"l'histoire récente" - Translation from French to Arabic

    • التاريخ الحديث
        
    • التاريخ القريب
        
    • والتاريخ الحديث
        
    • بالتاريخ الحديث
        
    • التاريخ المعاصر
        
    • في تاريخها الحديث
        
    • في الذاكرة الحية
        
    • في تاريخه الحديث
        
    • تاريخ البشرية الحديث
        
    l'histoire récente montre que les démocraties ne font pas la guerre aux autres démocraties. UN وقد أثبت التاريخ الحديث أن الدول الديمقراطية لا تشن الحرب على الدول الديمقراطية.
    Ce choix délibéré est fondé sur l'histoire récente de notre pays et les aspirations profondes de notre population à la paix et au bien-être social. UN ولقد تم هذا الاختيار المتعمد على ضوء التاريخ الحديث لبلدنا وتطلعـات شعبنـا العميقـة إلى السلـم والرخـاء الاجتماعي.
    l'histoire récente prouve que, malgré des lacunes persistantes et graves, les opérations de maintien de la paix des Nations Unies sont importantes pour surmonter des situations conflictuelles, dont certaines, déjà anciennes, sont très complexes et délicates. UN إن التاريخ الحديث يثبت أنه رغم مواطن الضعف المستمرة والخطيرة، فإن عمليات حفظ السلام التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة عمليات لها أهميتها للتغلب على حالات الصراع، وبعضها قديم ومعقد وحساس للغاية.
    Pour conclure, je voudrais faire remarquer que l'histoire récente nous enseigne que les plus grandes menaces à la paix et à la sécurité internationales proviennent des peuples longtemps frustrés. UN وفي الختام، أود الإشارة إلى أن التاريخ القريب يعلمنا أن التهديد الأكبر للسلام والأمن الدوليين إنما يأتي من الشعوب التي عانت من الإحباط لفترة طويلة.
    l'histoire récente d'Haïti montre les effets déstabilisateurs de ce type de crise au plan politique et institutionnel. UN والتاريخ الحديث لهايتي يبين ما يجره هذا النوع من الأزمات من آثار مزعزعة للاستقرار على الصعيدين السياسي والمؤسسي.
    Pour comprendre les processus actuellement en cours en Lettonie et dans la région, il est utile de noter certains aspects de l'histoire récente. UN وبغية فهم العمليات الجارية في لاتفيا وفي منطقتنا، من المفيد أن نلم ببعض جوانب التاريخ الحديث.
    En particulier, les événements catastrophiques survenus au Rwanda cette année sont au nombre des plus grandes tragédies humaines de l'histoire récente. UN واﻷحداث المأسوية التي وقعت في رواندا هذا العام، على وجه الخصوص، من بين أكبر المآسي اﻹنسانية في التاريخ الحديث.
    Il a souligné qu'il importait de faire une place à l'histoire récente dans les manuels scolaires, ainsi que de rechercher les personnes disparues. UN وألقت الضوء على أهمية إدماج التاريخ الحديث في المراجع المدرسية، وكذلك البحث عن الأشخاص المختفين.
    Elle a noté que dans l'histoire récente, nul n'avait eu à faire face à une catastrophe de pareille ampleur et gravité. UN ولاحظ الوفد أنّ نطاق الكارثة وحجمها بلغا مستوى لم تواجهه حكومة بمفردها ولا المجتمع الدولي في التاريخ الحديث.
    L'échelle et l'intensité de l'offensive militaire israélienne sur la bande de Gaza est sans précédent dans l'histoire récente du conflit. UN فنطاق وكثافة الهجوم العسكري الإسرائيلي في غزة لم يسبق لهما مثيل في التاريخ الحديث لهذا الصراع.
    Elle a noté que dans l'histoire récente, nul n'avait eu à faire face à une catastrophe de pareille ampleur et gravité. UN ولاحظ الوفد أنّ نطاق الكارثة وحجمها بلغا مستوى لم تواجهه حكومة بمفردها ولا المجتمع الدولي في التاريخ الحديث.
    Cependant, dans ce cas particulier, la dévastation généralisée est sans précédent. On n'a jamais vu rien de pareil dans l'histoire récente. UN لكن الدمار الواسع النطاق، في هذه الحالة تحديدا، غير مسبوق، ولم يسبق له مثيل مطلقا في التاريخ الحديث.
