"l'expiration de la période de" - Translation from French to Arabic

    • انقضاء مدة
        
    • نهاية فترة
        
    • انقضاء فترة
        
    • انتهاء الفترة
        
    • بانقضاء فترة
        
    • انقضاء الفترة
        
    • انتهاء فترة اﻟ
        
    • وبعد انتهاء فترة
        
    2. Avant l'expiration de la période de quatre ans visée au paragraphe 1 du présent article, le Conseil peut, par un vote spécial, décider de renégocier le présent Accord. UN ٢- قبل انقضاء مدة السنوات اﻷربع المشار اليها في الفقرة ١ من هذه المادة يجوز للمجلس، بتصويت خاص، أن يقرر اعادة التفاوض بشأن هذا الاتفاق.
    a) Le Contractant n'obtienne un contrat d'exploitation dans le secteur d'exploration prenant effet avant l'expiration de la période de quinze ans; ou UN (أ) يحصل المتعاقد على عقد استكشاف في قطاع الاستكشاف يبدأ سريانه قبل انقضاء مدة الخمسة عشر عاما المذكورة؛ أو
    Au paragraphe 7 de cette même décision, il a prié le Directeur exécutif de présenter aux gouvernements, par l'intermédiaire du Comité des représentants permanents, un rapport final et complet ainsi que des recommandations sur ces questions qui feront l'objet d'une décision à l'expiration de la période de 12 mois. UN وطلب الى المديرة التنفيذية، بموجب الفقرة ٧ من المقرر، أن تقدم الى الحكومات، عن طريق لجنة الممثلين الدائمين، تقريرا نهائيا شاملا وتوصيات لاتخاذ قرار في هذا الشأن في نهاية فترة اﻹثني عشر شهرا.
    Une prorogation indéfinie tuerait dans l'oeuf toute ambition d'entreprendre un programme de mise en place d'une capacité nucléaire qui, à l'expiration de la période de prorogation, conduirait à la possession d'un arsenal. UN فالتمديد غير المحدود سيقتل في المهد كل طموح يرمي إلى الاضطلاع ببرنامج إنشاء قدرة نووية تفضي، في نهاية فترة التمديد، إلى حيازة ترسانة نووية.
    Comme des objections avaient souvent été formulées après l'expiration de la période de 12 mois, les directives devraient refléter cette pratique. UN وقد قدمت الاعتراضات في أحيان كثيرة بعد انقضاء فترة 12 شهرا، وينبغي للمبادئ التوجيهية أن تعكس هذه الممارسة.
    En choisissant cette option, les parties doivent se rendre compte qu'après l'expiration de la période de durée déterminée, le Traité prendra fin automatiquement étant donné qu'il ne contient aucune disposition prévoyant une deuxième conférence de prorogation. UN ولدى اختيارهم لهذا الخيار، على اﻷطراف أن يدركوا أنه بعد انتهاء الفترة المحددة تنتهي المعاهدة تلقائيا إذ لم ينص فيها على عقد مؤتمر ثان لتقرير تمديد فترة المعاهدة.
    a) Le Contractant n'obtienne un contrat d'exploitation dans le secteur d'exploration prenant effet avant l'expiration de la période de quinze ans; ou UN (أ) يحصل المتعاقد على عقد استكشاف في قطاع الاستكشاف يبدأ سريانه قبل انقضاء مدة الخمسة عشر عاما المذكورة؛ أو
    a) Le Contractant n'obtienne un contrat d'exploitation dans le secteur d'exploration prenant effet avant l'expiration de la période de quinze ans; ou UN )أ( يحصل المتعاقد على عقد استكشاف في قطاع الاستكشاف يبدأ سريانه قبل انقضاء مدة الخمسة عشر عاما المذكورة؛ أو
    141. YIT a déclaré qu'elle n'avait aucune pièce à présenter pour étayer sa demande, car elle avait détruit les documents pertinents à l'expiration de la période de cinq ans minimum de conservation requise par la loi finlandaise. UN 141- وذكرت الشركة أنه ليست لديها أية أدلة تدعم مطالبتها لأنها أتلفت المستندات ذات الصلة بعد انقضاء مدة خمس سنوات، وهي الفترة الدنيا المحددة بموجب القانون الفنلندي للاحتفاظ بالمستندات.
    a) Le Contractant n'obtienne un contrat d'exploitation dans le secteur d'exploration prenant effet avant l'expiration de la période de quinze ans; ou UN )أ( يحصل المتعاقد على عقد استكشاف في قطاع الاستكشاف يبدأ سريانه قبل انقضاء مدة الخمسة عشر عاما المذكورة؛ أو
    a) Que le Contractant n'obtienne un contrat d'exploitation dans la zone d'exploration entrant en vigueur avant l'expiration de la période de quinze ans; ou UN (أ) يحصل المتعاقد على عقد استكشاف في قطاع الاستكشاف يبدأ سريانه قبل انقضاء مدة الخمسة عشر عاما المذكورة؛ أو
    a) Que le Contractant n'obtienne un contrat d'exploitation dans la zone d'exploration entrant en vigueur avant l'expiration de la période de quinze ans; ou UN (أ) يحصل المتعاقد على عقد استكشاف في قطاع الاستكشاف يبدأ سريانه قبل انقضاء مدة الخمسة عشر عاما المذكورة؛ أو
