Le deuxième rapport, qui est en cours d'élaboration, insiste sur l'élimination de l'extrême pauvreté dans les pays les moins avancés. | UN | ويجري إعداد التقرير الثاني الذي يركز على القضاء على الفقر المدقع في أقل البلدان نموا. |
La communauté internationale doit donc redoubler d'efforts pour promouvoir le développement et éliminer l'extrême pauvreté dans les pays les moins avancés. | UN | وأضاف قائلا إنه يجب على المجتمع الدولي مضاعفة جهوده لتعزيز التنمية والقضاء على الفقر المدقع في أقل البلدان نموا. |
Il faut redoubler d'efforts pour atténuer les souffrances dues à l'extrême pauvreté dans ces régions. | UN | وينبغي مضاعفة الجهود الرامية إلى تخفيف المعاناة من الفقر المدقع في تلك المناطق. |
Plus de 925 millions de personnes vivent dans l'extrême pauvreté dans des pays à revenu intermédiaire. | UN | ويعيش أكثر من 925 مليون نسمة في فقر مدقع في البلدان المتوسطة الدخل. |
Des correspondants dans plus de 100 pays participent à son réseau < < Forum permanent sur l'extrême pauvreté dans le monde > > . | UN | ويشارك في شبكتها " المنتدى الدائم المعني بالفقر المدقع في العالم " مراسلون يوجدون في أزيد من 100 بلد. |
Son objectif est d'utiliser l'Internet comme moyen de catalyser les efforts pour combattre l'extrême pauvreté dans le monde entier. | UN | وهو يطمح إلى تحويل الإنترنت إلى حفاز رئيسي للجهود المبذولة من أجل التصدي للفقر المدقع في العالم بأسره. |
Le recul de l'extrême pauvreté dans le monde a concerné surtout l'Asie de l'Est et le Pacifique. | UN | 4 - وحدثت الغالبية العظمى من النقصان في الفقر المدقع على المستوى العالمي في شرق آسيا والمحيط الهادئ. |
L'Espagne se sent engagée dans cette tâche et accomplira son devoir historique d'éradiquer la misère et l'extrême pauvreté dans le monde. | UN | إن إسبانيا ملتزمة بهذه المساعي وسوف تلبي واجبها التاريخي للقضاء على الفقر المدقع في جميع أنحاء العالم. |
Nous pouvons devenir la première génération à reléguer l'extrême pauvreté dans les livres d'histoire. | UN | بوسعنا أن نصبح الجيل الأول الذي يحصر مكان الفقر المدقع في كتب التاريخ مرة وإلى الأبد. |
Deuxièmement, le Groupe asiatique souligne l'urgence de lutter contre l'extrême pauvreté dans le monde. | UN | ثانيا، تشدد المجموعة الآسيوية على الضرورة الملحة لمعالجة الفقر المدقع في جميع أنحاء العالم. |
Créé par la loi de 1971, il est chargé d'atténuer le problème de l'extrême pauvreté dans le pays par l'élaboration et la mise en œuvre d'une politique nationale de promotion sociale et humaine en faveur des secteurs les plus vulnérables. | UN | وهذا المعهد الذي أنشئ بمقتضى قانون عام 1971، هو المسؤول عن حل مشكلة الفقر المدقع في البلاد عن طريق صياغة وتنفيذ سياسة وطنية اجتماعية والنهوض بالموارد البشرية لمعظم القطاعات غير المحظوظة. |
Au nombre des engagements novateurs pris par les dirigeants mondiaux (dont 117 chefs d'État ou de gouvernement) figurait celui d'éliminer l'extrême pauvreté dans des délais que devait se fixer chaque pays. | UN | وكان من الاتفاقات المبدئية التي أبرمها زعماء العالم، ومن بينهم ٧١١ رئيسا لدولة أو حكومة، التزام بالقضاء على الفقر المدقع في موعد مستهدف يحدده كل بلد. |
La persistance de l'extrême pauvreté dans ces pays menace sérieusement le succès du Programme d'action d'Istanbul et la définition du Programme d'action des Nations Unies pour l'après 2015. | UN | ويشكل استمرار انتشار الفقر المدقع في أقل البلدان نموا تحديا خطيرا أمام تحقيق أهداف برنامج عمل إسطنبول وفي تحديد جدول أعمال الأمم المتحدة الإنمائي لما بعد عام 2015. |
