La conférence vise à mettre en exergue les problèmes mondiaux que connaît l'humanité à la veille du XXIe siècle. | UN | ويهدف هذا المؤتمر إلى إلقاء الضوء على المشكلات العالمية التي تواجهها البشرية على اعتاب القرن الحادي والعشرين. |
La pauvreté est un phénomène mondial connu de tous les peuples de la Terre et a été le fléau de l'humanité à travers les âges. | UN | إن الفقر ظاهرة عالمية تعرفها شعوب الأرض جميعاً، ابتليت بها البشرية على مر العصور. |
De tels objectifs peuvent et doivent promouvoir les relations internationales et inviter l'humanité à réaliser son unité. | UN | ومن الممكن أن تعزز هذه الأهداف، بل ويجب أن تعزز، إضفاء طابع إنساني على العلاقات وتدفع البشرية إلى إدراك وحدتها. |
La Trêve olympique exprime l'aspiration de l'humanité à la paix, à la compréhension et à la réconciliation, et la notion élevée de la distinction basée sur la concurrence loyale. | UN | إن الهدنة اﻷوليمبية تعبير عن توق البشرية إلى السلام والتفاهم والوفاق وفكرة التمايز النبيلة، القائمة على التنافس المخلص. |
Ce jour-là, nous avons affirmé l'intérêt commun de l'humanité à protéger la planète et l'environnement. | UN | وفي ذلك اليوم، أكدنا على المصلحة المشتركة للبشرية في حماية كوكبنا وبيئتنا. |
Au contraire, ceux-ci pourraient conclure que des occasions manquées et l'échec des négociations auront condamné l'humanité à une existence plus précaire. | UN | وفي المقابل، يُحتمل أن يرى مؤرخو المستقبل أن تضييع الفرص والمفاوضات غير الناجحة قادت العالم إلى وضع أكثر تقلبا. |
Nous ne devons jamais oublier que le mandat de la Conférence est en fin de compte fondé sur l'aspiration légitime de l'humanité à la paix et à la sécurité. | UN | ينبغي لنا أن لا ننسى قط أن ولاية المؤتمر، تستند، في خاتمة المطاف، إلى المطلب الشرعي المنشود للجنس البشري في السلم واﻷمن. |
C'est pour moi un grand honneur de conduire la délégation ougandaise et d'être parmi les premiers orateurs à prendre la parole à cette conférence tant attendue, cette quatrième Conférence mondiale sur les femmes, qui doit préparer l'humanité à construire un monde meilleur au XXIe siècle, avec tous les défis que cela suppose. | UN | إنه لشرف لي عظيم، بصفتي رئيسة لوفد أوغندا، أن أكون من بين أولى المتكلمات أمام المؤتمر العالمي للمرأة الذي انتظرناه بفارغ الصبر، وهو مؤتمر قمين بأن يهيئ البشرية لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين سعيا إلى عالم أفضل. |
Seule l'amitié aidera l'humanité à triompher dans son entreprise, étant donné que ni le plus puissant ni le plus faible de tous ne pourront survivre seuls. | UN | فالصداقة وحدها هي التي تساعد البشرية على النجاح في مساعيها، لأنه ليس بوسع الأقوى أو الأضعف أن يبقى على قيد الحياة وحده. |
Le recours de l'humanité à l'espace croît quotidiennement. | UN | ويتزايد اعتماد البشرية على الفضاء الخارجي كل يوم. |
Vous parlez de liberté, de démocratie, et vous cachez le plus grand secret de l'humanité à votre propre peuple. | Open Subtitles | تتحدثين عن الحرية والديمقراطية لكنكِ تخفين السر الأعظم الذي عرفته البشرية على الإطلاق من أفراد عالمكِ |
Cela permettra aux États de consacrer leurs ressources et leurs efforts à la lutte contre la pauvreté et pour le développement durable, et cela aidera l'humanité à progresser sur la voie d'un avenir meilleur et plus sûr. | UN | وسيسمح هذا للدول بتكريس الموارد والجهود على نحو مثمر لمواجهة التحديين المتمثلين في الفقر والتنمية المستدامة، الأمر الذي سيساعد البشرية على أن تخطو خطوة رئيسية نحو مستقبل أفضل وأكثر أمنا. |
L'idée de redonner vie à cette route implique la volonté de créer des conditions favorables à un renforcement de la coopération internationale qui permettrait de régler, de concert, les problèmes mondiaux qui menacent l'humanité à la veille du troisième millénaire. | UN | وتشكل فكرة إحياء هذا الطريق التزاما بتهيئـــــة الظروف المواتية لزيادة التعاون الدولي حتى يمكننا القيام بعمل مشترك من أجل تسوية المشكلات العالميـــــة التي تواجه البشرية على مشارف اﻷلفية الثالثة. |
Cela a également entraîné la perte de millions de vies par l'avortement, privant l'humanité à jamais de leurs contributions uniques. | UN | وقد أدى هذا أيضاً إلى فقدان ملايين الأرواح عن طريق الإجهاض، وحياة أفراد حُرمت البشرية إلى الأبد من مساهماتهم الفريدة. |