    Le commandant de la force a également prié les autorités libériennes d'amnistier toutes les autres personnes arrêtées pour cause de détention d'armes illégales après l'expiration de la période de désarmement officielle. UN وطلب قائد القوة أيضا من السلطات الليبرية أن تصدر عفوا عاما عن جميع اﻷشخاص اﻵخرين المعتقلين لحيازة أسلحة غير مشروعة بعد نهاية فترة نزع السلاح الرسمية.
    Conformément à l'article 71.1, le Conseil doit examiner la mise en œuvre de l'Accord à l'expiration de la période de transition générale applicable aux pays en développement, c'estàdire l'année 2000. UN وتطالب المادة 71-1 بأن يستعرض المجلس تنفيذ الاتفاق بعد نهاية فترة الانتقال العامة إلى البلدان النامية، أي في عام 2000.
    L'équipe chargée de la gestion du projet devrait demeurer en place jusqu'à l'expiration de la période de garantie contre les désordres ou malfaçons imposée à l'entrepreneur, et non pas simplement jusqu'à la date d'achèvement des travaux de construction. UN وينبغي أن يكون هناك فريق متفرغ لإدارة المشروع حتى نهاية فترة المسؤولية عن العيوب لا أن يتوافر الفريق حتى نهاية فترة أعمال التشييد فحسب.
    7. Prie en outre le Directeur exécutif de présenter aux gouvernements, par l'intermédiaire du Comité des représentants permanents, un rapport final et complet ainsi que des recommandations sur ces questions, qui feront l'objet d'une décision à l'expiration de la période de 12 mois. UN ٧ - يطلب أيضا الى المديرة التنفيذية أن تقدم الى الحكومات، عن طريق لجنة الممثلين الدائمين، تقريرا نهائيا شاملا وتوصيات بشأن هذه المسائل، لتتخذ مقررا في هذا الشأن في نهاية فترة الاثني عشر شهرا.
    Dans ce cas, la validité de son offre prendra fin à l'expiration de la période de validité initiale indiquée dans le dossier de sollicitation. UN وفي تلك الحالة، ينتهي نفاذ مفعول عطاء ذلك المورِّد أو المقاول عند انقضاء فترة نفاذ المفعول الأصلية المحدّدة في وثائق الالتماس.
    Cette formule devrait garantir à M. Harris la possibilité de contester son maintien en détention à l'expiration de la période de durée déterminée fixée dans la décision de la cour d'appel. UN وينبغي أن يكون في هذا التصنيف ما يكفل قدرة السيد هارس على الطعن في استمرار حجزه وقت انقضاء فترة العقوبة المحددة المذكورة في الحكم الصادر عن محكمة الاستئناف.
    Celle de solliciter du parquet la prolongation de la mesure après l'expiration de la période de 48 heures; UN أن يلتمس من ديوان النائب العام تمديد اﻹجراء بعد انقضاء فترة الثماني واﻷربعين ساعة؛
    Il est d'avis que les institutions en question doivent continuer à fonctionner à l'expiration de la période de transition en décembre 2000. UN ونحن نؤيد استمرار هذه المؤسسات في العمل بعد انتهاء الفترة الانتقالية في كانون الأول/ديسمبر 2000.
    Tout fournisseur ou entrepreneur peut refuser cette prorogation sans perdre sa garantie de soumission, et son offre cessera d'être valide à l'expiration de la période de validité non prorogée; UN ويجوز للمورد أو المقاول أن يرفض هذا الطلب دون أن يسقط حقه في استرداد ضمان عطائه، وينتهي سريان مفعول عطائه بانقضاء فترة السريان غير الممددة؛
    Si le tribunal a refusé à plusieurs reprises de laisser sortir la personne admise, et qu'aucune amélioration de son état de santé n'est attendue, le tribunal peut décider de ne procéder à aucun nouvel examen avant l'expiration de la période de placement autorisée. UN وإذا تكرر رفض المحكمة اقتراح إخلاء سبيل الشخص المحتجز، ولا يتوقع أن تتحسن حالته الصحية، فيجوز للمحكمة أن تقرر عدم إجراء أي فحص إضافي إلى حين انقضاء الفترة التي يُسمح فيها باحتجاز الشخص في المؤسسة.
    Cette demande sera présentée dans les 10 jours qui suivent l'expiration de la période de 20 jours susmentionnée; UN ويتم هذا التعيين في غضون ٠١ أيام من انتهاء فترة اﻟ ٠٢ يوما المذكورة أعلاه؛
    Dès l'expiration de la période de protection contre le licenciement ou après un an de congé parental, les parents peuvent choisir de travailler à temps partiel. UN وبعد انتهاء فترة الحماية من الفصل مباشرة، أو بعد الفصل أو بعد انقضاء سنة على إجازة الوالدية، يحق لكلا الوالدين أو أحدهما العمل لبعض الوقت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more