    l'histoire récente a montré que pour mettre un terme aux souffrances de l'Afghanistan, il faut cesser de s'ingérer dans ses affaires intérieures. UN ولقد أظهر التاريخ الحديث أن إنهاء معاناة أفغانستان تتطلب إنهاء التدخل الأجنبي في شؤونها الداخلية.
    En effet, c'est dans une solution négociée plutôt que dans la victoire militaire que réside la solution à la plupart des conflits armés de l'histoire récente. UN وفي الواقع أن حل أشد الصراعات في التاريخ الحديث ما برح يتمثل بالتحديد في التفاوض وليس في الانتصار العسكري.
    Les 12 derniers mois semblent avoir été les plus houleux de l'histoire récente du Conseil. UN وتبدو فترة الاثني عشر شهرا الماضية من أكثر الفترات اضطرابا في التاريخ الحديث للمجلس.
    Pourtant, l'histoire récente de l'Afrique n'a pas été totalement dépourvue de troubles civils et de conflits. UN إلا أن التاريخ الحديث لأفريقيا لم يكن خاليا تماما من الصراعات والنزاعات الأهلية.
    l'histoire récente de l'Amérique centrale est une excellente illustration de l'opportunité et de la vigueur des principes fondamentaux de l'Organisation des Nations Unies. UN إن التاريخ القريب لأمريكا الوسطى مثال حي على صحة وسرمدية المبادئ الأساسية للأمم المتحدة.
    On peut comprendre mieux encore à quel point il est nécessaire de maintenir de telles garanties si l'on regarde l'histoire récente de l'île. UN ويمكن أن تفهم الحاجة لاستمرار هذه الضمانات الأمنية بالنظر إلى التاريخ القريب للجزيرة.
    D'autre part, l'histoire récente a montré que la question iraquienne ne concerne pas que l'Iraq. UN والتاريخ الحديث يظهر لنا أن القضية العراقية لا تخص العراقيين وحدهم.
    Quiconque connaît tant soit peu l'histoire récente de cette partie de l'Europe se rappellera de l'impact que l'Acte final d'Helsinki de 1975 a eu sur la situation des droits de l'homme, des droits démocratiques et de la légalité dans les États de l'Est européen. UN وكل من له دراية بالتاريخ الحديث لذلك الجزء من أوروبا سوف يذكر ما كان لوثيقة هلسنكي الختامية لعام ١٩٧٥ من وقع على حالة حقوق اﻹنسان والحقوق الديمقراطية وعلى سيادة القانون في دول أوروبا الشرقية.
    Les leçons de l'histoire récente étaient univoques : il nous fallait une dissuasion qui fasse le poids. UN ولم نستفد من التاريخ المعاصر إلا درسا واحدا، تكمن إجابته في تحقيق ردع يعول عليه.
    Il y a quelques semaines les élections démocratiques les plus importantes de l'histoire récente du pays ont eu lieu en Colombie. UN قبل بضعــة أسابيــع، أجريــت في كولومبيا أهــم انتخابــات ديمقراطية في تاريخها الحديث.
    16. Le tsunami du 26 décembre 2004 a déclenché l'une des catastrophes les plus mortelles et dévastatrices de l'histoire récente. UN 16- إن موجات المد الزلزالي (تسونامي) التي وقعت في 26 كانون الأول/ديسمبر 2004 قد استتبعت كارثة من أكثر الكوارث فتكاً ودماراً في الذاكرة الحية.
    Dès lors, une série de changements structurels ont été opérés dans les domaines de l'État, de la gestion des affaires publiques et des politiques économiques, environnementales, sociales et culturelles, qui ont mobilisé la population et reçu un soutien sans égal dans l'histoire récente du pays. UN واعتباراً من تلك اللحظة، دفع البلد بسلسلة من التغييرات الهيكلية على مستوى الدولة والإدارة العامة والسياسات الاقتصادية والبيئية والاجتماعية والثقافية، نجحت في استنهاض همم السكان وحظيت بتأييد الأغلبية، وهو تأييد لم يشهده البلد قط من قبل في تاريخه الحديث.
    Le Traité a joué un rôle positif dans l'histoire récente. UN فقد لعبت المعاهدة دوراً ايجابيا في تاريخ البشرية الحديث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more