Le changement climatique est un autre défi majeur auquel l'humanité doit faire face actuellement. | UN | ومن التحديات الكبرى الأخرى التي تواجه البشرية في هذه المرحلة مشكلة تغير المناخ. |
Nous savons tous que les plus grands défis auxquels l'humanité doit faire face sont intimement liés au développement de nos peuples. | UN | ونعلم جميعا أن أكبر التحديات التي تواجه البشرية تتصل بتنمية شعوبنا. |
À l'aube du nouveau millénaire, l'humanité doit faire face à de problèmes et des défis nouveaux. Nous voyons également se faire jour de nouvelles conceptions dans les relations internationales. | UN | ومع بزوغ فجر الألفية الجديدة، تواجه البشرية مشكلات وتحديات جديدة، كما تبرز مثل جديدة على صعيد العلاقات الدولية. |
De tout l'éventail des problèmes nucléaires auxquels l'humanité doit faire face, le plus critique est de trouver les moyens de renforcer plus encore le régime international de non-prolifération des armes nucléaires. | UN | إن النقطة اﻷساسية للسلسلة الكاملة للمشاكل النووية التي تواجه الجنس البشري هي إيجــاد الوسائل لزيادة تعزيز النظــام الدولــي المتعلــق بعدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Le travail efficace de l'Organisation est un élément clef pour assurer la sécurité internationale, le développement, le développement socioéconomique et l'action contre la pauvreté et les inégalités, les changements climatiques et d'autres problèmes auxquels l'humanité doit faire face. | UN | ويشكل العمل الفعال للمنظمة عنصرا رئيسيا لضمان السلام الدولي والتنمية الاقتصادية والاجتماعية ومكافحة الفقر وعدم المساواة وتغير المناخ وغيرها من التحديات التي تواجه الإنسانية. |
M. Than (Myanmar) (parle en anglais) : La plus grande menace contre la sécurité à laquelle l'humanité doit faire face aujourd'hui est celle des armes de destruction massive, notamment des armes nucléaires. | UN | السيد ثان (ميانمار) (تكلم بالانكليزية): التهديد الامني الاكبر الذي يواجه البشرية اليوم هو تهديد اسلحة الدمار الشامل، خصوصا الاسلحة النووية. |
Le Forum a produit la Déclaration ministérielle de Malmö de 2000, qui a mis en évidence les menaces contre l'environnement et la crise de l'eau auxquelles l'humanité doit faire face. | UN | وقد أصدر المنتدى إعلان مالمو الوزاري لسنة 2000 الذي أكد على التهديدات البيئية وأزمة المياه التي تواجه البشرية. |
C'est l'une des grandes menaces auxquelles l'humanité doit faire face. | UN | ويمثل الفقر أحد التهديدات الرئيسية التي تواجه البشرية. |
Le dessein de CIVICUS est de contribuer à l'avènement d'une communauté mondiale de citoyens actifs, éclairés et engagés qui s'investissent dans la recherche d'une solution aux problèmes auxquels l'humanité doit faire face. | UN | وتتمثل رؤية التحالف في إقامة مجتمع عالمي مستنير، ملهم وملتزم يشارك في مواجهة التحديات التي تواجه البشرية. |
Le changement climatique est un autre défi majeur auquel l'humanité doit faire face. | UN | ويمثل تغير المناخ تحديا رئيسيا آخر من التحديات التي تواجه البشرية. |
Les conflits armés de plus en plus nombreux auxquels l'humanité doit faire face de nos jours ont mis en lumière la destruction aveugle et le pillage d'objets et de sites archéologiques. | UN | إن النزاعـات المسلحة المتزايدة التي تواجه البشرية في هذه اﻷيــام تبــرز النهــب والتدمير العشوائيين للقطع والمواقع اﻷثرية. |
Une responsabilité partagée permettra à l'Organisation des Nations Unies de rester une structure souple, concrète et efficace, et de la mettre en mesure de rechercher la solution des grands problèmes clefs auxquels l'humanité doit faire face. | UN | إن الاشتراك في المسؤولية سيمكن اﻷمم المتحدة من أن تبقى بنية مرنة واقعية وفعالة، وقادرة على تركيز جهودها على حل المشاكل الرئيسية حقا التي تواجه البشرية. |
