Les conditions dont l'expression du consentement à être lié peut éventuellement être assortie doivent être formulées par écrit, seul moyen de garantir la stabilité et la sécurité des relations contractuelles. | UN | ويجب أن تُصاغ كتابةً الشروط التي قد يقترن بها التعبير عن الموافقة على الالتزام، لأن ذلك هو الأسلوب الوحيد لضمان الاستقرار والأمن في العلاقات التعاقدية. |
Le Rapporteur spécial a classé ces déclarations en deux catégories : la première comprend les déclarations générales de non-reconnaissance faites lors de la signature ou de l'expression du consentement à être lié par le traité, qui ne constituent pas des réserves. | UN | وقد قسم المقرر الخاص هذه البيانات إلى فئتين اثنتين: اﻷولى تشمل بيانات عامة بعدم الاعتراف تُعطى بمناسبة التوقيع أو التعبير عن الموافقة على التقيد بمعاهدة ولا تشكل تحفظات. |
Cette possibilité n'est exclue que partiellement par la référence au moment de l'expression du consentement à être lié. | UN | وأضافت أن ذلك الاحتمال لا تستبعده إلا جزئيا الإشارة إلى الوقت الذي يتم فيه الإعراب عن الموافقة على الالتزام بالمعاهدة. |
S'il convenait bien de garder pour règle générale que les réserves ne peuvent être formulées qu'au moment de l'expression du consentement à être lié par le traité, cette règle pouvait cependant être modifiée par la volonté des parties au traité. | UN | وفي حين أنه ينبغي أن تظل القاعدة العامة هي أن التحفظات لا يمكن إبداؤها إلا عند الإعراب عن الموافقة على الالتزام بالمعاهدة، يمكن تغيير هذه القاعدة إذا أرادت أطراف المعاهدة ذلك. |
Clauses types 2.3.1 - Réserves formulées postérieurement à l'expression du consentement à être lié | UN | البند النموذجي 2-3-1 التحفظات التي تبدى بعد الإعراب عن الرضا بالارتباط بمعاهدة |
Il est exact que des réserves communiquées au dépositaire quelques jours ou même des semaines après l'expression du consentement à être lié sont habituellement considérées comme valides, le retard étant censé être dû à une négligence administrative, bien qu'il puisse s'agir là d'une interprétation des faits. | UN | وصحيح أن التحفظات التي يتم إبلاغ الجهة الوديعة بها خلال بضعة أيام بل بضعة أسابيع من إبداء الموافقة على الإلزام بالمعاهدة عادة ما تعتبر صحيحة، إذ يُفترض أن التأخر يُعزى إلى إغفال إداري رغم أن ذلك قد يكون تفسيرا غير دقيق للحقائق. |
Lorsqu'elle est faite avant l'expression du consentement à être lié par le traité, une objection n'a pas besoin d'être confirmée formellement par l'État ou l'organisation internationale qui en est l'auteur au moment où il exprime son consentement à être lié. | UN | لا يلزم التأكيد الرسمي على اعتراض أُبدي قبل الإعراب عن الرضا بالالتزام بالمعاهدة من جانب الدولة أو المنظمة الدولية التي أبدته عندما تُقدم على الإعراب عن رضاها بالالتزام بالمعاهدة. |
653. Étant donné que, sauf disposition contraire du traité, le dernier moment où des réserves peuvent être faites est celui de l'expression du consentement à être lié; il s'ensuit que des réserves formulées après ce moment sont normalement irrecevables. | UN | 653- وبما أن آخر وقت يمكن فيه إبداء تحفظات هو ذلك الذي يتم فيه الإعراب عن رضا الارتباط بها()، ما لم تنص المعاهدة على خلاف ذلك، فترفض بطبيعة الحال التحفظات التي تبدى بعد هذا الوقت. |
Le fait qu'une déclaration interprétative faite à la signature ou à un moment quelconque antérieur aux négociations est confirmée lors de l'expression du consentement à être lié n'est pas en soi un critère. | UN | فكون الإعلان التفسيري قد صدر عند التوقيع، أو في وقت سابق خلال المفاوضات، قد تم تأكيده عند التعبير عن الرضا بالالتزام ليس معيارا في حد ذاته. |
La réserve est formulée lors de l'expression du consentement à être lié par le traité, par lequel l'État ou l'organisation internationale donne forme à son intention de devenir partie du cercle privilégié des parties et s'engage à respecter le traité. | UN | ويبدى التحفظ حين التعبير عن الموافقة على الالتزام بالمعاهدة، وهي الوسيلة التي تجسد بها الدولة أو المنظمة الدولية نيّتها في أن تصبح طرفا في دائرة الأطراف ذوي الحظوة، وتتعهد باحترام المعاهدة. |
La réserve est formulée lors de l'expression du consentement à être lié par le traité, par lequel l'État ou l'organisation internationale donne forme à son intention de devenir partie du cercle privilégié des parties et s'engage à respecter le traité. | UN | ويصاغ التحفظ عند التعبير عن الموافقة على الالتزام بالمعاهدة، وهي الوسيلة التي تجسد بها الدولة أو المنظمة الدولية نيّتها الدخول في دائرة الأطراف ذوي الحظوة، والالتزام باحترام المعاهدة. |
Ce sont des acceptations partielles des dispositions du traité sur lequel elles portent; et c'est pourquoi il paraît logique de considérer les déclarations faites au moment de l'expression du consentement à être lié comme des réserves. | UN | وهي تشكل قبولاً جزئياً لأحكام المعاهدة التي تتصل بها؛ ولذلك فإنه من المنطقي فيما يبدو أن تعتبر تحفظاتٍ الإعلاناتُ الصادرة عند التعبير عن الموافقة على الالتزام. |