Avant la crise économique mondiale de 2008, des taux de croissance relativement élevés en moyenne avaient constitué le principal catalyseur de la réduction de l'extrême pauvreté dans plusieurs pays. | UN | فقبل اندلاع الأزمة الاقتصادية العالمية في عام 2008، كانت معدلات النمو القوية نسبيا هي بصورة عامة المحرك الرئيسي للحد من الفقر المدقع في العديد من البلدان. |
Le contraste est frappant avec la baisse du nombre de personnes vivant dans l'extrême pauvreté dans le monde, qui est passé de 1,9 milliard en 1981 à 1,4 milliard en 2005. | UN | وفي المقابل، انخفض الفقر المدقع في العالم - من 1.9 بليون شخص في عام 1981 إلى 1.4 بليون شخص في عام 2005. |
En outre, même si l'incidence de l'extrême pauvreté dans les PMA diminuait, en moyenne les trois quarts de la population de ces pays restaient pauvres. | UN | يضاف إلى ذلك أنه على الرغم من تراجع معدل انتشار الفقر المدقع في أقل البلدان نمواً ما زال ثلاثة أرباع سكان هذه البلدان، في المتوسط، ينتمون إلى شريحة الفقراء. |
La proportion de la population gagnant moins d'un dollar par jour permet de suivre les progrès accomplis en matière de réduction du nombre de personnes vivant dans l'extrême pauvreté, dans les divers pays et régions. | UN | وتبيِّن نسبة السكان الذين يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم التقدم المحرز في خفض عدد الناس الذين يعيشون في فقر مدقع في جميع البلدان والمناطق. |
Selon les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), nous devrions avoir réduit de moitié d'ici à 2015 le nombre de personnes vivant dans l'extrême pauvreté dans les pays en développement. | UN | فوفقا للأهداف الإنمائية للألفية، ينبغي أن نكون قد خفضنا بنسبة النصف، بحلول عام 2015، عدد الذين يعيشون في فقر مدقع في البلدان النامية. |
Une approche en termes de droits doit avoir pour objectif de mettre fin à cette stigmatisation et d'arriver à la reconnaissance de l'extrême pauvreté dans le monde comme l'une des réalités les plus dramatiques et l'une des atteintes les plus graves à la dignité de l'homme. | UN | ويجب أن يهدف النهج القائم على الحقوق إلى وضع حد لذلك الوصم والوصول إلى الاعتراف بالفقر المدقع في العالم بصفته إحدى أكثر الحقائق مأساوية وأحد أخطر أسباب النيل من الكرامة البشرية. |
46. La délégation du Bhoutan estime que la priorité la plus élevée devrait aller à la lutte contre l'extrême pauvreté dans les pays en développement. | UN | ٤٦ - وذكر أن وفده يرى أنه يجب إيلاء أعلى أولوية للفقر المدقع في البلدان النامية. |
Il va sans dire qu'elle n'exclut nullement la nécessité d'une définition de l'extrême pauvreté dans la perspective des droits de l'homme, répondant à l'objet de la présente étude. | UN | ولا يعني ذلك أبداً أنه لم تعد هناك حاجة لتعريف الفقر المدقع على نحو يتلاءم مع موضوع هذه الدراسة أي من منظور حقوق الانسان. |
Cela ne supprime nullement la nécessité d'établir des critères juridiques pour définir l'extrême pauvreté dans la perspective des droits de l'homme, conformément à l'objet de cette étude. | UN | وهذا لا يستبعد بأي حال الحاجة إلى معايير قانونية لتعريف الفقر المدقع من زاوية حقوق اﻹنسان ﻷغراض هذه الدراسة. |
Le Comité a bien pris acte des mesures visant à améliorer la situation des femmes et des filles des zones rurales, mais il s'inquiète de l'extrême pauvreté dans laquelle elles continuent de vivre et du fait qu'elles restent vulnérables aux conflits armés. | UN | 436- وبينما تلاحظ اللجنة التدابير المتخذة لتحسين حالة الريفيات من النساء والفتيات، يساورها القلق إزاء استمرار ارتفاع مستويات الفقر في صفوف الريفيات، وتعرضهن المستمر للصراع المسلح. |
Il note avec une préoccupation particulière que la principale raison de l'absentéisme est l'extrême pauvreté dans les familles. | UN | وتلاحظ بقلق خاص أن السبب الرئيسي للتغيب هو الفقر المدقع الذي تعاني منه الأسر. |