La communauté internationale devrait disposer, par le biais des Nations Unies, de mécanismes multilatéraux capables de s'occuper plus efficacement des crises pressantes, ainsi que des problèmes relatifs au développement, à l'environnement et à la technologie auxquels l'humanité doit faire face aujourd'hui. | UN | فينبغي أن تتوفر للمجتمع الدولي في إطار اﻷمم المتحدة آليات متعددة اﻷطراف تكون قادرة على التصدي بصورة أكثر كفاءة لﻷزمات الملحة والتحديات التنموية والبيئية والتكنولوجية التي تواجه البشرية اﻵن. |
Le Myanmar estime que la traite des personnes est un problème grave auquel l'humanité doit faire face. | UN | 50 - تعتبر ميانمار الاتجار بالأشخاص مشكلة خطيرة تواجه البشرية. |
Le monde vit dans l'attente de l'avènement d'un nouvel ordre, qui requiert une architecture politique internationale plus réaliste et plus démocratique ainsi que la volonté générale et l'engagement collectif de tous les États Membres de relever les défis auxquels l'humanité doit faire face dans un contexte d'interdépendance croissante. | UN | ينتظر العالم بزوغ فجر نظام جديد سيتطلب إطارا سياسيا دوليا أكثر واقعية وديمقراطية، والإرادة الجماعية لجميع الدول الأعضاء على مواجهة التحديات التي تواجه البشرية في سياق التكافل المتزايد. |
À l'aube du XXIe siècle, les défis auxquels l'humanité doit faire face sont chaque jour plus pressants et plus complexes, suscitant alternativement espoirs et craintes. | UN | في فجر القرن الحادي والعشرين تزداد التحديات التي تواجه البشرية إلحاحا وتزداد تعقدا يوما بعد يوم، ما يثير الأمل أو بدلا من ذلك المخاوف. |
L'Agence, à juste titre, est au premier rang de ceux qui cherchent à résoudre les problèmes généraux auxquels l'humanité doit faire face pour répondre à ses besoins croissants d'énergie tout en fournissant des garanties que ces efforts, y compris la coopération internationale, seront réalisés dans un but pacifique. | UN | وهناك أيضا تزايد مستمر في الفرص العملية المتاحة لهذه المنظمات والوكالة، وعن حق، في مقدمة الذين يسعون الى حسم المشاكل العامة التي تواجه البشرية في إشباع احتياجاتها المتزايدة من الطاقة، وفي نفس الوقت، بتوفيـــر الضمانـــات التي تكفل توجيه تلك الجهود، بما في ذلك التعاون الدولي، نحو اﻷغراض السلمية. |
L'accident de la centrale nucléaire de Tchernobyl, le bouleversement écologique dans la région de la mer d'Aral, le risque d'une catastrophe écologique du fait de la destruction des forêts tropicales et de l'appauvrissement de la couche d'ozone ne sont qu'une liste très incomplète des problèmes écologiques auxquels l'humanité doit faire face. | UN | وهناك قائمة لم تكتمل بعد للمشاكل اﻷيكولوجية التي تواجه الجنس البشري تشمل كارثة محطة تشيرنوبل للقوى النووية، والخلل البيئي فـي منطقة بحــر آرال، وخطـر وقــوع كارثة إيكولوجية نتيجة لتدمير الغابات الاستوائية، واستنفاد طبقة أوزون كوكب اﻷرض. |
La prévention de la prolifération des armes de destruction massive - nucléaires, chimiques et biologiques - demeure l'une des tâches les plus importantes auxquelles l'humanité doit faire face au XXIe siècle, puisque ces armes constituent une menace capitale à la paix dans le monde. | UN | إن منع انتشار أسلحة الدمار الشامل - من نووية وكيميائية وبيولوجية - لا يزال من أهم المهام التي تواجه الجنس البشري في القرن الحادي والعشرين، لأن تلك الأسلحة تظل تهديدا رئيسيا لسلام العالم. |
Des personnes de toutes conditions partout dans le monde sont touchées par les crises économique, financière, alimentaire, énergétique, climatique et autres auxquelles l'ensemble de l'humanité doit faire face, les plus vulnérables payant le plus lourd tribut. | UN | كما أن الشعوب في جميع مناحى الحياة أينما كانت تعيش تتأثر بطريقة أو بأخرى بالأزمات العالمية الاقتصادية والمالية والغذائية، والأزمات المتعلقة بالطاقة والمناخ وغيرها من الأزمات التي تواجه الإنسانية برمتها، ويتحمل الأشخاص الأكثر ضعفاً العبء الأكبر. |