Aux dires de nombreux témoins oculaires, l'extermination des Géorgiens de souche ne s'en poursuit pas moins. | UN | بيد أنه، ووفقا لروايات العديد من شهود العيان مازالت إبادة ذوي اﻷصل الجورجي مستمرة. |
Ceux qui ont élaboré le document avaient assisté à l'extermination de peuples entiers sous prétexte d'idéologies racistes perverses. | UN | وكان الذين وضعوا الوثيقة قد شهدوا إبادة شعـــوب بأكملها سعيا وراء ايديولوجيات عنصرية ملتوية. |
L'enquête a néanmoins établi que l'extermination massive des non-combattants s'était poursuivie après la cessation des opérations militaires; les enquêteurs ont rassemblé des preuves à cet effet. | UN | وقد أكد التحقيق مع ذلك استمرار اﻹبادة الجماعية لغير المقاتلين بعد توقف العمليات العسكرية، وهو يملك أدلة على ذلك. |
Je tente sans succès depuis plusieurs jours d'appeler l'attention du monde sur la nécessité de sauver les habitants de Zepa de l'extermination. | UN | حاولت بدون نجاح منذ عدة أيام أن أحصل على دعم العالم لانقاذ شعب جيبا من اﻹبادة. |
C'est grâce à cette résolution que le monde entier s'est rendu compte qu'il fallait faire quelque chose pour sauver les populations autochtones du monde de l'extermination. | UN | وبسبب هذا القرار، أصبح العالم كله يدرك أن شيئا يجب القيام به ﻹنقـــاذ السكــان اﻷصليين في العالم من التصفية واﻹبادة. |
Pour le peuple rwandais, le génocide signifie non seulement l'exclusion mais aussi l'extermination d'une partie de la population, et donc la désintégration d'une nation et d'un peuple. | UN | فبالنسبة للشعب الرواندي، لا تعني الإبادة الجماعية الاستبعاد فحسب بل إفناء جزء من السكان، ومن ثم تفكك أمة وشعب. |
L'esclavage a été introduit par les puissances coloniales, qui ont ainsi pris part à l'extermination et à l'exil du peuple autochtone garifuna. | UN | فالرق أدخلته السلطات الاستعمارية، التي شاركت أيضاً في إبادة وتهجير السكان الأصليين من الغاريفونا. |
C'est là où l'extermination voulue, planifiée, organisée de millions d'êtres humains a été mise en œuvre dans les usines de la mort nazies. | UN | فقد حدثت إبادة متعمدة ومخطط لها ومنظمة لملايين البشر في مصانع الموت النازية. |
Le Tribunal de Nuremberg a jugé que l'extermination de la population civile en tout ou en partie est un crime contre l'humanité. | UN | وقد ذهبت محكمة نورمبرغ إلى القول بأن إبادة السكان المدنيين كلا أو بعضا جريمة ضد اﻹنسانية. |
L'agresseur serbe a proclamé son objectif principal, qui est l'extermination des Bosniaques et des Croates de Bosnie dans les territoires qu'il occupe. | UN | وقد أعلن المعتدي الصربي، صراحة أن هدفه الرئيسي هو إبادة البوسنيين والكروات البوسنيين في اﻷراضي التي احتلها. |
C'est la Russie qui a mis un terme à l'extermination des peuples abkhaze et ossète. | UN | وروسيا هي التي أوقفت إبادة شعبي أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية. |
L’extermination en tant que crime contre l’humanité au regard du Statut des tribunaux internationaux et du droit qu’ils appliquent | UN | اﻹبادة كجريمة ضد اﻹنسانية وفقا للمواثيق والقوانين |
En effet, la jurisprudence disponible au regard des éléments essentiels qui constituent l’extermination est particulièrement mince. | UN | وهناك، في الواقع اجتهادات ضئيلة للغاية فيما يتصل باﻷركان اﻷساسية لجريمة اﻹبادة. |
À son avis, l’extermination peut être considérée comme un meurtre à très grande échelle. | UN | وتوافق الدائرة على أن الاختلاف بين القتل واﻹبادة يتمثل في النطاق؛ فيمكن القول بأن اﻹبادة هي عملية قتل على نطاق واسع. |
La proposition tente d’établir une distinction entre l’extermination et l’assassinat. | UN | يحاول الاقتراح التمييز بين جريمة اﻹبادة وجريمة القتل العمد. |
