"l'immunité de l'état" - Translation from French to Arabic

    • حصانة الدولة
        
    • حصانة الدول
        
    • بحصانة الدول
        
    • بحصانة الدولة
        
    • لحصانة الدولة
        
    • وحصانة الدولة
        
    Cela dit, l'étendue de l'immunité de l'État et celle de l'immunité de ses représentants ne sont pas identiques, même s'il s'agit en fait d'une seule et même immunité. UN ومع ذلك، يختلف نطاق حصانة الدولة عن نطاق حصانة مسؤوليها، بالرغم من أن الحصانة هي نفسها من حيث الجوهر.
    Mais la disparition de cet alinéa ne doit pas préjuger de l'irrecevabilité éventuelle de la demande pour d'autres motifs que celui de l'immunité de l'État, par exemple l'incompétence de l'État du for. UN بيد أنه لا ينبغي أن يُخل هذا الحذف باحتمال عدم قبول المطالبة لأسباب أخرى خلاف حصانة الدولة مثل عدم اختصاص دولة المحكمة.
    L'immunité du chef d'État était envisagée dans le contexte de l'immunité de l'État. UN وقد نُظر في حصانة رئيس الدولة في إطار حصانة الدولة.
    La convocation d'une conférence diplomatique en vue de l'adoption d'une convention serait la meilleure façon d'atteindre vraiment l'objectif de l'harmonisation du droit et de la pratique des États dans le domaine de l'immunité de l'État. UN وبناء على ذلك، يعتبر عقد مؤتمر دبلوماسي لاعتماد اتفاقية أفضل طريقة للوصول حقا إلى هدف تحقيق الانسجام بين قوانين الدول وممارساتها في مجال حصانة الدول.
    Consacrée à l'étude de la notion d'immunité dans ses diverses acceptions, et de certains concepts connexes, la section C établit en particulier la distinction entre, d'une part, les immunités diplomatiques et les théories de l'immunité de l'État, et de l'autre, la matière de la présente étude. UN وكرس الفرع جيم لمعالجة مفهوم الحصانة في شتى مظاهرها، وكذلك ما يتصل بها من مفاهيم. وبصفة خاصة، ميزت الحصانات الدبلوماسية ومبادئ حصانة الدول عن موضوع هذه الدراسة.
    l'immunité de l'État ne saurait être affectée dans les cas mentionnés dans le texte de la variante A; au contraire, c'est l'entreprise qui doit assumer les responsabilités. UN وينبغي عدم الإخلال بحصانة الدول في الحالات المذكورة في النص البديل بل ينبغي أن تقع المسؤولية على المنشأة.
    Celles qui régissent l'immunité de l'État sont de nature procédurale et se bornent à déterminer si les tribunaux d'un État sont fondés à exercer leur juridiction à l'égard d'un autre. UN فالقواعد المتعلقة بحصانة الدولة هي قواعد إجرائية الطابع وتقتصر على تحديد ما إذا كانت محاكم إحدى الدول تستطيع ممارسة الاختصاص القضائي إزاء دولة أخرى.
    Les principes élaborés aux fins de déterminer si des organes peuvent bénéficier de l'immunité de l'État ne sont pas nécessairement applicables aux fins de décider si l'État est responsable des actes et omissions de ces organes. UN والمبادئ التي طورت لغرض تقرير ما إذا كان للهيئات الحق في حصانة الدولة لا تنطبق بالضرورة لغرض تقرير ما إذا كانت الدولة مسؤولة عن أفعال تلك الهيئات أو تقصيرها.
    On a soutenu qu'eu égard à l'intérêt prépondérant détenu par l'État dans ces entreprises, l'absence d'immunité les concernant pourrait porter atteinte à l'immunité de l'État en cause. UN ونظراً للمصلحة الدائمة للدولة في هذه المؤسسات، فلقد اعتبر أن عدم توفر الحصانة فيما يتعلق بهذه المؤسسات يمكن أن يؤثر على حصانة الدولة ذات الصلة.
    Cela évite qu'une partie à un litige ne change de nationalité ou n'établisse sa résidence permanente ou habituelle dans l'État du for pour faire échec à l'immunité de l'État employeur. UN وهذا يحول دون قيام المتقاضين المحتملين بتغيير جنسيتهم أو مكان إقامتهم الاعتيادية أو الدائمة في دولة المحكمة للتخلص من حصانة الدولة التي تتمتع بها الدولة المستخدمة.
