"l'hégémonie" - Translation from French to Arabic

    • الهيمنة
        
    • هيمنة
        
    • للهيمنة
        
    • والهيمنة
        
    • لهيمنة
        
    • وهيمنة
        
    • وهيمنتها
        
    • وبالهيمنة
        
    Même lorsque la Chine aura été développée, elle ne se livrera pas à l'agression ni à l'expansion et ne prétendra jamais à l'hégémonie. UN وحتى بعد أن تصبح الصين أكثر تطورا، فإننا لن نشارك إطلاقا في عدوان أو توسع ولن نسعى أبدا الى الهيمنة.
    Cinq années viennent de s'écouler depuis la fin de la lutte pour l'hégémonie du monde et le ralentissement de la course effrénée aux armements. UN لقد مضت خمسة أعوام منذ انتهاء الصراع من أجل الهيمنة على العالم، وخفت حُمى سباق التسلح.
    Pour assurer la représentation régionale, il ne faudrait pas alimenter des tendances favorables à l'hégémonie et à la domination qui sont manifestes dans certaines régions. UN والاستجابة لمطلب التمثيل الاقليمي لا يجوز أن تؤجج الميول نحو الهيمنة والسيطرة التي تتجلى بوضوح في بعض المناطق.
    Pour le Nicaragua, un système international fondé sur l'hégémonie exercée par quelques-uns sur la majorité est impensable. UN ومن غير المتصور في نظر نيكاراغوا أن يقوم نظام دولي على هيمنة الأقلية على الأغلبية.
    Leurs nombreuses déclarations en faveur de l'hégémonie militaire comme solution au problème afghan sont bien connues et bien établies. UN وإعلاناتها الكثيرة المحبذة للهيمنة العسكرية كحل للمشكلة اﻷفغانية معروفة جيدا وموثقة.
    Les forces de l'hégémonie communautaire, raciale et régionale redressent la tête dans différentes régions du monde. UN فقوى الطائفية والعنصرية والهيمنة اﻹقليمية تأخذ في رفع رؤوسها في أقاليم مختلفة من العالم.
    Nous demandons également l'abolition complète du droit de veto, car il est contraire à tous les principes de la démocratie et préserve l'hégémonie de la minorité. UN كما أننا نطالب بالالغاء الكامل لامتياز حق النقض لمجافاته لكل مبادئ الديمقراطية وتكريسه لهيمنة قرار اﻷقلية.
    Nous assistons à la formation de nouvelles entités géopolitiques dans lesquelles le pouvoir devient transnational et la lutte pour l'hégémonie est passée à un autre niveau. UN وأننا نشهد تشكيلات جغرافية سياسية جديدة تتجاوز فيها القوة الحدود الوطنية ويكتسب فيها الصراع من أجل الهيمنة بعدا جديدا.
    Les langues minoritaires ou autochtones ont souvent été considérées comme arriérées, comme un obstacle à l'hégémonie coloniale ou comme un frein au développement national. UN واعتُبرت لغات الأقليات ولغات السكان الأصليين، في كثير من الأحيان، لغات متخلفة وحاجزاً أمام الهيمنة الاستعمارية، أو لغات تُبطئ التنمية الوطنية.
    Il y a eu des puissances qui, une fois arrivées à l'apogée de leur pouvoir, recherchaient l'hégémonie. UN كانت هناك دول سعت إلى الهيمنة بمجرد أن أصبحت قوية.
    Toutefois, il interdit l'intolérance, la dysharmonie et l'hégémonie religieuses. UN غير أن هذه المادة تحظر التعصب الديني، أو التنافر الديني، أو الهيمنة الدينية.
    Les restrictions imposées à l'exportation ont également limité le commerce avec le monde extérieur et assuré l'hégémonie israélienne sur l'économie palestinienne. UN وأعاقت القيود المفروضة على الصادرات أيضا التجارة مع العالم الخارجي، وكفلت لإسرائيل الهيمنة على الاقتصادي الفلسطيني.
    À quoi d'autre peuvent servir de telles actions si ce n'est à étendre l'hégémonie occidentale dans les pays de la Méditerranée et à servir les intérêts expansionnistes d'Israël? UN أليس كل ذلك من أجل نشر مظلة الهيمنة الغربية على بلدان حوض البحر الأبيض المتوسط وخدمة مصالح إسرائيل التوسعية؟
