Rien n'indiquait que M. Sarrazin entendait encourager l'hostilité contre les groupes décrits. | UN | ولم توجد مؤشرات على أن السيد سارازين تعمد إثارة العداء ضد المجموعات المعنية. |
Rien n'indiquait que M. Sarrazin entendait encourager l'hostilité contre les groupes décrits. | UN | ولم توجد مؤشرات على أن السيد سارازين تعمد إثارة العداء ضد المجموعات المعنية. |
Cette doctrine n'est plus aussi vigoureusement défendue, essentiellement en raison de l'hostilité du secteur industriel et des contraintes politiques. | UN | ويبدو أن هذه الدعوة خفت حدتها إلى حد ما ويعزى ذلك بصفة رئيسية إلى العداء الصناعي والقيود السياسية. |
Un tel appel doit de surcroît constituer une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence. | UN | وفضلاً عن ذلك، يجب أن تشكِّل مثل هذه الدعوة تحريضاً على التمييز أو العداوة أو العنف. |
Le Comité est donc préoccupé par toute tendance à faire preuve de discrimination à l'encontre d'une religion ou d'une conviction quelconque pour quelque raison que ce soit, notamment parce qu'elle est nouvellement établie ou qu'elle représente des minorités religieuses susceptibles d'être en butte à l'hostilité d'une communauté religieuse dominante. | UN | ولذا تنظر اللجنة بقلق إلى أي ميل إلى التمييز ضد أي أديان أو عقائد ﻷي سبب من اﻷسباب، بما في ذلك كونها حديثة النشأة أو كونها تمثل أقليات دينية قد تتعرض للعداء من جانب طائفة دينية مهيمنة. |
Reconstruire la paix et rétablir la confiance là où l'hostilité et l'insécurité ont régné demandent des efforts soutenus et intenses. | UN | فبناء السلم والثقة حيث تسود اﻷعمال العدائية والاضطرابات يقتضي بذل جهود متعمدة وطويلة المدى. |
À mon avis, c'est l'hostilité de notre voisin à toute autre évolution constitutionnelle qui a été le facteur déterminant. | UN | وأرى أن عداء جارنا لزيادة تطورنا الدستوري عامل مؤثر. |
l'hostilité exprimée par certains médias et responsables politiques envers les groupes vulnérables; | UN | العداء الذي تعرب عنه بعض وسائط الإعلام والسياسيين تجاه الجماعات الضعيفة؛ |
Nous pensons que la peur, l'hostilité et l'intimidation n'ont pas leur place dans une telle entreprise. | UN | ويقوم في الوقت نفسه على تفادي سلوك التعبير عن هذا الانتماء عبر العداء أو الخوف والتخويف من الآخر. |
A-t-il été insultant, fait un bras d'honneur, témoigné de l'hostilité ? | Open Subtitles | خرف, هذيان, خدعة , أظهر أي نوع من العداء? |
Une paix véritable doit jaillir des parties au conflit et remplacer l'hostilité. | UN | إذ ينبغي للسلم الحقيقي والواقعي أن ينبع من اﻷطراف المتحاربة وأن يحل محل العداء. |
Les lois ne peuvent offrir qu'une faible protection à une exploitation minière qui s'attirerait l'hostilité de la population. | UN | وتعجز القوانين عن تأمين المنجم إذا صار الجمهور معاديا له كل العداء. |
Cela avait exacerbé l'hostilité qui se manifestait en Croatie contre la population musulmane, y compris les réfugiés. | UN | وقد أسهم هذا النمط في إثارة العداء في كرواتيا ضد الشعب المسلم بما في ذلك اللاجئون. |
Face à l'hostilité sans retenue exprimée dans la salle de conférence et dans les rues de Durban, Israël a été obligé de se retirer. | UN | ولما وجدت إسرائيل نفسها تواجه ذلك العداء في قاعة المؤتمر وفي شوارع ديربان، اضطرت للانسحاب. |
Cet état de fait a renforcé l'hostilité de diverses composantes de la population et des groupes d'opposition. | UN | وأدت هذه التطورات إلى تزايد حجم العداء الذي تكنّه للحكومة بعض فئات من السكان والجماعات المعارضة. |
l'hostilité est particulièrement forte à l'égard des bataillons de certaines nationalités dont les membres sont obligés de prendre des précautions spéciales pour se protéger. | UN | ولوحظت العداوة بشكل خاص تجاه كتائب جنسيات معينة، اضطر أفرادها الى اتخاذ احتياطات خاصة لحمايتهم الشخصية. |