    Durant les dernières décennies, le développement du droit pénal international et l'idée de la compétence universelle ont exercé une influence sur le principe traditionnel de l'immunité de l'État. UN وخلال العقود الأخيرة، كان لتطوير القانون الجنائي الدولي وفكرة الولاية القضائية العالمية تأثير على مبدأ حصانة الدولة بصيغته التقليدية.
    Ce lien entre l'immunité de l'État et l'immunité des représentants de l'État est de la plus haute importance et doit prévaloir lorsque l'on applique ou l'on définit l'immunité de juridiction pénale étrangère des représentants de l'État. UN فالصلة بين حصانة الدولة وحصانة مسؤولي الدول تتسم بأهمية قصوى وينبغي أن تسود عند تطبيق أو تعريف حصانة مسؤولي الدول من ممارسة الولاية القضائية الجنائية الأجنبية.
    En effet, la non-reconnaissance d'une entité en tant qu'État affecte la jouissance de ses droits au regard du droit international, notamment en ce qui concerne l'immunité de l'État et l'impossibilité de devenir membre des organisations internationales. UN فالواقع أن عدم الاعتراف لكيان بصفة الدولة ينعكس على تمتعه بحقوقه وفقا للقانون الدولي من حيث الحقوق التي تترتب مثلا على قانون حصانة الدولة واستحالة القبول في المنظمات الدولية.
    Il a été souligné aussi qu'il ne fallait pas confondre l'immunité ratione materiae des représentants de l'État avec l'immunité de l'État lui-même; selon un autre point de vue cependant, toutes les immunités des représentants de l'État découlaient de l'immunité de l'État. UN وأشير أيضاً إلى أنه ينبغي عدم الخلط بين حصانة المسؤولين من حيث الموضوع وحصانة الدولة نفسها؛ إلا أن جميع حصانات المسؤولين، وفقاً لرأي آخر، تنشأ عن حصانة الدولة.
    Les justifications avancées pour défendre l'immunité de l'État ont parfois été critiquées. UN 32 - ولم تعتبر مبررات حصانة الدولة مقنعة دائما وكانت موضوع انتقاد.
    L'immunité vis-à-vis des actes accomplis à titre officiel demeure après que les fonctions du représentant au service de l'État ont pris fin parce qu'il s'agit en réalité de l'immunité de l'État. UN وتظل الحصانة المتعلقة بالأعمال المضطلع بها بصفة رسمية سارية بعد ترك المسؤول الخدمة في الدولة لأنها في الواقع حصانة الدولة.
    Ensuite, elle ne traite que de l'immunité ratione materiae des chefs d'État et autres représentants de l'État agissant ès qualités dans le contexte de l'immunité de l'État. UN ثانيا، لا تتناول الاتفاقية مسائل الحصانة من حيث الموضوع لرؤساء الدول وغيرهم من ممثلي الدولة العاملين بتلك الصفة من الولاية القضائية إلا في سياق حصانة الدول.
    De ce point de vue très général, l'immunité de l'État et la doctrine de l'< < acte de gouvernement > > qui permettent d'échapper aux juridictions de jugement, relèvent toutes deux de la problématique de la justiciabilité. UN وانطلاقا من هذا المستوى العالي من العمومية، فإن حصانة الدول ومبدأ عمل الدولة، باعتبارهما أسلوبين لتفادي المقاضاة، يندرجان معا في مفاهيم القابلية للتقاضي.
    L'action unilatérale de l'État chilien constitue une violation du droit international pour ce qui est de l'immunité de l'État et des règles de compétence judiciaire internationale. UN ويمثل الإجراء الانفرادي الذي اتخذته دولة شيلي انتهاكا للقانون الدولي، الذي ينص على احترام حصانة الدول وقواعد الولاية القضائية الدولية.
    Petit à petit, on a commencé à concevoir séparément l'immunité de l'État et l'immunité du chef de l'État, mais l'immunité ratione personae du chef de l'État n'en continue pas moins d'être, encore aujourd'hui, généralement reconnue. UN وبمرور الزمن، بدأ النظر لحصانة الدولة وحصانة رئيس الدولة بشكل منفصل، ولكن الحصانة المرتبطة بالشخص لرئيس الدولة لا تزال معترفا بها عموما في الوقت الحاضر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more