La décision d'un tribunal où une sentence arbitrale déclarant l'illicéité de l'acte devrait être considérée comme une forme distincte de satisfaction. | UN | وينبغي أن يعتبر قرار محكمة ما أو حكم تحكيمي ينص على عدم مشروعية الفعل كشكل متميز من أشكال الترضية. |
i) l'illicéité de l'emploi ou de la menace de la force par l'État qui met fin à un traité ou en suspend l'application; | UN | `1` عدم مشروعية استخدام القوة أو التهديد باستخدامها من جانب الدولة التي تعلّق تنفيذ المعاهدة أو تنهيها؛ |
Aucune disposition du présent chapitre n'exclut l'illicéité de tout fait d'une organisation internationale qui n'est pas conforme à une obligation découlant d'une norme impérative du droit international général. | UN | ليس في هذا الفصل ما ينفي صفة عدم المشروعية عن أي فعل من أفعال المنظمة الدولية لا يكون متفقا مع التزام ناشئ بمقتضى قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي العمومي. |
Aucune disposition du présent chapitre n'exclut l'illicéité de tout fait d'une organisation internationale qui n'est pas conforme à une obligation découlant d'une norme impérative du droit international général. | UN | ليس في هذا الفصل ما ينفي صفة عدم المشروعية عن أي فعل من أفعال المنظمة الدولية لا يكون متفقاً مع التزام ناشئ بمقتضى قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي العمومي. |
Réaffirmant l'illicéité de toute acquisition de territoire résultant de la menace ou de l'emploi de la force, | UN | وإذ تؤكد من جديد عدم شرعية اكتساب الأراضي الناجم عن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها، |
Toutefois, comme le note la Cour, le droit de légitime défense ne peut justifier l'illicéité de la construction du mur dans le territoire occupé. | UN | ولكن، كما تؤكد المحكمة، لا يمكن لحق الدفاع المشروع أن يبرر عدم شرعية بناء الجدار في المناطق المحتلة. |
77. L'immunité des représentants de l'État n'est pas nécessairement liée à l'illicéité de certains actes; la gravité du crime n'affecte pas son caractère officiel. | UN | 77 - وأفاد بأن حصانة مسؤولي الدول لا تتعلق بالضرورة بعدم مشروعية بعض الأفعال: خطورة الجريمة لا تؤثر في طابعها الرسمي. |
Elle signifie simplement qu'au-delà de la circonstance pertinente, l'illicéité de l'acte n'est pas affectée. | UN | فهو بكل بساطة ينقل معنى مفاده أنه خارج نطاق الظرف المعني، لا تتأثر عدم مشروعية الفعل. |
Celle-ci l'a été avec un objectif clair : déterminer ce qu'il en est de la licéité ou de l'illicéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires. | UN | فهدفها الحقيقي واضح: هو تقرير مشروعية أو عدم مشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها. |
Alors, même en cas de constatation de l'illicéité d'une réserve, il ne leur appartenait pas de se substituer à l'Etat pour déterminer si celui-ci entendait ou non être lié par le traité malgré l'illicéité de la réserve. | UN | فلا يجوز لها حتى إذا تبين لها عدم مشروعية تحفظ ما أن تحل محل الدولة لبيان أنها كانت تعتزم أو لا تعتزم الارتباط بالمعاهدة رغم عدم مشروعية التحفظ. |
La pratique des États montre que l'illicéité de l'emploi de certaines armes en tant que telles ne résulte pas d'une absence d'autorisation, mais se trouve au contraire formulée en termes de prohibition. | UN | وتدل ممارسات الدول على أن عدم مشروعية استخدام أسلحة معينة على هذا النحو ليس ناجماً عن عدم وجود اﻹذن وإنما هو، على خلاف ذلك، قد صيغ بصورة حظر. |
Eu égard au lien très étroit que cette question entretient, par le fait des choses, avec celle de la licéité ou de l'illicéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires, on ne saurait reprocher à la Cour d'avoir statué ultra petita. | UN | وبالنظر إلى الصلة الوثيقة جدا القائمة بطبيعة اﻷمور بين هذه المسألة ومسألة مشروعية أو عدم مشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها، لا يمكن أن تلام المحكمة بأنها حكمت بأكثر مما يطلبه الخصم. |
