"l'immunité de l'" - Translation from French to Arabic

    • حصانة
        
    • الحصانة عن
        
    • بحصانة
        
    Cela dit, l'étendue de l'immunité de l'État et celle de l'immunité de ses représentants ne sont pas identiques, même s'il s'agit en fait d'une seule et même immunité. UN ومع ذلك، يختلف نطاق حصانة الدولة عن نطاق حصانة مسؤوليها، بالرغم من أن الحصانة هي نفسها من حيث الجوهر.
    En outre, le Bureau souhaite faire une distinction entre l'immunité de l'Organisation des Nations Unies et celle des États. UN وعلاوة على ذلك، يود المكتب التمييز بين حصانة الأمم المتحدة وحصانة الدول.
    Néanmoins, l'État du représentant concerné peut aussi soulever l'immunité de l'intéressé en cours d'instance. UN وفي الوقت نفسه، يبدو أن دولة المسؤول تستطيع أيضا أن تعلن حصانة الشخص في مرحلة لاحقة من سير الإجراءات الجنائية.
    Les procureurs ont informé le Groupe d'experts que le Directeur du SNRS à Khartoum était alors saisi de ce dossier et qu'il déciderait de lever ou non l'immunité de l'intéressé. UN وأبلغ المدعّون العامون الفريق بأن تلك القضية بيد مدير جهاز الأمن والمخابرات الوطني في الخرطوم الذي سيقرر ما إذا كان سيرفع الحصانة عن الشخص المذكور أم لا.
    Le conseiller juridique militaire est ensuite censé transmettre la demande au commandant de l'unité de l'accusé et mener une enquête pour déterminer si l'immunité de l'accusé doit être levée pour faciliter un procès au civil. UN ومن ثم يتوقع أن يمرر المستشار القانوني العسكري الطلب إلى قائد الوحدة التي ينتمي إليها المتهم، ويبدأ التحقيق في ما إذا كان ينبغي رفع الحصانة عن المتهم من أجل تسهيل إجراء محاكمة مدنية.
    l'immunité de l'État ne saurait être affectée dans les cas mentionnés dans le texte de la variante A; au contraire, c'est l'entreprise qui doit assumer les responsabilités. UN وينبغي عدم الإخلال بحصانة الدول في الحالات المذكورة في النص البديل بل ينبغي أن تقع المسؤولية على المنشأة.
    S'agissant des activités militaires, le principe de l'immunité de l'État devrait être réaffirmé et une disposition à cet égard devrait être ajoutée au projet d'articles. UN وفيما يتعلق بالعمل العسكري فإنه ينبغي إعادة تأكيد مبدأ حصانة الدول، وينبغي إضافة نص ذي صلة بمشاريع المواد.
    Certaines délégations se sont dites préoccupées par la doctrine de l'immunité de l'État souverain et par le problème de l'exécution des jugements prononcés par des tribunaux étrangers. UN وأعربت بعض الوفود عن قلقها إزاء مبدأ حصانة السيادة الأجنبية وإنفاذ الأحكام القانونية الأجنبية.
    Mais la disparition de cet alinéa ne doit pas préjuger de l'irrecevabilité éventuelle de la demande pour d'autres motifs que celui de l'immunité de l'État, par exemple l'incompétence de l'État du for. UN بيد أنه لا ينبغي أن يُخل هذا الحذف باحتمال عدم قبول المطالبة لأسباب أخرى خلاف حصانة الدولة مثل عدم اختصاص دولة المحكمة.
    L'Office a protesté contre ces incidents, motif pris que ces fouilles violeraient l'immunité de l'ONU. UN واحتجت الوكالة على هذه الحوادث على أساس أن هذه العمليات تنتهك حصانة الأمم المتحدة.
    L'immunité du chef d'État était envisagée dans le contexte de l'immunité de l'État. UN وقد نُظر في حصانة رئيس الدولة في إطار حصانة الدولة.
