صندوق احتياطي خاص ينشأ لهذا الغرض، على النحو الوارد في الفقرة ٥٠؛
    e) Si la nomination du président ou de l'un quelconque des autres conciliateurs n'intervient pas dans le délai prescrit ci-dessus pour cette nomination, elle sera faite par le Secrétaire général dans les 60 jours qui suivent l'expiration de ce délai parmi les personnes inscrites sur la liste. UN )ﻫ( إذا لم يتم تعيين الرئيس أو أي من الموفﱢقين اﻵخرين خلال المدة المحددة أعلاه لهذا التعيين، يقوم اﻷمين العام بهذا التعيين من القائمة خلال ستين يوما من انتهاء تلك المدة.
    L'acheteur n'était autorisé à proposer une forme d'indemnisation comme le prévoyait le contrat qi'avant l'expiration de ce délai. UN ولا يُسمح للمشتري أن يقترح صفقة تعويض كما ينص عليه العقد سوى في غضون هذه الفترة.
    À l'expiration de ce délai, la personne doit être remise en liberté ou présentée à un juge. UN وأضاف أنه يجب، بعد انقضاء تلك المدة، الإفراج عن الشخص أو مثوله أمام القاضي.
    A l'expiration de ce préavis, il cesse d'être Secrétaire exécutif et son contrat se termine à cette date; UN ولدى انقضاء تلك المهلة، تنتهي صفته كأمين تنفيذي وينتهي عقده في ذلك التاريخ؛
    A l'expiration de ce préavis, il cesse d'être secrétaire exécutif et son contrat se termine à cette date; UN ولدى انقضاء تلك الفترة تنتهي صفته كأمين تنفيذي وينتهي عقده في ذلك التاريخ؛
    Toutefois, si à l'expiration de ce délai d'un an, l'État Partie auteur de la dénonciation est engagé dans un conflit armé, celle-ci ne prendra pas effet avant la fin dudit conflit. UN ولكن إذا كانت الدولة الطرف المنسحبة تخوض نزاعاً مسلحاً عند انقضاء تلك السنة، لا يبدأ نفاذ الانسحاب قبل انتهاء النزاع المسلح.
    À l'expiration de ce délai, des membres du Comité seraient chargés d'étudier les réponses apportées et de faire rapport à ce sujet. UN وبعد انقضاء هذه المهلة، يُكلَّف أعضاء من اللجنة بدراسة الردود المقدمة وإعداد تقرير بهذا الشأن.
    Toutefois, cette personne peut consentir à être remise avant l'expiration de ce délai si la législation de l'État requis le permet. UN غير أنه يجوز للشخص أن يوافق على تقديمه قبل انقضاء هذه المدة إذا كان قانون الدولة الموجه إليها الطلب يسمح بذلك.
    En revanche, M. Mavrommatis estime que le Comité ne devrait pas attendre cinq ans avant d'agir en cas de retard dans la présentation d'un rapport périodique, et devrait prendre des mesures concrètes avant l'expiration de ce délai. UN وفي المقابل، رأى السيد مافروماتيس أنه لا ينبغي أن تنتظر اللجنة انقضاء خمس سنوات قبل أن تبت في مسألة التأخير في تقديم تقرير دوري، بل ينبغي لها أن تتخذ تدابير ملموسة قبل انقضاء هذه المهلة.
    Si aucun chef d'inculpation n'est produit à l'expiration de ce délai supplémentaire, le prévenu doit être libéré. UN وإذا لم تُوجه أية اتهامات عند انقضاء هذه المهل الزمنية، يتعين الإفراج عن المتهم.
    Elle peut, jusqu'à l'expiration de ce délai, décliner de la qualité de congolaise dans les conditions prévues aux articles 57 et suivants. UN وعند انتهاء هذه المدة يمكن أن تصبح كونغولية وفق الشروط المنصوص عليها في المادة 57 وما بعدها.
    Il doit présenter la personne gardée à vue au Procureur du Roi ou au Procureur général du Roi avant l'expiration de ce délai. UN ويتعين لزوما تقديمه إلى وكيل الملك أو الوكيل العام للملك قبل انتهاء هذه المدة.
    Si à l'expiration de ce délai la femme n'est pas en mesure de reprendre service, elle est placée en position de congé de maladie. UN وإذا لم يكن بوسع المرأة، لدى انتهاء هذه الفترة، أن تستأنف عملها، فإنها تُعتَبر في إجازة مرضية.
    Si l'amende n'est pas payée à l'expiration de ce délai, elle sera remplacée par une peine de prison dont la durée sera déterminée dans les formes prévues par le Code pénal. UN فإذا انقضت هذه الفترة دون تسديد قيمة الغرامة تستبدل الغرامة بالحكم بالسجن لفترة يتم تحديدها بالطريقة المنصوص عليها في قانون العقوبات.
    La personne peut toutefois consentir à son transfert à la Cour avant l'expiration de ce délai, si la législation de l'État requis le permet, auquel cas cet État procède à son transfert à la Cour dans les meilleurs délais. UN على أنه يجوز للشخص أن يوافق على نقله إلى المحكمة قبل انتهاء هذا اﻷجل إذا كانت تشريعات الدولة المقدم إليها الطلب تسمح بذلك، وفي هذه الحالة تعمل الدولة على نقله إلى المحكمة في أقرب وقت ممكن.
    h) À l'expiration de ce détachement, toute obligation financière qui pourrait découler de cet arrangement sera couverte à l'aide de ressources provenant d'un fonds de réserve spécial créé à cette fin. UN )ح( لدى انتهاء فترة الانتداب الخاص، سيغطى ما قد يطرأ من التزام مالي نتيجة لهذا الترتيب عن طريق صندوق احتياطي خاص ينشأ لهذا الغرض.
    e) Si la nomination du président ou de l'un quelconque des autres conciliateurs n'intervient pas dans le délai prescrit ci-dessus pour cette nomination, elle sera faite par le Secrétaire général dans les soixante jours qui suivent l'expiration de ce délai parmi les personnes inscrites sur la liste. UN )ﻫ( إذا لم يتم تعيين الرئيس أو أي من الموفقين اﻵخرين خلال المدة المحددة أعلاه لهذا التعيين، يقوم اﻷمين العام بهذا التعيين من القائمة خلال ستين يوماً من انتهاء تلك المدة.
    Le Président est tenu de promulguer les lois par décret, dans les sept jours suivant leur adoption par l'Assemblée et il peut exiger qu'elles fassent l'objet d'un nouveau vote de l'Assemblée avant l'expiration de ce délai. UN ورئيس الجمهورية ملزم بإصدار مرسوم بقانون في غضون سبعة أيام من تاريخ اعتماد البرلمان له، ويمكن أن يطلب التصويت على القانون مرة أخرى في البرلمان في غضون هذه المهلة الزمنية.
    À l'expiration de ce délai, la détention préventive peut être prorogée par décision motivée pour un mois et ainsi de suite, de mois en mois, aussi longtemps que l'intérêt public l'exige. UN ويجوز تمديد هذه الفترة بعد انقضائها بقرار معلَّل لمدة شهر، وهلم جرا، من شهر إلى آخر، ما دامت المصلحة العامة تقتضي ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more