Les fonctionnaires doivent travailler au-delà de l'horaire normal chaque fois qu'ils en sont priés. | UN | ويجب على الموظف أن يعمل في غير ساعات الدوام العادية كلما طُلب إليه ذلك. |
Les fonctionnaires doivent travailler au-delà de l'horaire normal chaque fois qu'ils en sont priés. | UN | ويجب على الموظف أن يعمل في غير ساعات الدوام العادية كلما طلب إليه ذلك. |
Les fonctionnaires doivent travailler au-delà de l'horaire normal chaque fois qu'ils en sont priés. | UN | ويجب على الموظف أن يعمل في غير ساعات الدوام العادية كلما طلب إليه ذلك. |
Le montant prévu pour les heures supplémentaires couvrira le coût des heures de travail effectuées en sus de l'horaire normal. | UN | وستغطي الموارد المدرجة في إطار بند العمل الإضافي تكلفة ساعات العمل الزائدة عن ساعات العمل العادية. |
En dehors de l'horaire normal, on peut changer de l'argent à l'aéroport de Copenhague, à la gare centrale de Copenhague et dans des bureaux de change. | UN | وهناك في مطار كوبنهاغن مرافق صرافة متوافرة خارج ساعات العمل العادية للمصارف، في المحطة المركزية لكوبنهاغن ومكاتب الصرافة. |
Vu le nombre élevé d'audiences que nécessitera l'exécution de ce programme, les chambres se sont déjà attachées à tirer le meilleur parti des moyens dont elles disposent, notamment en tenant deux audiences par jour dans chacune des trois salles d'audience, ce qui entraîne un dépassement de l'horaire normal de travail. | UN | 37 - وحتى يمكن ممارسة العمل في المحاكمات بهذا المستوى الضخم، فقد استغلت الدوائر بالفعل إلى أقصى حد الموارد المتوافرة، وذلك بتشغيل قاعات المحاكم الثلاث على مدى نوبتين يوميا، متجاوزة بذلك ساعات العمل المعتادة. |
138. Le bénéfice prévu a été calculé en partant de l'hypothèse que l'intégralité de l'effectif prévu pour le contrat aurait été en poste durant cette période et qu'il aurait fait 10 % d'heures supplémentaires par rapport à l'horaire normal de travail. | UN | 138- وقد حُسب الربح المتوقع على افتراض أن تنفيذ العقد كان يقتضي توافر كامل الأيدي العاملة اللازمة خلال هذه الفترة وأن يعمل العاملون وقتاً إضافياً نسبته 10 في المائة من ساعات العمل الاعتيادية. |
Les fonctionnaires doivent travailler au-delà de l'horaire normal chaque fois qu'ils en sont priés. | UN | ويجب على الموظف أن يعمل في غير ساعات الدوام العادية كلما طُلب إليه ذلك. |
Les fonctionnaires doivent travailler au-delà de l'horaire normal chaque fois qu'ils en sont priés. | UN | ويجب على الموظف أن يعمل في غير ساعات الدوام العادية كلما طلب إليه ذلك. |
Les fonctionnaires doivent travailler au-delà de l'horaire normal chaque fois qu'ils en sont priés. | UN | ويجب على الموظف أن يعمل في غير ساعات الدوام العادية كلما طُلب إليه ذلك. |
Les fonctionnaires doivent travailler au-delà de l'horaire normal chaque fois qu'ils en sont priés. | UN | ويجب على الموظف أن يعمل في غير ساعات الدوام العادية كلما طلب إليه ذلك . |
Les fonctionnaires doivent travailler au-delà de l'horaire normal chaque fois qu'ils en sont priés. | UN | ويجب على الموظف أن يعمل في غير ساعات الدوام العادية كلما طلب إليه ذلك . |
Les fonctionnaires doivent travailler au-delà de l'horaire normal chaque fois qu'ils en sont priés. | UN | ويجب على الموظف أن يعمل في غير ساعات الدوام العادية كلما طلب إليه ذلك . |
Les fonctionnaires doivent travailler au-delà de l'horaire normal chaque fois qu'ils en sont priés. | UN | ويجب على الموظف أن يعمل في غير ساعات الدوام العادية كلما طلب إليه ذلك . |
Afin d'éviter de déranger des réunions qui se tiennent au-dessus ou en dessous des travaux de construction, les éléments de la rénovation se trouvant à proximité seraient programmés en dehors de l'horaire normal de travail. | UN | ولتجنب انقطاع الاجتماعات في الأدوار التي فوق أعمال التشييد أو تحتها، فسيجري ترتيب مكونات التجديد القريبة ترتيبا زمنيا لتجرى في هذا المبنى خارج ساعات العمل العادية فقط. |
Il voit mal comment elles peuvent se dire disposées à travailler, mais non à siéger en dehors de l'horaire normal, afin d'épuiser l'ordre du jour et de se ménager ainsi plus de temps pour examiner le budget-programme par la suite. | UN | وهي لا تفهم كيف يمكن لهذه الوفود أن تقول إنها على استعداد للعمل ولكنها غير مستعدة للاجتماع خارج ساعات العمل العادية بغية الانتهاء من مناقشة جدول الأعمال، مما يوفر مزيدا من الوقت فيما بعد للنظر في الميزانية البرنامجية. |
Étant donné la nature des travaux du Tribunal, il est inévitable que certains membres du personnel de la catégorie des agents des services généraux soient appelés à travailler au-delà de l'horaire normal, en particulier lors des sessions. | UN | 84 - بسبب طبيعة عمل المحكمة، لا يجد بعض الموظفين من فئة الخدمات العامة بُداً من العمل بعد انقضاء ساعات العمل العادية ولا سيما أثناء انعقاد الدورات. |
241. Si la majorité des femmes (61,0 %) ont déclaré que la journée de 35 heures était leur horaire normal, tandis que plus du quart (26,2 %) invoquaient d'autres raisons, les hommes ont répondu qu'il s'agissait de l'horaire normal (44,4 %) ou que cette durée du travail était due à la situation du marché (25,2 %). | UN | ١٤٢ - وذكرت غالبية النساء أن ساعات العمل تلك كانت هي ساعات العمل المعتادة )١٦ في المائة( وذكر أكثر من الربع أن هناك أسبابا أخرى )٢,٦٢ في المائة(، لكن الرجال ذكروا، في إجابتهم عن اﻷسباب الرئيسية، أن ساعات العمل تلك هي الساعات المعتادة )٤,٤٤ في المائة( أو أن ذلك حصل ﻷسباب تتعلق بالسوق )٢,٥٢ في المائة(. |
Vu le nombre sans précédent d'audiences que nécessitera l'exécution de ce programme, les Chambres s'attachent à tirer le meilleur parti des moyens dont elles disposent, notamment en tenant deux audiences par jour dans chacune des trois salles d'audience, ce qui entraîne un dépassement de l'horaire normal de travail. | UN | وحتى تتمكن الدوائر من تحقيق هذا المستوى غير المسبوق من النشاط، عملت على الاستفادة إلى أقصى حد من الموارد المتاحة لها من خلال تشغيل قاعات المحكمة الثلاث على نوبتين يوميا، وبما يتجاوز ساعات العمل الاعتيادية. |
Le montant prévu comprend le coût des heures supplémentaires des chauffeurs qui devront travailler au-delà de l'horaire normal. | UN | ويشتمل الاعتماد على تكاليف العمل اﻹضافي بالنسبة للسائقين الذين سيطلب إليهم العمل خارج أوقات الدوام العادي. |