Dans ce cas, néanmoins, et à l'instar des réserves, les déclarations interprétatives conditionnelles doivent être confirmées lors de l'expression du consentement à être lié. | UN | بيد أنه ينبغي مع ذلك تأكيد الإعلانات التفسيرية المشروطة عند التعبير عن الموافقة على الالتزام بالمعاهدة، شأنها شأن التحفظات. |
La réserve est formulée lors de l'expression du consentement à être lié par le traité, par lequel l'État ou l'organisation internationale donne forme à son intention de devenir partie du cercle privilégié des parties et s'engage à respecter le traité. | UN | ويصاغ التحفظ عند التعبير عن الموافقة على الالتزام بالمعاهدة، وهي الوسيلة التي تجسد بها الدولة أو المنظمة الدولية نيّتها الدخول في دائرة الأطراف ذوي الحظوة، والالتزام باحترام المعاهدة. |
Il apparaît donc que, tant en ce qui concerne leur forme que leurs effets, les déclarations faites lors de l'expression du consentement à être lié en vertu de clauses d'exclusion sont en tous points comparables à des réserves lorsque celles-ci sont limitativement prévues par des clauses de réserves. | UN | ويتبين بالتالي أن الإعلانات التي تصدر عند التعبير عن الموافقة على الالتزام بمقتضى شروط الاستبعاد هي، في شكلها وآثارها()، مشابهة من كل الجوانب للتحفظات عندما تنص على هذه الأخيرة حصراً شروط التحفظات(). |
2.6.11 Confirmation d'une objection formulée avant l'expression du consentement à être lié par le traité | UN | 2-6-11 تأكيد الاعتراض الذي يصاغ قبل الإعراب عن الموافقة على الالتزام بالمعاهدة |
2.6.11 Confirmation d'une objection formulée avant l'expression du consentement à être lié par le traité | UN | 2-6-11 تأكيد الاعتراض الذي يصاغ قبل الإعراب عن الموافقة على الالتزام بالمعاهدة |
2.6.11 Confirmation d'une objection formulée avant l'expression du consentement à être lié par le traité | UN | 2-6-11 تأكيد الاعتراض الذي يصاغ قبل الإعراب عن الموافقة على الالتزام بالمعاهدة |
Étant donné qu'il importe de souligner le caractère exceptionnel d'une réserve tardive, la délégation espagnole pense donc avec le Rapporteur spécial que les réserves tardives faites après l'expression du consentement à être lié ne sont valides que si l'accord de tous les États parties est obtenu. | UN | وأضاف أنه نظرا لأهمية تأكيد الطبيعية الاستثنائية للتحفظ الذي يبدى بعد فوات الأوان فإن وفده يتفق مع المقرر الخاص في أن التحفظ الذي يبدى متأخرا بعد الإعراب عن الرضا بالارتباط لا يمكن أن يعتد به إلا بعد الحصول على موافقة جميع الدول الأطراف الأخرى. |
Clause type 2.3.1 - Réserves formulées postérieurement à l'expression du consentement à être lié | UN | البند النموذجي 2-3-1 التحفظات التي تثار بعد الإعراب عن الرضا بالارتباط بمعاهدة |
Le quatrième le délai dans lequel il devait intervenir (au moment de l'expression du consentement à être lié); et | UN | - يتناول العنصر الرابع المهلة الزمنية التي يتعيّن خلالها القيام به (وقت الإعراب عن الرضا بالارتباط بالمعاهدة)()؛ |
Ruda, appuyé par Briggs, fit valoir qu'il n'y avait pas de raison de prévoir un délai de grâce en cas de retrait de réserves alors que ce délai n'existait pas dans le cas de l'entrée en vigueur initiale du traité suite à l'expression du consentement à être lié. | UN | فأكد رودا الذي أيده بريغس أنه لا يوجد مبرر للنص على مهلة في حالة سحب التحفظات ما دامت هذه المهلة غير واردة في حالة بدء النفاذ الأصلي للمعاهدة بعد إبداء الموافقة على التقيد بها(). |
D'autre part on s'est demandé si de telles < < objections > > faites avant l'expression du consentement à être lié pourraient être considérées comme de vraies objections. | UN | وسئل من جهة أخرى عما إذا كان يمكن اعتبار " الاعتراضات " المقدمة قبل الإعراب عن الرضا بالالتزام اعتراضات حقيقية. |
Si le traité prévoit qu'une réserve peut être faite à la signature, il n'est pas nécessaire qu'elle soit confirmée au moment de l'expression du consentement à être lié bien que, par excès de prudence, certains États l'aient fait. | UN | فإذا نصت المعاهدة صراحة() على جواز إبداء تحفظ عند التوقيع، فلا ضرورة لتأكيده وقت الإعراب عن رضا الارتباط به، وإن كانت دول معينة قد أكدته، من فرط حرصها على ذلك. |
En outre, la présomption inverse poserait de graves problèmes de stabilité juridique et engendrerait rétrospectivement un vide juridique entre le moment de l'expression du consentement à être lié par le traité et celui de la constatation de la nullité de la réserve en question. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن القرينة العكسية تطرح مشاكل خطيرة تتعلق بالاستقرار القانوني وتولّد فراغاً قانونياً بأثر رجعي بين لحظة التعبير عن الرضا بالالتزام بالمعاهدة وإعلان بطلان التحفظ. |