En conséquence, il a conclu que l'expulsion du requérant vers ce pays ne constituerait pas une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وعليه، انتهت اللجنة إلى أن ترحيل صاحب الشكوى إلى ذلك البلد لا يشكل خرقا لأحكام المادة 3 من الاتفاقية. |
En conséquence, il a conclu que l'expulsion du requérant vers ce pays ne constituerait pas une violation de l'article 3 de la Convention. D. Activités de suivi | UN | وعليه، انتهت اللجنة إلى أن ترحيل صاحب الشكوى إلى ذلك البلد لا يشكل خرقا لأحكام المادة 3 من الاتفاقية. |
L'État partie répète que l'expulsion du requérant ne serait pas contraire à l'article 3 de la Convention. | UN | وتؤكد الدولة الطرف من جديد موقفها الذي مفاده أن طرد صاحب الشكوى لن يشكل خرقاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
l'expulsion du requérant vers l'Espagne a constitué une violation de l'article 3. | UN | شكل طرد صاحب الشكوى إلى إسبانيا خرقاً للمادة 3 |
En ne respectant pas la demande de mesures provisoires et en n'informant pas le Comité de l'expulsion du requérant, l'État partie a manqué à l'obligation de coopérer de bonne foi avec le Comité qui lui est faite en vertu de l'article 22 de la Convention. | UN | ونظرا لعدم احترام طلب التدابير المؤقتـة المقـدم إليها وعدم تبليغ اللجنة بإبعاد صاحب الشكوى، فإن الدولة الطرف قد أخلَّت بالتزاماتها بأن تتعاون بحسن نية مع اللجنة، بموجب المادة 22 من الاتفاقية. |
Le non-respect de ces conditions peut entraîner des avertissements et l'expulsion du programme. | UN | وينجم عن عدم الامتثال لهذه الشروط تلقي تحذيرات أو الطرد من البرنامج. |
Le Comité fait, à juste titre, du moment de l'expulsion le point clef pour l'évaluation du bienfondé de l'expulsion du requérant au regard de cet article. | UN | فاللجنة تقرر، عن حق، أن النقطة الزمنية الحاسمة لتقييم مدى ملاءمة إبعاد صاحب الشكوى من منظور المادة 3 هي موعد إبعاده. |
4.5 Le 21 février 2001, le Conseil des migrations a rejeté la demande d'asile et ordonné l'expulsion du requérant vers le Bangladesh. | UN | 4-5 وفي 21 شباط/فبراير 2001، رفض مجلس الهجرة طلب اللجوء وأمر بترحيل صاحب الشكوى إلى بنغلاديش. |
Le Comité a conclu que l'expulsion du requérant vers Haïti ne constituait pas une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن ترحيل صاحب الشكوى إلى هايتي لا يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Le Comité a considéré que l'expulsion du requérant vers le Congo ou vers la Côte d'Ivoire ne constituerait pas une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | ورأت اللجنة أن ترحيل صاحب الشكوى إلى الكونغو أو إلى كوت ديفوار مما لا يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Il en conclut que l'expulsion du requérant vers son pays d'origine constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وبناء على ذلك، تخلص اللجنة إلى أن ترحيل صاحب الشكوى إلى بلده الأصلي يشكل خرقاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Le Comité conclut que, dans ces conditions, l'expulsion du requérant vers son pays d'origine constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وبناءً عليه، تخلص اللجنة في هذه الظروف إلى أن ترحيل صاحب الشكوى إلى بلد منشئه سيشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
En conséquence, il a conclu que l'expulsion du requérant ne constituait pas une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | ولذلك، خلصت اللجنة إلى أن ترحيل صاحب الشكوى لا يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
l'expulsion du requérant vers l'Espagne a constitué une violation de l'article 3. | UN | شكل طرد صاحب الشكوى إلى إسبانيا خرقاً للمادة 3 |
L'État partie répète que l'expulsion du requérant ne serait pas contraire à l'article 3 de la Convention. | UN | وتؤكد الدولة الطرف من جديد موقفها الذي مفاده أن طرد صاحب الشكوى لن يشكل خرقاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Il s'ensuit que l'expulsion du requérant par l'État partie était contraire à l'article 3 de la Convention. | UN | ويُستنتج من ذلك أن إقدام الدولة الطرف على طرد صاحب الشكوى شكَّل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
