"l'illégalité de" - Translation from French to Arabic

    • عدم قانونية
        
    • عدم شرعية
        
    • بعدم شرعية
        
    • عدم مشروعية القبض على
        
    • في عدم جواز
        
    • بعدم مشروعية
        
    • وهما قضية عدم مشروعية
        
    • عدم قانونيته
        
    • من عدم مشروعية
        
    • وعدم شرعية
        
    Or lorsque ces passagers sont arrivés en Israël, les autorités israéliennes ont tenté de masquer l'illégalité de l'interception sous un voile de légalité. UN غير أنه فور وصولهم إلى إسرائيل، حاولت السلطات الإسرائيلية حجب عدم قانونية الاعتراض تحت ستار من القانونية.
    Le Koweït réaffirme l'illégalité de l'occupation de ces territoires syriens. UN كما تؤكد الكويت عدم قانونية الأنشطة الإسرائيلية في الجولان المحتل.
    Un avis sur l'illégalité de l'octroi du droit de vote aux colons, émis par 18 juristes éminents, a été communiqué à l'ONU. UN وقد أعطيت الأمم المتحدة رأي 18 قانونيا من كبار القانونيين في العالم بشأن عدم قانونية السماح للمستوطنين بالتصويت.
    l'illégalité de l'implantation de colonies sur le Territoire palestinien, y compris à Jérusalem-Est, doit être réaffirmée. UN ويجب التأكيد من جديد على عدم شرعية المستوطنات في الأرض الفلسطينية بما في ذلك القدس الشرقية.
    Le tribunal Iran-États-Unis a reconnu l'illégalité de l'expulsion arbitraire. UN وقد سلّمت محكمة التحكيم الخاصة بمطالبات إيران والولايات المتحدة بعدم شرعية الطرد التعسفي.
    Réaffirmant le principe fondamental de l'illégalité de l'appropriation de territoires par la force; UN وإذ يؤكد المبدأ الأساسي المتمثل في عدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة،
    En dépit de l'illégalité de cette détention, Hernández est resté 29 jours dans les locaux de la police. UN ورغم عدم قانونية الاحتجاز ظل ٢٩ يوما بدائرة الشرطة.
    En outre, ma délégation pense que si un organisme autorisé de la communauté internationale prend une décision contraignante concernant l'illégitimité ou l'illégalité de ces armes effrayantes, il peut avoir une grande influence sur le maintien de cette confiance. UN ثم أن وفدي يعتقد بأنه اذا ما أصدر جهاز مخول تابع للمجتمع الدولي حكما ملزما بعدم شرعية أو عدم قانونية هذه اﻷسلحة المخيفة، فإن ذلك قد يكون له تأثير هام على استمرار صلاحية هذه الوصاية.
    l'illégalité de la détention arbitraire des détenus; UN عدم قانونية الاحتجاز التعسفي للمحتجزين؛
    l'illégalité de l'entité séparatiste et de ses structures, créées par la République d'Arménie sur le territoire occupé de la République d'Azerbaïdjan, a été maintes fois et sans la moindre équivoque dénoncée au niveau international. UN وقد جرى مرارا على الصعيد الدولي وبطريقة ولا أوضح، تكرار عدم قانونية الكيان الانفصالي وهياكله التي أنشأتها جمهورية أرمينيا على الأراضي المحتلة لجمهورية أذربيجان.
    Cela représenterait une violation des principales réalisations du droit international contemporain - l'illégalité de la guerre et l'interdiction du recours à la force. UN ومن شأنه أن يمثل انتهاكا للإنجازات الرئيسية للقانون الدولي المعاصر - عدم قانونية الحرب وتحريم استعمال القوة.
    En fait, la loi donne aux juges l'instruction de ne pas tenir compte de l'illégalité de l'action de la police quand ils doivent se prononcer sur la recevabilité des preuves. UN بل أوعز القانون، بالأحرى، بأن تتجاهل المحاكم، للأغراض الثبوتية المتعلقة بالبت في مقبولية الأدلة، عدم قانونية سلوك الشرطة.
    Elle prédétermine la légalité ou l'illégalité de telle ou telle limitation des compétences de l'État ainsi que les limites de son pouvoir politique, économique ou autre, tant dans le champ de la politique intérieure que sur le plan de la politique extérieure. UN وهي التي تحدد مسبقاً قانونية أو عدم قانونية أي قيد يُفرض على سلطة الدولة فضلاً عن حدود سلطاتها السياسية أو الاقتصادية أو غيرها في مجال السياسات الداخلية والخارجية.
