"l'extradition d'une personne" - Translation from French to Arabic

    • تسليم شخص
        
    • تسليم أي شخص
        
    • تسليم الشخص الذي
        
    • تسليم الشخص المطلوب
        
    • لتسليم شخص
        
    l'extradition d'une personne par un autre État à la demande du Canada est régie par les traités bilatéraux ou multilatéraux en vigueur entre les deux États et par les lois de l'État requis. UN ويتم تسليم شخص ما من دولة أخرى بناء على طلب من كندا وفقا لأحكام أي معاهدة ثنائية أو متعددة الأطراف سارية المفعول بين كندا والدولة الموجه إليها الطلب، ولقانون تلك الدولة.
    C'est au Gouvernement, par l'intermédiaire du Ministère de l'intérieur et de la justice, qu'il incombe de proposer ou de concéder l'extradition d'une personne condamnée ou jugée à l'étranger. UN وتتولى الحكومة، عن طريق وزارتي الداخلية والعدل، مهمة عرض أو قبول تسليم شخص مدان أو محاكم في الخارج.
    Italie, par. 13.4 : " Aucune disposition du Pacte n'interdit à un État partie de solliciter l'extradition d'une personne d'un autre pays " ). UN ضد ايطاليا[، الفقرة ٣١-٤: " لا يوجد حكم في العهد يجعل إقدام دولة طرف على طلب تسليم شخص من بلد آخـر أمرا غير مشروع " (.
    Italie, par. 13.4 : " Aucune disposition du Pacte n'interdit à un Etat partie de solliciter l'extradition d'une personne d'un autre pays " ). UN ضد ايطاليا[، الفقرة ٣١-٤: " لا يوجد حكم في العهد يجعل إقدام دولة طرف على طلب تسليم شخص من بلد آخر أمراً غير مشروع " (.
    Plusieurs États Membres interdisent l'extradition d'une personne susceptible d'encourir la peine de mort. UN 40 - يحظر العديد من الدول الأعضاء تسليم أي شخص قد يواجه عقوبة الإعدام.
    Aucune disposition ne peut empêcher l'extradition d'une personne responsable de disparition forcée, puisque toute personne peut être extradée pour être jugée au pénal ou purger une peine. UN وفي هذا الصدد، ليس ثمة ما يحول دون تسليم شخص ما مطلوب بتهمة ارتكاب جريمة الاختفاء الأشخاص، كون عملية تسليم شخص من الأشخاص يمكن أن تتم دعماً لإجراء جنائي أو تنفيذاً لحكم معين.
    2. l'extradition d'une personne vers un pays où elle risque une condamnation à la peine de mort ne doit pas être accordée. UN 2 - لا يجوز تسليم شخص إلى بلد يكون فيه معرضا لخطر صدور عقوبة الإعدام عليه.
    L'article 481 du Code de procédure pénale dispose que la persécution politique justifie le rejet d'une demande d'extradition. Cela signifie que l'extradition d'une personne poursuivie pour avoir commis des infractions pénales ne peut être rejetée sous prétexte que des raisons politiques sont invoquées. UN والمادة 481 من قانون الإجراءات الجنائية تنص على أن الاضطهاد السياسي يشكل أساسا مناسبا لرفض التسليم، مما يعني أن تسليم شخص ما تجري مقاضاته بشأن تهم جنائية لا يمكن رفضه على أساس الدوافع السياسية.
    Lorsque le Japon demande l'extradition d'une personne accusée d'un crime emportant la peine capitale au Japon, il n'est pas possible de donner à l'État requis l'assurance que la sentence ne sera pas exécutée. UN وعندما تطلب اليابان تسليم شخص متهم بجريمة يعاقب عليها بالإعدام في اليابان، من غير الممكن تقديم ضمانات للدولة المعنية بعدم تنفيذ هذه العقوبة في حقه.
    L'ex-République yougoslave de Macédoine a indiqué qu'elle avait refusé l'extradition d'une personne passible de la peine de mort en 2002, parce qu'elle avait estimé que les assurances données par l'État requérant étaient insuffisantes. UN وأشارت جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية سابقا إلى أنها رفضت تسليم شخص في عام 2002 في إحدى الحالات التي يعاقب عليها بالاعدام، لأن التأكيد الذي أعطته الدولة صاحبة الطلب لم يكن كافيا.
    l'extradition d'une personne soupçonnée d'appartenir au Parti communiste turc/Organisation marxiste-léniniste avait été refusée par le Tribunal pénal fédéral. UN 96 - ورفضت المحكمة الجنائية الاتحادية تسليم شخص يشتبه بانتمائه للحزب الشيوعي التركي/المنظمة اللينينية - الماركسية.
