Elle rappelle inlassablement que le progrès économique doit également être social et être au service de l'humanité dans son ensemble. | UN | وهي تحرص على التذكِرة دوما بأن التقدم الاقتصادي يجب أن يكون، أيضا، تقدما اجتماعيا، وأن يكون في خدمة البشرية جمعاء. |
Le monde exige que nous travaillions de concert et que nous coordonnions nos efforts dans l'intérêt de l'humanité dans son ensemble. | UN | والعالم يطالبنا بالعمل معا وبتنسيق جهودنا لخير البشرية جمعاء. |
Et si nous laissons se développer cette forme de culture, c'est l'humanité dans son ensemble qui risque d'être anéantie à terme. | UN | وإذا تركنا هذا النوع من الثقافة يتطور، ستتعرض البشرية بأسرها إلى خطر الفناء في آخر الأمر. |
Une telle définition permettrait de faire respecter les intérêts, la souveraineté et la sécurité de chacun des États, et ne porterait pas préjudice à la liberté dans l'espace extra-atmosphérique ni aux utilisations de l'espace extra-atmosphérique dans l'intérêt de l'humanité dans son ensemble. | UN | ومن شأن هذا التعريف أن يضمن مصالح الدولة وسيادتها وأمنها وأن لا يمس حرية الفضاء الخارجي واستخدامه لمصلحة البشرية ككل. |
27. Dans ses résolutions 12/21 et 16/3, le Conseil des droits de l'homme parle des < < valeurs traditionnelles de l'humanité > > et d'un < < ensemble commun de valeurs traditionnelles qui appartiennent à l'humanité dans son ensemble > > . | UN | 27- ويرد في قراري مجلس حقوق الإنسان 12/21 و16/3 ذكر " القيم التقليدية للبشرية " و " مجموعة مشتركة من القيم التي تتمسك بها البشرية بأكملها " . |
Pour n'en mentionner qu'un, la prévention d'une course aux armements dans l'espace est une question qui concerne l'humanité dans son ensemble. | UN | وعلى سبيل الذكر لا الحصر، يشكل منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي مصدر قلق للبشرية جمعاء. |
Réaffirmant également que la diversité culturelle constitue un atout inestimable pour le progrès et le bien-être de l'humanité dans son ensemble, et qu'elle devrait être appréciée, mise en pratique, véritablement acceptée et cultivée en tant que caractéristique permanente enrichissant nos sociétés, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضاً أن التنوع الثقافي هو أحد الأصول النفيسة لتقدم البشرية عامة ولتحقيق رفاهها، وينبغي تقديره حق قدره والتمتع به وقبوله قبولاً حقيقياً وتبنيه كسمة دائمة تثري مجتمعاتنا، |
Il faut que l'humanité dans son ensemble s'attache à préserver l'intégrité de notre planète pour que nous puissions envisager un avenir pour les prochaines générations. | UN | ولا يمكن توخي مستقبل لﻷجيال المقبلة التي لم تولد بعد إلا إذا كانت البشرية جمعاء تحرص على ضمان السلامة لكوكبنا. |
Les valeurs étaient certes universelles et s'adressaient à toute l'humanité mais celles qui pouvaient porter atteinte aux droits de l'homme étaient inacceptables pour l'humanité dans son ensemble. | UN | وفي حين أن القيم عالمية ومشتركة بين البشرية جمعاء فإن القيم التي تنتهك حقوق الإنسان غير مقبولة لدى البشرية ككل. |
Dès le début de l'histoire, elles ont eu des interactions et se sont enrichies mutuellement, tout en contribuant au progrès de l'humanité dans son ensemble. | UN | ومنذ فجر التاريخ، تفاعلت تلك الثقافات والحضارات بعضها مع بعض وأثرى بعضها بعضا، في الوقت الذي أسهمت فيه في تقدم البشرية جمعاء. |
La communauté internationale, nous n'en doutons pas, est capable d'un engagement ferme, de serrer les rangs et d'unifier la volonté politique en vue de nouvelles réalisations pour le bien de l'humanité dans son ensemble. | UN | ونحن لا نشك في قدرة المجتمع الدولي على تجديد العزم، وتوطيد الصفوف، وتوحيــد اﻹرادة السياسية نحو تحقيق المزيد من اﻹنجــازات البنــاءة لخير البشرية جمعاء. |