    Mais ce n'est pas tout : il s'agit d'une restructuration du monde qui fait vivre l'hégémonie militaire yankee. UN والأدهى من ذلك أن الهدف هو إعادة تشكيل العالم بحيث يؤمِّن استمرار الهيمنة العسكرية الأمريكية.
    Pour éviter de compromettre ces importants principes, l'application universelle du droit international doit être dénuée de tout impérialisme; il est possible de dépasser l'hégémonie pour se réapproprier des valeurs. UN ولتجنُّب تقويض هذه المبادئ المهمة لا بد من مقاربة النطاق الشامل للقانون الدولي دون الأخذ بأحادية السيطرة. ومن الممكن تجاوز الهيمنة إلى حيث يُعاد إقرار القِيَم.
    L'équilibre bipolaire est remplacé par l'hégémonie unipolaire. UN والتوازن بين القطبين حلت محله هيمنة القطب الواحد.
    Parfois s'exerçait l'hégémonie d'une puissance et parfois celle de plusieurs puissances agissant de concert, mais ce n'était là que des variations de ce qui était essentiellement une lutte pour le pouvoir, une lutte pour la domination. UN فقد شهدنا أحيانا هيمنة دولة واحدة، كما شهدنا في أحيان أخرى عدة دول تعمل في توافق، ولكن هذا لم يكن سوى أشكال مختلفة لما كان يجري، على نحو أساسي، من صراع في سبيل القوة والسيطرة.
    Elle était confrontée à l'hégémonie de l'Occident, des États-Unis d'Amérique et d'Israël, et avait subi des menaces terroristes. UN وتواجه سوريا هيمنة الغرب والولايات المتحدة الأمريكية وإسرائيل، وتشكل هدفاً للتهديدات الإرهابية.
    l'hégémonie repose donc sur une base économique et idéologique et sert à légitimer le système politique en place. UN وبذلك فإن للهيمنة أساسا اقتصاديا وعقائديا، وهي بالتالي تخدم أهداف تكريس النظام السياسي القائم.
    Il est vrai que l'autodétermination peut être utilisée de façon abusive pour susciter la haine, l'hégémonie et l'homogénéisation. UN صحيح أن تقرير المصير قد يساء استعماله ﻹثارة الكراهية والهيمنة والتمييع الاجتماعي.
    Il est nécessaire d'ébranler l'hégémonie des pratiques conventionnelles, occidentales et non autochtones en matière de recherche. UN وثمة حاجة للتصدي لهيمنة الممارسات البحثية الغربية التقليدية التي لا تنبع من الشعوب الأصلية.
    La communauté internationale doit encourager le dialogue interculturel pour résister à l'homogénéisation des cultures et à l'hégémonie d'une culture particulière. UN 70 - وأضاف أنه ينبغي للمجتمع الدولي تشجيع الحوار المتعدد الثقافات لمقاومة التجانس الثقافي وهيمنة ثقافة معينة.
    Pourquoi faut-il permettre à des puissances données de poursuivre impunément leur course aux armements, leur course à l'hégémonie militaire et leurs essais nucléaires en laboratoire et sur ordinateurs tandis qu'ils s'efforcent d'en empêcher le reste du monde? UN فلم السماح لدول معينة بأن تواصل بمنأى عن العقاب سباق التسلح وهيمنتها العسكرية وتجاربها النووية الوقحة في المختبرات وبواسطة الحاسوب في وقت تسعى تلك الدول نفسها إلى حظر كل هذه اﻷمور على الباقين؟
    La façon dont les trois pays occidentaux ont condamné mon pays relève, en tout premier lieu, de l'arrogance du pouvoir et de l'hégémonie, et de l'ancienne mentalité qui régnait dans le passé, particulièrement à l'époque de la guerre froide. UN إن أساليب اﻹدانة التي اتخذتها الدول الغربية الثلاث ضد بلادي لها أسباب تتعلق أولا بغطرسة القوة وبالهيمنة وبالعقلية القديمة التي سارت خاصة في أثناء الحرب الباردة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more