"l'hypothèse selon laquelle" - Translation from French to Arabic

    • افتراض أن
        
    • الافتراض بأن
        
    • الفرضية القائلة بأن
        
    • الافتراض القائل بأن
        
    • افتراض أنه
        
    • افتراض مؤداه
        
    • افتراض مفاده أن
        
    • يتسع لما
        
    • للافتراض بأن
        
    • الافتراض المسبق بأن
        
    • الافتراض بأنَّ
        
    l'hypothèse selon laquelle la durée de la scolarité obligatoire est la même que celle de l'enseignement primaire n'est cependant plus valable. UN لكن افتراض أن التعليم الإلزامي معادل للتعليم الابتدائي من حيث الطول لم يعد مقبولاً.
    La projection supérieure est fondée sur l'hypothèse selon laquelle les conditions climatiques seront favorables et les prix du commerce extérieur s'amélioreront. UN فبالنسبة إلى اﻹسقاط المتعلق بالحد اﻷعلى فهو يقوم على افتراض أن المنطقة ستسودها أحوال جوية ملائمة وأن اﻷسعار التجارية ستتحسن.
    l'hypothèse selon laquelle l'octroi de l'indépendance était le seul moyen de progresser s'était volatilisée. UN كما تبخر الافتراض بأن منح الاستقلال هو السبيل الوحيد ﻹحراز التقدم.
    Ces modèles reposent sur l'hypothèse selon laquelle l'investissement est financé à partir d'un réservoir d'épargne créé essentiellement par l'épargne des ménages. UN ويستند هذان النموذجان إلى الافتراض بأن الاستثمار يمول من مجمع للمدخرات تنشئه أساساً مدخرات الأسر المعيشية.
    8. Quels qu'en soient les arguments théoriques, l'hypothèse selon laquelle le secteur privé est plus efficace que le secteur public est manifestement fausse comme cela a été démontré bien avant la crise économique de 2008. UN وبغض النظر عن الحجج النظرية، فقد اتضح بصورة جلية، خطأ الفرضية القائلة بأن القطاع الخاص يعمل بطريقة أكثر كفاءة من القطاع العام قبل حدوث الأزمة الاقتصادية في عام 2008 بوقت طويل.
    L'objet de l'évaluation était de vérifier le bien-fondé de l'hypothèse selon laquelle le déploiement d'une mission de maintien de la paix a pour effet de jeter localement les bases d'une transformation sociale, économique et politique pouvant conduire à une paix durable. UN والتمس من التقييم إثبات مدى صحة الافتراض القائل بأن عمليات نشر أفراد حفظ السلام لها آثار محلية تشمل تمهيد المجال للعمل الاقتصادي والاجتماعي ولإحداث تحول سياسي يفضي إلى سلام مستدام.
    Dans ce contexte, nos travaux reposent sur l'hypothèse selon laquelle la sécurité internationale et la sécurité intérieure des États ne peuvent être assurées uniquement par du matériel militaire. UN وفي هذا السياق، يستند العمل الذي نضطلع به إلى افتراض أنه لا يمكن بناء الأمن الدولي والأمن الداخلي للدول بالاعتماد على معدات عسكرية فحسب.
    Le montant des ressources prévues a été calculé en partant de l'hypothèse selon laquelle 89,8 % du total de la subvention versée par l'Organisation seront prélevés sur le budget ordinaire et 10,2 % sur des comptes extrabudgétaires. UN ويستند مبلغ ١٠٠ ٠٥٦ ٣١ دولار المقترح الى افتراض مؤداه امكانية اسناد ٨٩,٨ في المائة من اﻹعانة الاجمالية الى الميزانية العادية و ١٠,٢ في المائة الى الحسابات الخارجة عن الميزانية.
    Le montant prévu à l'origine était fondé sur l'hypothèse selon laquelle les dépenses correspondant à la mise en place des zones de cantonnement avaient été complètement engagées pendant la période précédente. UN وكان المبلغ المقدر سابقا مستندا إلى افتراض أن احتياجات إنشاء قواعد تجميع لُبيت بالكامل في الفترة السابقة.
    D'autres facteurs qui constituent des obstacles comprennent notamment l'hypothèse selon laquelle une femme n'aurait pas les qualités appropriées pour bien diriger. UN وتشمل العوائق الأخرى التي تمت الإشارة لها افتراض أن المرأة تفتقر إلى الخصال المناسبة لتكون قيادية جيدة.
    L'Envoyé spécial, pour sa part, fondait sa proposition sur l'hypothèse selon laquelle l'indépendance du Kosovo est inéluctable. UN وإن المبعوث الخاص، من جانبه، قد أسس اقتراحه على افتراض أن استقلال كوسوفو أمر مقرر سلفا.
    Certaines délégations ont contesté l'hypothèse selon laquelle ces armes seraient par nature excessives et déstabilisantes, et ont fait observer l'effet déstabilisant d'une accumulation massive d'armes classiques. UN وأثارت بعض الوفود تساؤلات بشأن افتراض أن هذه اﻷسلحة بحكم طبيعتها مفرطة ومزعزعة للاستقرار وأشارت بدلا من ذلك إلى ما يحدثه التكديس الضخم لﻷسلحة التقليدية من أثر مزعزع للاستقرار.
    Les besoins au cours de la période précédente étaient calculés sur la base de l'hypothèse selon laquelle la mission serait déployée en totalité et aurait quatre secteurs. UN وكانت المبالغ المطلوبة في الفترة السابقة تستند أساسا إلى افتراض أن البعثة ستكون بكامل قواتها عددا، وأنه سيكون لها أربعة قطاعات.
