Dans l'immédiat, les activités de formation seraient limitées en raison des contraintes budgétaires. | UN | أما في المستقبل القريب جداً، فستكون أنشطة التدريب محدودة بسبب قيود الميزانية. |
Cette stratégie ne devrait pas être modifiée dans l'immédiat. | UN | ومن المتوقع أن تستمر هذه الاستراتيجية في المستقبل القريب. |
Il a évoqué la constitution récente d'un gouvernement provisoire et souligné que dans l'immédiat, priorité devait être donnée à la sécurité. | UN | وتحدث عن تشكيل الحكومة المؤقتة في الآونة الأخيرة، وشدد على أن الأولوية الفورية تتعلق بالمجال الأمني. |
Lors de la présentation du rapport du Comité consultatif, il a cru comprendre que le Comité ne recommandait pas la mise en recouvrement d'un montant déterminé dans l'immédiat. | UN | وقـال إنـه فهـم، عنـد تقديـم تقريــر اللجنــة الاستشارية، أنها لم توص بتحديد أنصبة معينة فورا. |
Les résultats escomptés peuvent ne pas apparaître dans l'immédiat. | UN | وقد لا تبدو نتائج مباشرة وحاسمة واضحة على الفور. |
Il doit également définir plus clairement les plans à mettre en œuvre pour mieux faire respecter le système actuel dans l'immédiat. | UN | ويتعين أيضا أن تحدد ليبريا على نحو أكثر وضوحا خطط تعزيز إنفاذ النظام الحالي على الأجل القصير. |
Cet objectif ne peut certes se réaliser dans l'immédiat. | UN | ولا يمكن بطبيعة الحال بلوغ هذا الهدف في المستقبل القريب. |
Il semble ressortir des conclusions que les Parties n'ont pas l'intention de se pencher de nouveau sur la question dans l'immédiat. | UN | ويتبين من الاستنتاجات أن الأطراف لا تنوي العودة إلى تناول هذه المسألة في المستقبل القريب. |
Il semble ressortir des conclusions que les Parties n'ont pas l'intention de se pencher de nouveau sur la question dans l'immédiat. | UN | ويتبين من الاستنتاجات أن الأطراف لا تنوي العودة إلى تناول هذه المسألة في المستقبل القريب. |
Il a adopté un certain nombre de mesures, dont on peut dire qu'elles améliorent l'efficacité, dans la mesure où elles réduisent les coûts dans l'immédiat. | UN | وتم اتخاذ عدد من التدابير التي يمكن وصفها بأنها تحسين الكفاءة بمعنى أنها تؤدي إلى خفض التكاليف الفورية. |
Dans l'immédiat, les préoccupations du CNLT sont orientées vers deux directions : | UN | تتجه الاهتمامات الفورية للجنة الوطنية لمكافحة الإرهاب نحو هدفين: |
De tels projets non seulement fournissent une assistance humanitaire dans l'immédiat mais encore encouragent le développement industriel à moyen et à long terme. | UN | ولا يوفر هذا المشروع المساعدة الإنسانية الفورية فحسب، وإنما يروّج أيضا للتنمية الصناعية المتوسطة والطويلة الأمد. |
La réponse dépend du contenu de la notification : dans l'immédiat celle-ci entraîne la paralysie totale ou partielle du traité. | UN | والجواب يتوقف على مضمون الإخطار، فهو يتسبب فورا في الشلل الكلي أو الجزئي للمعاهدة. |
La situation ne peut qu'empirer à moins que des mesures plus concrètes visant à fidéliser le personnel ne soient prises dans l'immédiat. | UN | ومن المتوقع أن يزداد تدهور الوضع ما لم تُتخَذ فورا تدابير أكثر فعالية للاحتفاظ بالموظفين. |
Elles demandent de la patience, de la compréhension et de ne pas attendre dans l'immédiat des résultats visibles. | UN | ولكنها تتطلب صبرا وفهما، ولا تتوقع منها نتائج منظورة على الفور. |