l'expulsion du requérant en Espagne a constitué une violation de l'article 3. | UN | شكل طرد صاحب الشكوى إلى إسبانيا خرقاً للمادة 3 |
En ne respectant pas la demande de mesures provisoires et en n'informant pas le Comité de l'expulsion du requérant, l'État partie a manqué à l'obligation de coopérer de bonne foi avec le Comité qui lui est faite en vertu de l'article 22 de la Convention. | UN | ونظرا لعدم احترام طلب التدابير المؤقتـة المقـدم إليها وعدم تبليغ اللجنة بإبعاد صاحب الشكوى، فإن الدولة الطرف قد أخلَّت بالتزاماتها بأن تتعاون بحسن نية مع اللجنة، بموجب المادة 22 من الاتفاقية. |
En outre, il est difficile de considérer l'expulsion du pays comme une forme de remise en liberté. | UN | ومن جانب آخر، من الصعب افتراض أن الطرد من البلاد شكل من أشكال الإفراج عن الأشخاص. |
Toutefois, il est d'avis que le seul fait que le requérant souffre aujourd'hui de difficultés psychologiques, relevées par les médecins, ne peut pas être considéré comme un motif suffisant pour obliger l'État partie à ne pas procéder à l'expulsion du requérant et de sa femme vers la Turquie où, comme l'ont indiqué les autorités de l'État partie, un traitement médical approprié est disponible. | UN | بيد أنها ترى أنه لا يمكن اعتبار كون صاحب الشكوى يعاني في الوقت الراهن مشاكل نفسية، وفق ما أفاد الخبراء الطبيون، سبباً كافياً لفرض التزام على الدولة الطرف بالإحجام عن إبعاد صاحب الشكوى وزوجته إلى تركيا حيث توجد رعاية طبية مناسبة، وهذا ما أشارت إليه سلطات الدولة الطرف. |
C'est sur la base de ce rapport que l'expulsion du requérant a été ordonnée, le 18 juin 2001. | UN | ونتيجة لهذا التقرير، أُمر بترحيل صاحب الشكوى في 18 حزيران/يونيه 2001. |
Compte tenu des circonstances particulières de la cause, l'expulsion du requérant et de sa fille constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | نظراً لملابسات هذه القضية الخاصة، تعتبر اللجنة ترحيل صاحبة الشكوى وابنتها بمثابة انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية. |
g) D'autoriser des observateurs internationaux et de mettre fin à la détention et à l'expulsion du pays d'observateurs internationaux; | UN | (ز) أن تسمح بوجود مراقبين دوليين وأن تكفّ عن احتجاز المراقبين وطردهم من البلد؛ |
Les ménages dirigés par des veuves risquent davantage de vivre dans une pauvreté extrême à cause des coutumes et des lois discriminatoires, des capacités réduites en matière d'autonomie, du déni des droits de succession, des droits fonciers et des droits de propriété, de l'expulsion du domicile conjugal, et de l'impossibilité d'accéder aux capitaux et aux crédits, à l'emploi, au logement, aux soins de santé et à la technologie. | UN | ومن المحتمل أن تعيش الأُسر التي تقودها أرامل في فقر مدقع بسبب العادات والقوانين التمييزية، والاستقلال الشخصي المقيّد، والحرمان من حقوق الإرث والأراضي والملكية، والطرد من منزل الزوجية، وعدم إمكانية الحصول على رأس المال، والقروض، والعمل، والمسكن، والرعاية الصحية، والضمان الاجتماعي، والتكنولوجيا. |
En conséquence, les griefs tirés des articles 2 et 16 concernant l'expulsion du requérant sont irrecevables ratione materiae car incompatibles avec les dispositions de la Convention. | UN | وبناء عليه، لا يجوز قبول الادعاء المستند إلى المادتين 2 و16 والمتعلق بطرد صاحب الشكوى لعدم الاختصاص الموضوعي حيث إنه لا يتوافق وأحكام الاتفاقية. |
l'expulsion du territoire national et l'interdiction de séjour sont également prononcées à l'encontre des coupables lorsqu'ils sont de nationalité étrangère, ou l'interdiction des droits civiques, civils et de famille lorsqu'ils sont de nationalité gabonaise. | UN | ويواجه الجناة عقوبات الإبعاد من الأراضي الوطنية وحظر الإقامة أيضا عندما تكون لديهم جنسية أجنبية، أو تحظر عليهم الحقوق المدنية والأسرية إذا كانت لديهم جنسية غابونية. |