Elle reflète les aspirations de l'humanité à un avenir de prospérité, de dignité et de coexistence pacifique. | UN | وهو مرآة لتطلعات البشرية إلى تحقيق مستقبل يعمّه الرخاء والكرامة والتعايش السلمي. |
5. La religion est une source d'inspiration qui incite l'humanité à surpasser l'égoïsme et à être ouverte à la découverte de la part de vérité qui habite tout être humain et à construire ensemble un monde pour tous; | UN | 5- إن الدين هو مصدر استلهام يدعو البشرية إلى التغلب على الأنانية وإلى الانفتاح بغية اكتشاف ذلك الجزء من الحقيقة الذي يوجد في كل مخلوق بشري وإلى العمل معاً على بناء عالم من أجل الجميع؛ |
Loin de contribuer à la réalisation de cet idéal énoncé par la Charte, l'arme qui nous occupe a la capacité de faire retourner l'humanité à l'âge de pierre — si elle ne l'anéantit pas complètement. | UN | والسلاح الذي ننظر فيه هو سلاح ينطوي على إمكانية إرجاع البشرية إلى العصر الحجري هذا إذا بقيت حياة أصلا، بدلا من السير لتحقيق هذا الهدف الوارد في الميثاق. |
En réaction à la tragédie humaine des victimes civiles des mines terrestres, l'Autriche a été l'un des premiers pays à adopter un moratoire complet sur les mines terrestres antipersonnel, et travaille à la conclusion d'un accord sur une interdiction totale de ce fléau de l'humanité à l'échelle mondiale. | UN | واستجابة للمأساة اﻹنسانية المتمثلة في ضحايا اﻷلغام البرية من المدنيين، كانت النمسا ضمن البلدان اﻷولى التي أقرت فرض حظر اختياري تام على اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، وهي تعتزم العمل من أجل التوصل إلى اتفاق عالمي للحظر الشامل لهذه اﻵفة التي نكبت بها البشرية. |
8. Lance un appel pour que le développement durable soit envisagé dans une perspective globale et intégrée, afin d'encourager l'humanité à vivre en harmonie avec la nature et de l'inciter à agir pour rétablir la santé et l'intégrité des écosystèmes terrestres ; | UN | 8 - تدعو إلى اتباع نهج شمولية متكاملة في التنمية المستدامة تسترشد بها البشرية للعيش في انسجام مع الطبيعة وتفضي إلى بذل جهود لاستعادة عافية النظم الإيكولوجية للأرض وسلامتها؛ |
Les délégations ont souligné l'importance à accorder à la notion de patrimoine commun de l'humanité à l'occasion de l'élaboration du régime d'exploitation minière des grands fonds marins, envisagé par la Convention. | UN | ولاحظت الوفود أهمية مبدأ التراث المشترك للبشرية في سياق وضع نظام التعدين في قاع البحار العميقة، على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية. |
Au contraire, ceux-ci pourraient conclure que des occasions manquées et l'échec des négociations auront condamné l'humanité à une existence plus précaire. | UN | وفي المقابل، يُحتمل أن يرى مؤرخو المستقبل أن تضييع الفرص والمفاوضات غير الناجحة قادت العالم إلى وضع أكثر تقلبا. |
M. Hannesson (Islande) (parle en anglais) : Nous remercions le Président d'avoir convoqué ce débat thématique sur l'une des préoccupations majeures de l'humanité à l'heure actuelle. | UN | السيد هانسن (أيسلندا) (تكلم بالانكليزية): نود أن نشكر الرئيس على عقد هذه المناقشة المواضيعية بشأن واحد من الشواغل الرئيسية للجنس البشري في الوقت الحاضر. |
C'est pour moi un grand honneur de conduire la délégation ougandaise et d'être parmi les premiers orateurs à prendre la parole à cette conférence tant attendue, cette quatrième Conférence mondiale sur les femmes, qui doit préparer l'humanité à construire un monde meilleur au XXIe siècle, avec tous les défis que cela suppose. | UN | إنه لشرف لي عظيم، بصفتي رئيسة لوفد أوغندا، أن أكون من بين أولى المتكلمات أمام المؤتمر العالمي للمرأة الذي انتظرناه بفارغ الصبر، وهو مؤتمر قمين بأن يهيئ البشرية لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين سعيا إلى عالم أفضل. |
Voilà qui contribuerait non seulement à démocratiser l'organisme le plus actif de l'ONU mais également à faire participer de plus vastes segments de l'humanité à des prises de décision qui, en définitive, nous touchent tous. | UN | ومن شأن ذلك ألا يسهم في جعل أكثر هيئات المنظمة نشاطا أكثر ديمقراطية فحسب، بل من شأنه أيضا أن يضم قطاعات أوسع من البشرية في اتخاذ القرارات التي، حينما يُقال ويُفعل كل شيء، تؤثر فينا جميعا. |