Aucune disposition du présent chapitre n'exclut l'illicéité de tout fait d'une organisation internationale qui n'est pas conforme à une obligation découlant d'une norme impérative du droit international général. | UN | ليس في هذا الفصل ما ينفي صفة عدم المشروعية عن أي فعل من أفعال المنظمة الدولية لا يكون متفقاً مع التزام ناشئ بمقتضى قاعدة آمرة من القواعد العامة للقانون الدولي. |
Aucune disposition du présent chapitre n'exclut l'illicéité de tout fait d'une organisation internationale qui n'est pas conforme à une obligation découlant d'une norme impérative du droit international général. | UN | ليس في هذا الفصل ما ينفي صفة عدم المشروعية عن أي فعل من أفعال المنظمة الدولية لا يكون متفقاً مع التزام ناشئ بمقتضى قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي العمومي. |
Consentement Le consentement valable d'un État à la commission par un autre État d'un fait donné exclut l'illicéité de ce fait à l'égard du premier État pour autant que le fait reste dans les limites de ce consentement. | UN | تؤدي موافقة دولة ما، حسب الأصول، على ارتكاب دولة أخرى لفعل محدد، إلى انتفاء صفة عدم المشروعية عن ذلك الفعل فيما يتعلق بتلك الدولة ما دام ذلك الفعل لم يخرج عن حدود تلك الموافقة. |
Réaffirmant l'illicéité de toute acquisition de territoire résultant de la menace ou de l'emploi de la force, | UN | وإذ تؤكد من جديد عدم شرعية اكتساب الأراضي الناجم عن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها، |
viii) les Etats contractants sont-ils libres de formuler des objections indépendamment de l'illicéité de la réserve ? | UN | `٨` هل للدول المتعاقدة حرية إبداء اعتراضات بصرف النظر عن عدم شرعية التحفظ؟ |
l'illicéité de l'emploi de telles armes a été l'objet de l'avis consultatif de la Cour. Nous estimons néanmoins qu'un instrument juridiquement contraignant serait un pas important vers un programme échelonné visant à l'élimination totale des armes nucléaires dans un calendrier déterminé. | UN | صحيح أن عدم شرعية استعمال هذا النوع من اﻷسلحة كان موضوع فتوى المحكمة، ولكننا نعتقد أن وجود صك ملزم قانونا سيكون خطوة هامة في برنامج مرحلي يستهدف القضاء الكامل على اﻷسلحة النووية في إطار زمني محدد. |
Dans le cadre de la responsabilité des États, les assurances de non-répétition sont étroitement et logiquement liées à l'obligation de mettre fin au fait illicite et elles peuvent dans certains cas constituer une preuve tangible que l'État auteur du fait illicite reconnaît l'illicéité de son comportement. | UN | 46 - وقال إن تأكيدات عدم التكرار ترتبط، في إطار مسؤولية الدول، ارتباطا وثيقا ومنطقيا بالالتزام بالكف عن الفعل غير المشروع ويمكن في بعض الظروف أن تكون دليلا ملموسا على أن الدولة التي قامت بفعل غير مشروع دوليا تعترف بعدم مشروعية سلوكها. |
L'avis a été exprimé que le fait que les États agissaient conformément à une décision d'une organisation internationale n'avait aucune incidence sur l'illicéité de leur comportement. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن الطابع غير المشروع لسلوك الدول لا يتأثر بكونها تتصرف وفقاً لقرار منظمة دولية. |
En résumé donc, il n'y a pas, à l'illicéité de l'emploi des armes nucléaires, d'exception autorisant le recours à ces armes en état de légitime défense. | UN | وبعد استعراض لهذا الغرض، لا يجوز أن يرد أي استثناء لعدم مشروعية استخدام اﻷسلحة النووية لمجرد أن تلك اﻷسلحة تستخدم في الدفاع عن النفس. |
Nous insistons également sur la pertinence de l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur l'illicéité de l'emploi ou de la menace d'armes nucléaires. | UN | كما نشدد على أهمية الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية بشأن عدم قانونية استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها. |