    1) l'illégalité de la conquête militaire comme moyen acceptable d'étendre son territoire; UN ١ - عدم شرعية الغزو العسكري بوصفه ادعاء غير مقبول لتبرير التوسع اﻹقليمي؛
    Réaffirmant l'illégalité de l'expulsion de tout Palestinien par Israël, la puissance occupante, et affirmant son opposition à toute expulsion de ce genre, UN وإذ تؤكد من جديد عدم شرعية ترحيل أي فلسطيني من قبل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، وإذ تؤكد معارضتها لمثل هذا الترحيل،
    Il a aussi jugé que la troisième condition de la restitution, à savoir l'illégalité de l'acquisition du bien par ses propriétaires actuels, n'était pas remplie en l'espèce. UN كما رأت أن الشرط الثالث المتعلق بعدم شرعية حيازة المالكين الحاليين غير مستوفى في هذه القضية.
    Le Brésil et l'Argentine ont tous deux voté pour cette résolution, car nous estimons qu'elle est essentiellement liée à l'illégalité de l'acquisition des territoires par la force. UN لقد صوتت البرازيل والأرجنتين لصالح القرار لأننا نعتقد أن طابعه الهام جدا يرتبط بعدم شرعية حيازة الأراضي بالقوة.
    Réaffirmant le principe fondamental de l'illégalité de l'appropriation de territoires par la force; UN وإذ يؤكد المبدأ الأساسي المتمثل في عدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة،
    De plus, le refus de la magistrature de reconnaître l'illégalité de cette immixtion constitue une violation de l'article 17, paragraphe 2, du Pacte. UN وعلاوة على ذلك، فإن رفض القضاء الاعتراف بعدم مشروعية هذا التدخل يشكل انتهاكاً للفقرة 2 من المادة 17 من العهد.
    Comme première étape, s'agissant des questions liées de l'illégalité de l'emploi des armes nucléaires et des assurances de sécurité négatives, nous continuons de penser que la Conférence de 2015 devrait adopter une décision par laquelle elle déciderait que la menace ou l'emploi d'armes nucléaires contre des États non dotés d'armes nucléaires sont interdits. UN وكخطوة أولى للتصدي للقضيتين المتلازمتين وهما قضية عدم مشروعية الاستعمال وقضية الضمانات الأمنية السلبية، فإننا ما زلنا نعتقد أن على مؤتمر الاستعراض لعام 2015 أن يتخذ قرارا يقرر المؤتمر من خلاله حظر استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها ضد أي دولة من الدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Le travail forcé se définit par la nature de la relation entre un individu et un " employeur " , et non pas par le type d'activité exercée, la légalité ou l'illégalité de l'activité en question dans la législation nationale, ou sa désignation officielle comme " activité économique " . UN ذلك أن طبيعة العلاقة بين الشخص و " صاحب العمل " هي التي تحدد حالة السخرة، وليس نوع النشاط المؤدى، أو قانونيته أو عدم قانونيته بمقتضى القانون الوطني، أو الاعتراف به على أنه " نشاط اقتصادي " .()
    Cette nouvelle norme, tout comme l'illégalité de la peine capitale qu'entraîne une telle interdiction, est en passe de devenir une règle du droit coutumier, si ce n'est déjà le cas. UN وهذا المعيار الذي يتطور، وما ينتج عنه من عدم مشروعية عقوبة الإعدام بسبب ذلك الحظر، في طريقه للتحول إلى قاعدة عرفية، هذا إذا لم يحدث ذلك التحول فعلا.
    D'autre part, Cuba réaffirme l'invalidité et l'illégalité de l'ensemble des actions menées par la puissance occupante en vue de modifier la nature du Golan syrien occupé, et d'y imposer sa juridiction et son administration. UN 34 - وأكدت من جديد إيمان كوبا بعدم صحة وعدم شرعية جميع الأعمال التي تقوم بها الدولة المحتلة بقصد تغيير طابع الجولان السوري المحتل وفرض ولايتها القضائية وإدارتها عليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more