    Toutefois, certains traités internationaux ratifiés par le pays prévoient la possibilité de refuser l'extradition d'une personne pour des raisons de nationalité, auquel cas le prévenu doit être poursuivi dans l'État requis. UN غير أنَّ بعض المعاهدات الدولية التي صدَّقت عليها شيلي تنصّ على إمكانية رفض تسليم شخص ما على أساس المواطنة، وفي هذه الحالة يُشترط أن يُحاكَم الشخصُ المتَّهم في الدولة متلقّية الطلب.
    77. Le paragraphe 10 de l'article 16 exige d'un État partie qui a refusé l'extradition d'une personne pour des motifs de nationalité qu'il soumette l'affaire à ses autorités compétentes aux fins de poursuites. UN 77- وتقتضي الفقرة 10 من المادة 16 أن تقوم الدولة الطرف التي رفضت تسليم شخص بسبب الجنسية بإحالة القضية إلى سلطاتها المختصة بقصد الملاحقة.
    78. Au titre du paragraphe 10, l'obligation faite à un État ayant refusé l'extradition d'une personne pour des motifs de nationalité de soumettre l'affaire à ses autorités compétentes fait suite à une demande à cet effet émanant de la partie requérant l'extradition. UN 78- وبمقتضى الفقرة 10، ينشأ التزام الدولة التي ترفض تسليم شخص بسبب الجنسية بأن تحيل القضية إلى سلطاتها المختصة بناء على طلب بذلك الشأن من الطرف الذي يطلب التسليم.
    - Exécution de l'extradition d'une personne à un État étranger (art. 494); UN - تيسير تسليم شخص مطلوب إلى الدولة الأجنبية (المادة 494)؛
    Il a été par ailleurs jugé utile de se pencher sur la question de savoir si la compétence universelle ne pourrait être exercée que dans les cas où la personne en question se trouvait dans un État donné, ou si n'importe quel État pourrait demander l'extradition d'une personne à partir d'un autre État en arguant de la compétence universelle. UN واعتُبر أيضاً أنه من المهم النظر ملياً في مسألة ما إذا كان يمكن جعل ممارسة هذه الولاية القضائية ممارسة تقتصر على حالة وجود الشخص في دولة بعينها أو مسألة ما إذا كان يمكن لأي دولة أن تطلب تسليم شخص من دولة أخرى على أساس الولاية القضائية العالمية.
    Le paragraphe 10 de l'article 16 exige d'un État partie qui a refusé l'extradition d'une personne pour des motifs de nationalité qu'il soumette l'affaire à ses autorités compétentes aux fins de poursuites. UN 66- وتنصّ الفقرة 10 من المادة 16 على أن تقوم الدولة الطرف التي رفضت تسليم شخص بسبب الجنسية بإحالة القضية إلى سلطاتها المختصة بقصد الملاحقة القضائية.
    Il note avec préoccupation l'absence, notamment dans la loi sur les auteurs d'infraction en fuite de 1927 ou la loi no 2 de 1973 sur la résidence des étrangers, de dispositions interdisant explicitement l'expulsion, le refoulement ou l'extradition d'une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de penser qu'elle risque d'être soumise à la torture. UN وتعرب كذلك عن قلقها إزاء عدم وجود أحكام قانونية، بما في ذلك في قانون تسليم المجرمين الهاربين لعام 1927 أو في قانون الإقامة وشؤون الأجانب رقم 2 لسنة 1973، تحظر صراحة طرد أو إعادة أو تسليم أي شخص إلى دولة أخرى إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب.
    l'extradition d'une personne condamnée à une peine privative de liberté par un tribunal turkmène afin qu'elle exécute sa peine dans l'État dont elle a la nationalité peut être refusée dans les cas suivants : UN يجوز رفض تسليم الشخص الذي تحكم عليه محكمة تركمانية بالسجن إلى الدولة الأجنبية التي يحمل جنسيتها من أجل تنفيذ العقوبة في الحالات التالية:
    Au reste, les articles 696 et 696-3 du code de procédure pénale autorisent dès à présent l'extradition d'une personne recherchée pour des faits de disparition forcée, dès lors que ceux-ci sont pénalement réprimés dans l'État requérant. UN 87- كما أن المادتين 696 و696-3 من قانون الإجراءات الجنائية تتيحان تسليم الشخص المطلوب لارتكابه أفعال الاختفاء القسري، إذا كان يُعاقب عليها جنائياً في الدولة مقدمة الطلب.
    - Modalités d'établissement de la demande de l'organe compétent du Bélarus concernant l'extradition d'une personne qui se trouve sur le territoire d'un État étranger (art. 498); UN - طريقة إعداد الهيئة المختصة لجمهورية بيلاروس طلبا لتسليم شخص يوجد في أراضي دولة أجنبية (المادة 498)؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more