"l'immense" - Translation from French to Arabic

    • الهائلة
        
    • الأغلبية
        
    • الهائل
        
    • الغالبية
        
    • والأغلبية
        
    • للأغلبية
        
    • الضخمة التي
        
    • الغامرة
        
    • للغالبية
        
    • الساحق
        
    • ساحقة
        
    • في خضم احتياجات
        
    • أن اﻷغلبية
        
    • ويشرفني
        
    l'immense tragédie de Bosnie-Herzégovine a terni l'optimisme engendré par la fin de la guerre froide. UN إن التفاؤل الذي ولدته نهاية الحرب الباردة طغت عليه المأساة الهائلة في البوسنة والهرسك.
    En dépit de nombre de réalisations, une bonne partie de l'immense potentiel des Nations Unies est gaspillé. UN وبالرغم من العديد من الانجازات، فإن جانبا كبيرا من إمكانيات اﻷمم المتحدة الهائلة يتبدد.
    Déclarant de nouveau qu'il regrette profondément qu'en période de conflit armé, l'immense majorité des victimes soient des civils, UN وإذ يكرر الإعراب عن بالغ أسفه لأن المدنيين لا يزالون يمثلون الأغلبية العظمى من الضحايا في حالات النزاع المسلح،
    Nous estimons que l'immense majorité des jeunes sont des citoyens créatifs et respectueux des lois. UN نحن نعتقد أن الأغلبية الساحقة من شبابنا تتمتع بالروح الخلاقة وباحترام القانون.
    En effet, l'immense progrès technologique permet à certains États d'apporter des contributions remarquables aux stratégies mondiales. UN بل هناك التفوق التكنولوجي الهائل الذي يمكن بعض الدول من اﻹسهام البارز في صياغة الاستراتيجية العالمية.
    Je suis convaincus que l'immense majorité des membres du personnel de l'Organisation sont des fonctionnaires internationaux loyaux et dévoués. UN إنني مقتنع بأن الغالبية العظمى من موظفي اﻷمم المتحدة متفانون وعاملون مدنيون دوليون يدينون بالولاء للمنظمة.
    l'immense majorité des policiers, des procureurs et des magistrats n'avaient reçu aucune formation pour répondre à leurs besoins. UN والأغلبية الساحقة من الشرطة والمدعين العامين والقضاة لا يملكون التدريب الذي يفي باحتياجات هؤلاء الناجين.
    Soyons à la hauteur de la situation et faisons en sorte que s'accomplisse l'immense potentiel de cette assemblée mondiale pacifique. UN فلنرتقي إلى مستوى الزمن الحاضر ونحقق الطاقات الهائلة الكامنة لدى هذه الجمعية العالمية المناصرة للسلام.
    l'immense expérience accumulée tout au long des cinq dernières décennies peut être appliquée avec succès pour instaurer la paix et la stabilité à travers le monde. UN إن التجربة الهائلة التي تجمعت طيلة العقود الخمسة الماضية يمكن أن تطبق بنجاح لكي تكفل إرساء السلام والاستقرار في جميع أنحاء العالم.
    Il est essentiel que nous tirions parti de l'immense potentiel qu'offre le multilatéralisme en matière de règlement des problèmes. UN ومن الضروري أن نستفيد من الإمكانية الهائلة التي توفرها تعددية الأطراف لحل المشاكل.
    Dans les zones les plus stables, principalement le nord—est, les communautés s'attaquent à l'immense travail de relèvement et de reconstruction. UN وفي اﻷنحاء اﻷكثر استقرارا، ولا سيما في الشمال الشرقي، بدأت المجموعات مهمة الانعاش وإعادة التأهيل الهائلة.
    Même l'immense problème humanitaire que pose la recherche de personnes portées disparues reste non réglé ce qui perpétue la tragédie que vivent leurs familles. UN وحتى المشكلة اﻹنسانية الهائلة المتعلقة باﻷشخاص المفقودين لا تزال دون حل، اﻷمر الذي يديم مأساة ذويهم.
    l'immense majorité des États Membres de l'ONU a exprimé clairement son désir de voir augmenter le nombre de membres permanents et non permanents du Conseil. UN وكانت الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء واضحة في سعيها إلى توسيع العضوية في فئتيها الدائمة وغير الدائمة على السواء.
    Il s'agit d'une question d'une grande importance pour le programme de travail concernant la réforme de l'Organisation, car elle concerne les intérêts de l'immense majorité des États. UN وتلك مسألة هامة للغاية في جدول أعمال إصلاح المنظمة، وتتصل بمصالح الأغلبية الساحقة للدول.