En particulier, les combattants terroristes étrangers menacent la paix et la sécurité internationales et l'avenir de l'humanité dans son ensemble. | UN | وتشكل ظاهرة المقاتلين الإرهابيين الأجانب، على وجه الخصوص، تهديدا للأمن والاستقرار الدوليين ولمستقبل البشرية بأسرها. |
Nous ne pouvons nous bercer d'illusions et prétendre qu'il existe un seul pays de la planète qui soit à l'abri des risques et périls de ce fléau pernicieux qui menace l'humanité dans son ensemble et dont la gravité empire d'une année à l'autre. | UN | ولا يمكننا القول أو اﻹدعاء بأن هناك دولة واحدة على خريطة هــــذا العالم بمنأى عن مخاطر وسموم المخدرات التي تهدد البشرية بأسرها والتي تزداد حدتهــــا وأضرارهــا عاما بعد عام. |
Ces conférences ont permis de mettre sur pied le concept commun de développement économique durable pour améliorer le sort de l'humanité dans son ensemble. | UN | فقد عززت نتائج هذه الاجتماعات مفهوما مشتركا للتنمية الاقتصادية المستدامة من أجل ترقية البشرية ككل. |
Faire face aux changements climatiques est devenu une question essentielle et urgente qui se trouve au cœur des préoccupations de l'humanité dans son ensemble. | UN | أصبح التصدي لتغير المناخ عنصرا عاجلا ولا غنى عنه في جدول الأعمال للبشرية جمعاء. |
Réaffirmant que la diversité culturelle constitue un atout inestimable pour le progrès et le bienêtre de l'humanité dans son ensemble, et qu'elle devrait être appréciée, mise en pratique, véritablement acceptée et cultivée en tant que caractéristique permanente enrichissant nos sociétés, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن التنوع الثقافي هو أحد الأصول الغالية لتقدم البشرية عامة ولتحقيق رفاهها، وينبغي تقديره حق قدره والتمتع به وقبوله قبولاً حقيقياً وتبنيه كسمة دائمة تثري مجتمعاتنا، |
L'Organisation des Nations Unies est l'enceinte mondiale idéale pour débattre et discuter des grands problèmes qui touchent l'humanité dans son ensemble ainsi que les individus. | UN | فالأمم المتحدة هي المحفل العالمي الأول لمناقشة المشاكل الكبرى التي تؤثر على البشرية برمتها بمثل ما تؤثر على الأفراد. |
L'obtention de garanties négatives par les États non dotés d'armes nucléaires, outre qu'elle sert les intérêts de l'humanité dans son ensemble, est une demande légitime, conformément à la résolution 984 (1995) du Conseil de sécurité et c'est un objectif que nous pouvons atteindre. | UN | فحصول الدول غير النووية على ضمانات سلبية، إضافة إلى أنه يخدم مصالح الإنسانية جمعاء فهو مطلب مشروع كما نص على ذلك قرار مجلس الأمن 984، وتحقيقه في متناول أيدينا. |
Cela devrait être considéré comme un autre devoir moral essentiel de justice sociale, en d'autres termes, comme une manière pour l'humanité dans son ensemble de pouvoir contribuer au bien commun. | UN | وينبغي أن ينظر إلى ذلك بوصفه مهمة أخلاقية وأساسية أخرى لتحقيق العدالة الاجتماعية، وبعبارات أخرى، طريقة يمكن أن تسهم بها الإنسانية بأكملها في تحقيق المنفعة العامة. |
Toute personne a le droit d'utiliser les richesses qu'elle a accumulées, non seulement pour son bien propre et pour celui de sa famille, mais aussi aux fins de la solidarité humaine dans son sens le plus large et pour le progrès de l'humanité dans son ensemble. | UN | يحق لكل شخص أن يستفيد من الثروات التي يجمعها، ليس فقط لمصلحته الشخصية ولمصلحة أسرته حصراً، وإنما أيضاً بالمعنى الأوسع للتضامن الإنساني مع الآخرين ولصالح تقدم الإنسانية ككل. |
Comme l'Ambassadeur Duarte l'a dit avec éloquence, l'humanité dans son ensemble continue de vivre dans l'insécurité, sous la menace des armes nucléaires. | UN | وكما ذكر السفير دوارتي ببلاغه، ما زال الجنس البشري بأسره يعيش جوا ينعدم فيه الأمن تحت تهديد الأسلحة النووية. |
De telles mesures bénéficieront aux économies des pays tropicaux, tout en profitant à l'humanité dans son ensemble. | UN | وستعود تلك التدابير بالفائدة على اقتصادات البلدان المدارية وستفيد في الوقت ذاته الجنس البشري ككل. |