La diffusion d'une fausse propagande et de déclarations mensongères suscitant l'hostilité entre les deux parties ne peut qu'entraver la poursuite des efforts en cours. | UN | وستجعل الدعاية والبيانات الزائفة التي تخلق العداوة بين الجانبين متابعة العملية الراهنة أمرا صعبا. |
Troublée par les conflits nombreux et violents qui continuent de survenir dans de nombreuses régions du monde en proie à l'hostilité ethnique ou religieuse engendrée ou exploitée par une ou plusieurs des parties à un conflit, | UN | وإذ يقلقها استمرار انتشار الصراعات العنيفة على نطاق واسع في الكثير من بقاع العالم نتيجة للعداء العرقي أو الديني الذي يسببه ويستغله طرف أو أكثر من أطراف الصراع، |
Il s'est dit préoccupé par la persistance de l'hostilité envers les minorités ethniques et religieuses et de la violence envers les femmes. | UN | وأعربت عن القلق من استمرار المواقف العدائية تجاه الأقليات الإثنية والدينية والعنف الذي يستهدف المرأة. |
Ils ont indiqué à maintes reprises que les tracts visaient à susciter l'hostilité des Roms à l'égard des deux personnes qui y étaient nommées. | UN | وأشارت هذه الجهات في مرات عديدة إلى أن المنشورات كانت تهدف إلى تحريض طائفة الروما على عداء الشخصين المشار إليهما في المنشورات. |
Le commun dénominateur de l'univers n'est pas l'harmonie mais le chaos, l'hostilité et le meurtre. | Open Subtitles | الشيء المشترك في الكون ليس هو الانجسام بل هي الفوضى والعداء والقتل |
l'hostilité d'Artok à l'égard des Tok'ras pourrait fausser les interprétations. | Open Subtitles | عدائية أرتوك ضد التوكرا يمكنها أن تقذف بالقراءات |
Manifestement, Israël doit faire un choix entre une paix permanente et l'hostilité et la guerre permanentes avec ses voisins. | UN | ومن الواضح أنه يجب على إسرائيل أن تختار ما إذا كانت تريد سلاما دائما أم معاداة وحربا دائمتين مع جيرانها. |
À cet égard, les gouvernements des pays de destination devraient mettre en place des mesures visant à prévenir la xénophobie et l'hostilité collective à l'égard des migrants. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تضع حكومات بلدان المقصد مخططات مصممة لمنع كراهية الأجانب وعداء المجموعة إزاء المهاجرين. |
Cette diminution est imputable à une action de contrôle et ne permet pas de conclure à une diminution de l'hostilité interethnique. | UN | ولكن هذا الانخفاض يعود إلى عامل السيطرة على الأوضاع، وليس دليلا على تدني الشعور بالعداء في ما بين الجماعتين العرقيتين. |
Ayant pris l'habitude d'œuvrer ensemble et de parvenir à un consensus, les pays de l'ASEAN ont réussi à transformer l'hostilité en amitié. | UN | وجريا على عادة العمل الجماعي والتوافقي، نجحت بلدان الرابطة في تحويل العداوات إلى صداقات. |
Il a été précisé que, l'année dernière, son élection avait rencontré des obstacles en raison de l'hostilité d'un chef de police du Bureau du Gouverneur, mais que, face aux protestations de la communauté arménienne, une telle situation avait été résolue auprès des autorités d'Ankara. | UN | وأوضح أن انتخابه، في العام الماضي، واجه عقبات بسبب الموقف العدائي لرئيس شرطة في مكتب الحاكم، ولكن، إزاء احتياجات الطائفة الأرمينية، جرت تسوية تلك الحالة لدى سلطات أنقرة. |
Les frustrations, les ressentiments, l'hostilité des victimes de la xénophobie et le racisme ne devraient pas être sous-estimés ni écartés. | UN | إن مشاعر الإحباط والامتعاض والعداوة التي تراود ضحايا رهاب الأجانب والعنصرية لا ينبغي التقليل من شأنها أو تجاهلها. |
L'exclusion peut conduire à la frustration, à l'hostilité et au fanatisme. | UN | فكل استبعاد أو تهميش إنما يؤدي إلى اﻹحباط والعدوانية والتعصب. |
Restez calme. Il ne faut éveiller l'hostilité de personne. | Open Subtitles | الزمي الهدوء فأنت لا تريدي ان تثيري عداوة لاحد |