    De plus, l'hypothèse selon laquelle certaines fonctions sont de nature pérenne et d'autres limitées dans le temps ne concorde pas avec la nature des travaux de l'Organisation. UN وكذلك، فإن الافتراض بأن هناك مهام معينة مستمرة وأخرى قصيرة الأجل يتعارض بصورة متزايدة مع طبيعة العمل في المنظمة.
    Cette politique repose sur l'hypothèse selon laquelle la majorité des personnes visées respecteront volontairement les règlements de sécurité. UN وتستند سياسة الامتثال إلى الافتراض بأن غالبية الخاضعين للنظم سيمتثلون طواعية للوائح السلامة.
    Les résultats ont montré qu'à un niveau de confiance de 95 %, l'hypothèse selon laquelle les deux échantillons ont une valeur moyenne égale a été rejetée. UN وبيّنت نتائج الاختبار أن الافتراض بأن لهاتين العينيتين قيمة متساوية يكون مرفوضاً عند مستوى الثقة بنسبة 95 في المائة.
    M. Wallace conteste également l'hypothèse selon laquelle toutes les concessions devraient avoir une durée limitée. UN 3 - وأبدى شكه في صحة الافتراض بأن جميع الامتيازات ينبغي أن تكون قصيرة المدة.
    L'objectif fondamental était de valider l'hypothèse selon laquelle les météorites sont générés par des processus de fragmentation dans des conditions violentes. UN وكان الهدف الأساسي هو إثبات صحة الفرضية القائلة بأن النيازك تنجم عن عملية تشظي في ظل ظروف عنيفة.
    Toutefois, même si l'on tient compte de ces considérations, le graphique 13 conforte l'hypothèse selon laquelle le niveau d'éducation est une condition nécessaire mais non suffisante de la production à forte intensité de travail qualifié. UN بيد أن الرسم البياني ٣١، على الرغم من مراعاة هذه الاعتبارت، يؤيد الفرضية القائلة بأن التحصيل التعليمي شرط ضروري ولكن، غير كاف لﻹنتاج الكثيف المهارات.
    Le HCR a également indiqué que l'hypothèse selon laquelle ses dépenses diminueraient en proportion du nombre de personnes bénéficiant d'une assistance n'était malheureusement pas bien fondée. UN 48 - وذكرت المفوضية أيضا أن الافتراض القائل بأن تكاليفها ستتناقص تناقصا تناسبيا مع تناقص عدد حالات الأشخاص المتلقين للمساعدة، افتراض لا يستند إلى أي أساس.
    Les prévisions du budget d'appui reposent sur l'hypothèse selon laquelle l'objectif de 479 millions de dollars pour l'année sera atteint en 2011. UN 15 - تستند تقديرات ميزانية الدعم إلى افتراض أنه سيجري خلال عام 2011 تحقيق الهدف المتوخى للموارد السنوية البالغ 479 مليون دولار.
    Le montant des ressources prévues a été calculé en partant de l'hypothèse selon laquelle 89,8 % du total de la subvention versée par l'Organisation seront prélevés sur le budget ordinaire et 10,2 % sur des comptes extrabudgétaires. UN ويستند مبلغ ١٠٠ ٠٥٦ ٣١ دولار المقترح الى افتراض مؤداه امكانية اسناد ٨٩,٨ في المائة من اﻹعانة الاجمالية الى الميزانية العادية و ١٠,٢ في المائة الى الحسابات الخارجة عن الميزانية.
    Ces estimations se fondent sur l'hypothèse selon laquelle les pays en développement enregistreront une croissance de 4 % en moyenne d'ici à 2020. UN وتستند هذه التقديرات إلى افتراض مفاده أن البلدان النامية ستشهد في المتوسط نمواً بنسبة 4 في المائة في الفترة الممتدة من الآن إلى عام 2020.
    Elle a dit qu'en procédant aux examens préalables, le secrétariat s'était fondé sur l'hypothèse selon laquelle des installations d'interprétation seraient nécessaires dans les six langues officielles et la salle de réunion devrait avoir une centaine de places pour pouvoir accueillir simultanément les membres du Conseil et les délégations d'observateurs. UN وقالت إن من الملاحظ، عند الاضطلاع بالبحوث اﻷولية، ان اﻷمانة قد تصرفت من منطلق الاحتياج لمرافق للترجمة الشفوية بكافة اللغات الرسمية الست مع ضرورة توفير مكان يتسع لما يقرب من ١٠٠ مقعد لاستيعاب الوفود أعضاء المكتب والوفود المراقبة.
    Le Comité estime que le Secrétaire général aurait dû présenter dans le rapport sur l'exécution du budget des explications suffisantes pour justifier l'hypothèse selon laquelle les activités du Comité contre le terrorisme se poursuivront en 2003 à un niveau comparable à celui de 2002. UN ومن رأي اللجنة أن تقرير الأداء كان ينبغي له أن يقدم تبريرا كافيا للافتراض بأن أنشطة لجنة مكافحة الإرهاب سوف تستمر في عام 2003 عند مستوى مقارن بالمستوى الذي كانت قد بلغته خلال السنة الحالية.
    l'hypothèse selon laquelle un processus de négociation ne serait qu'une série de compromis et non qu'un processus à somme nulle est la pire erreur que l'on puisse faire. UN وأهم المفاهيم الخاطئة لعملية التفاوض هو الافتراض المسبق بأن المفاوضات هي ببساطة سلسلة من التنازلات بدلاً من كونها عملية محصلتها النهائية صفر.
    Le juge a estimé qu'il n'y avait pas suffisamment d'éléments pour fonder l'hypothèse selon laquelle la contravention au contrat commise par le fournisseur aurait provoqué des dépenses supplémentaires. UN ورأى القاضي أنه ما من أدلة يمكن أن يبنى عليها الافتراض بأنَّ إخلال المورِّد بالعقد أدّى إلى مصاريف إضافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more