Toutefois, étant donné les divergences d'opinion qui subsistent, il ne serait pas judicieux de convoquer une conférence dans l'immédiat. | UN | إلا أنه نظرا لاختلافات الرأي التي ظلت قائمة لا يستصوب عقد مؤتمر على الفور. |
Dans l'immédiat, ces mesures exigeraient des ressources supplémentaires, mais à long terme il serait moins coûteux de mettre fin aux activités du Tribunal en 2007 plutôt qu'en 2016. | UN | وتشمل هذه التدابير في الأجل القصير تخصيص موارد إضافية، إلا أنه في الأجل الطويل سيكون إنجاز أنشطة المحكمة في عام 2007 أقل تكلفة منه في عام 2016. |
Son report ne peut être décidé dans l'immédiat, mais le Bureau se réunira pour examiner tous ces problèmes. | UN | ولا يمكن اتخاذ قرار فوري بشأن التأخير، غير أن المكتب سيقوم بالتداول في جميع هذه المسائل. |
Le montant privilégiait les services qui risquaient d'être réduits ou suspendus dans l'immédiat. | UN | واستهدف التمويل الخدمات التي كانت معرضة لخطر تخفيضها أو إغلاقها في القريب العاجل. |
Mais elle a estimé que, dans ces conditions, il n'était pas établi qu'un préjudice irréparable pouvait être causé dans l'immédiat aux droits du Congo. | UN | بيد أنها اعتبرت أنه في ظل هذه الظروف لم يتم التثبت من إمكانية المس بحقوق الكونغو على نحو لا يعوض في المستقبل العاجل. |
Il arrive souvent que les effets dans l'immédiat ne soient pas les mêmes qu'à plus long terme. | UN | وفي أحيان كثيرة، تكون اﻵثار على المدى القصير وعلى المدى اﻷطول متباينة. |
:: Quels sont les ajustements des recettes et des dépenses dans le secteur public qui devraient être envisagés, pas seulement dans l'immédiat, mais pour mieux promouvoir le développement à moyen et à long terme? | UN | :: ما هي التعديلات في إيرادات ونفقات القطاع العام التي ينبغي النظر في إجرائها ليس فقط في الأجل القريب ولكن أيضاً بغية النهوض بالتنمية في الأجلين المتوسط والطويل؟ |
Dans l'immédiat, toutefois, elle peut avoir un impact négatif. | UN | إلا أن تأثيرات تحرير التجارة يمكن أن تكون سلبية على اﻷمد القصير. |
Si c'est irréalisable dans l'immédiat pour des raisons pratiques, les États parties devraient procéder à la nomination de juges ou magistrats spécialisés chargés de traiter les affaires relevant de la justice pour mineurs. | UN | وإذا تعذر تحقيق ذلك فوراً لأسباب عملية، ينبغي أن تكفل الدول الأطراف تعيين قضاة متخصصين للبت في قضايا الأحداث. |
Dans l'immédiat, sept thèmes de travail ont été retenus, qui correspondent aux principaux chapitres des directives sur la réduction des débris spatiaux. | UN | وقد اعتمدت للمستقبل القريب سبعة مواضيع عمل تقابل عناوين الفصول السبعة في المبادئ التوجيهية لتخفيف الحطام. |
Il dispose donc, pour l'immédiat, de ressources suffisantes pour poursuivre ses activités courantes. | UN | وبالتالي، فإن لديه موارد كافية لمواصلة عملياته العادية في المستقبل المنظور. |
Dans l'immédiat, il recommande que le nombre de personnes autorisées chaque jour à se rendre d'un côté de la ville à l'autre soit doublé. | UN | وكخطوة فورية يوصي المقرر الخاص بمضاعفة عدد اﻷشخاص الذين يسمح لهم يوميا بالعبور من كل شطر من شطري المدينة إلى الشطر اﻵخر. |