    l'immense majorité de la population souhaite vivre en paix, y compris à Mitrovica. UN إن الأغلبية الساحقة من السكان تريد العيش في سلام، بما في ذلك في ميتروفيتشا.
    Il s'agit de valeurs que nous partageons avec l'immense majorité des habitants d'Amérique centrale. UN فهذه قيم نتشاطرها مع الأغلبية الساحقة من أبناء أمريكا الوسطى.
    Cette situation regrettable serait en partie due à un manque de moyens permettant de relever l'immense défi. UN وقد يكون جزءا من السبب لهذه الحالة المؤسفة نقص الوسائل الكفيلة بالتصدي لهذا التحدي الهائل.
    L'une des motivations les plus puissantes qui incitent au trafic illicite des drogues, c'est l'immense rentabilité de leur commerce. UN من أكبر الحوافــــز للاتجــــار غير المشروع بالمخدرات هو الربح الهائل لهذه التجارة.
    En dépit de leurs ressources limitées, ce sont les pays en développement qui accueillent l'immense majorité des réfugiés dans le monde. UN وعلى الرغم من موارد البلدان النامية المحدودة، فإنها استضافت الغالبية العظمى من اللاجئين في العالم.
    l'immense majorité des Portoricains veulent que Porto Rico devienne le cinquante et unième État et ne veulent pas perdre leur nationalité américaine. UN والأغلبية الساحقة من البورتوريكيين تريد أن تصبح بورتوريكو الولاية الحادية والخمسين ولا تريد أن تفقد مواطنتها في الولايات المتحدة.
    l'immense majorité des États devrait pouvoir appuyer la proposition de compromis actuellement sur la table. UN وينبغي للأغلبية الساحقة من الوفود دعم المقترح التوافقي المعروض حالياً.
    Néanmoins, nous avons constaté que cette conformité — en dépit de l'immense richesse qu'engendre la mondialisation — comportait de profondes contradictions. UN ومع ذلك، ولكل هذا التطابق وعلى الرغم من الثروة الضخمة التي ولدتها العولمة نسمع ونرى أن العولمة تتسم بتناقضات عميقة.
    Mais la réponse colossale de la communauté internationale pour aider les victimes atteste de l'immense compassion dont l'homme est capable. UN لكن الاستجابة الغامرة التي أبداها المجتمع الدولي في مساعدة الضحايا أثبتت مدى عمق التعاطف الإنساني.
    Néanmoins, pour l'immense majorité dans le monde, on n'a pas encore enregistré de changements dans le calendrier agricole et des limitations importantes pourraient être imposées sur les bénéfices futurs provenant de l'agriculture. UN غير أنه بالنسبة للغالبية الساحقة على نطاق العالم، لم يُسجل أي تغير في الأنماط الزراعية، وقد تعاني المكاسب التي يمكن تحقيقها مستقبلا من الزراعة من قيود خطيرة.
    Ces menaces entraînent dans leur sillage le fardeau de la faim et de l'immense pauvreté, et les remèdes nécessaires ne peuvent être administrés séparément. UN وتجلب تلك التهديدات معها الجوع والفقر الساحق ولا يمكن تقديم العلاجات المطلوبة بشكل فردي.
    Cet instrument juridique international constitue un jalon essentiel dans la codification du droit international de la mer et il a été ratifié par l'immense majorité des États Membres. UN ويقف هذا الصك القانوني الدولي معلما بارزا في تدوين القانون الدولي للبحار وقد صدّقت عليه أغلبية ساحقة من الدول الأعضاء.
    :: Il faut une stratégie intégrée pour répondre aux besoins concrets des îles du Pacifique, qui peuvent facilement être perdues de vue dans l'immense région de l'Asie. UN :: وتلزم استراتيجية متكاملة لطرق الاحتياجات المحددة لجزر المحيط الهادئ التي يمكن أن تصبح مغمورة في خضم احتياجات المنطقة الآسيوية الكبرى.
    l'immense majorité des personnes déplacées à Mostar sont musulmanes, et nombre d'entre elles vivent dans des appartements abandonnés. UN والمقدر أن اﻷغلبية العظمى من النازحين في موستار هم من المسلمين، وكثير منهم يعيش في شقق مهجورة.
    J'ai donc l'immense plaisir de te présenter la nouvelle Ashley Banks. Open Subtitles ويشرفني كثيراً أن أقدم لكم " آشلي الجديدة "

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more