La communauté internationale a le devoir moral et juridique de mettre fin aux tueries et à l'extermination de la population bosniaque musulmane en Bosnie-Herzégovine. | UN | فهناك واجب أخلاقــي وقانوني يقع على عاتق المجتمع الدولي بوقف أعمال القتل واﻹبادة التي يتعرض لها السكان المسلمون البوسنيون في البوسنة والهرسك. |
Le but de ces guerres, menées non seulement par des armées mais également par les nations elles-mêmes, était l'extermination de populations étrangères. | UN | وكان الهدف من تلـــك الحروب التي لم تخضهــا الجيوش وحدها بــل خاضتها اﻷمم نفسها، هو إفناء السكان المعتبرين من الغرباء. |
Il est également déplorable que les victimes de ce conflit, c'est-à-dire la population musulmane, ont été incapables de se défendre parce qu'elles ont été empêchées d'obtenir les moyens nécessaires de se protéger contre l'extermination. | UN | وثمة سجل مؤسف آخر لهذا الصراع يتمثل في أن ضحايا الصراع، أي الشعب المسلم لا يستطيع الدفاع عن نفسه ﻷنه منع من الحصول على الوسائل الضرورية للحماية من الفناء. |
Une Commission d'enquête parlementaire sur l'extermination des enfants et des adolescents a été constituée en 1991. | UN | وفي عام 1991، شكلت لجنة برلمانية لتقصي حقائق معنية بإبادة الأطفال والمراهقين. |
Tandis qu'en janvier 2005, la Pologne commémorera le soixantième anniversaire de la libération du camp de la mort d'Auschwitz, symbole du génocide et de l'extermination, certains ont tendance à ignorer les leçons du passé ou à les considérer avec indifférence. | UN | وأضاف أن بولندا سوف تحيي في كانون الثاني/يناير 2005 الذكرى الستين لتحرير معسكر الموت في أوشبيتس، والذي يعد رمزاً للإبادة الجماعية وللمحرقة، وأشار إلى أن البعض يريد أن يتجاهل دروس الماضي أو يتعامل معها بلا اكتراث. |
Elles conduisent à l'extermination pure et simple. [...] [Leurs] effets immédiats et durables interdisent de secourir les sinistrés. | UN | وبالتالي، فإن النتيجة الحتمية لها هي الإبادة ليس إلا. وتحول الآثار المباشرة والدائمة لهذه الأسلحة دون إمكانية الوصول إلى الجرحى وعلاجهم. |
Que leur sort soit un avertissement alors qu'aujourd'hui nous voyons la haine, la misère et l'extermination des victimes à l'œuvre dans diverses parties du monde. | UN | ويجب أن يكون مصيرهم تحذيرا لنا عندما نشاهد اليوم الكراهية والبؤس وإبادة الضحايا في مختلف أنحاء العالم. |
l'extermination systématique des populations civiles juives des zones occupées par les nazis était devenue l'un des principaux objectifs de guerre des nazis. | UN | فاﻹبادة المنظمة للسكان اليهود المدنيين في المناطق التي احتلها النازيون أصبحت أحد أهداف الحرب الرئيسية عند النازيين. |
Il note en particulier que l'extermination tragique d'une grande partie de la population, notamment de travailleurs qualifiés des secteurs économique, social et culturel, a privé l'État partie des compétences nécessaires à un redressement plus rapide du pays. | UN | وتلاحظ اللجنة على وجه الخصوص أن الإبادة المأساوية التي تعرض لها عدد واسع من السكان، بمن فيهم المهنيون المؤهلون في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، قد تركت الدولة الطرف محرومة من الخبرات اللازمة لتعافي البلد بوتيرة مُرضية أكثر. |
Les fondateurs de notre Organisation envisageaient un monde qui devait choisir entre la paix et l'extermination. | UN | إن مؤسسي اﻷمم المتحدة عايشوا عالما كان عليه أن يختار بين السلم والفناء. |
Mais le MRND-CDR ne pouvait pas adhérer à l'esprit d'Arusha puisque ces nazis rwandais sont partisans de la «solution finale», de l'extermination. | UN | إلا أنه لم يستطع أن يتقبل روح أروشا ﻷن النازيين الروانديين كانوا من أنصار الحل النهائي: اﻹفناء. |