    On a en outre jugé qu'il ne convenait pas d'introduire dans le sujet une question de droit international privé qui, en éloignant de la question des relations interétatiques, pourrait déboucher sur celle de l'immunité de l'Etat. UN ورئي كذلك أن من غير الملائم أن يدمج في الموضوع عنصر ينتمي الى القانوني الدولي الخاص مما قد يثير أيضا قضايا بشأن حصانة الدول بسبب الخروج عن نطاق العلاقات فيما بين الدول.
    Les principes élaborés aux fins de déterminer si des organes peuvent bénéficier de l'immunité de l'État ne sont pas nécessairement applicables aux fins de décider si l'État est responsable des actes et omissions de ces organes. UN والمبادئ التي طورت لغرض تقرير ما إذا كان للهيئات الحق في حصانة الدولة لا تنطبق بالضرورة لغرض تقرير ما إذا كانت الدولة مسؤولة عن أفعال تلك الهيئات أو تقصيرها.
    On a soutenu qu'eu égard à l'intérêt prépondérant détenu par l'État dans ces entreprises, l'absence d'immunité les concernant pourrait porter atteinte à l'immunité de l'État en cause. UN ونظراً للمصلحة الدائمة للدولة في هذه المؤسسات، فلقد اعتبر أن عدم توفر الحصانة فيما يتعلق بهذه المؤسسات يمكن أن يؤثر على حصانة الدولة ذات الصلة.
    Cela évite qu'une partie à un litige ne change de nationalité ou n'établisse sa résidence permanente ou habituelle dans l'État du for pour faire échec à l'immunité de l'État employeur. UN وهذا يحول دون قيام المتقاضين المحتملين بتغيير جنسيتهم أو مكان إقامتهم الاعتيادية أو الدائمة في دولة المحكمة للتخلص من حصانة الدولة التي تتمتع بها الدولة المستخدمة.
    L'organisation peut lever l'immunité de l'un de ses fonctionnaires si, à son avis, cette immunité entrave le cours de la justice et peut être levée sans porter préjudice aux buts pour lesquels elle a été accordée. UN يحق للمنظمة أن ترفع الحصانة عن أحد مسؤوليها، عندما ترى أن هذه الحصانة تحول دون أن تأخذ العدالة مجراها وأنه من الممكن رفعها دون الإخلال بالأهداف التي مُنحت من أجلها.
    Dans la présente affaire, le Secrétaire général aurait dû informer et consulter le Président de l'Assemblée générale avant de prendre la décision de lever l'immunité de l'inspecteur. UN وفي الحالة المشار إليها، كان يتعين على الأمين العام أن يبلغ رئيس الجمعية العامة ويلتمس رأيه قبل اتخاذ قرار برفع الحصانة عن المفتش.
    Le Corps commun a évoqué, dans son rapport, un incident relatif à la levée de l'immunité de l'un de ses anciens inspecteurs. UN 66 - واستطردت تقول لقد سلطت الوحدة الضوء في تقريرها على حادث يتعلق برفع الحصانة عن أحد مفتشيها السابقين.
    Dans de tels cas, la levée de l'immunité de l'auteur présumé risque de ne pas être une solution acceptable pour l'ONU, ou de ne déboucher sur aucune poursuite. UN وفي هذه الحالات، فإن رفع الحصانة عن الجاني المدّعى عليه قد لا يكون خياراً مقبولاً بالنسبة للأمم المتحدة، أو قد لا يفضي إلى الملاحقة القضائية.
    l'immunité de l'officier de service a été levée afin qu'il puisse être jugé. UN - تم رفع الحصانة عن الضابط المناوب لتقديمه للمحاكمة.
    Ils doivent aussi se conformer aux règles internationales régissant l'immunité de l'État, des représentants de l'État, y compris les chefs d'État, et du personnel diplomatique et consulaire. UN كما ينبغي على الدول أن تمتثل للقواعد الدولية المتعلقة بحصانة الدول ومسؤوليها، بما يشمل رؤساء الدول والموظفين الدبلوماسيين والقنصليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more