"l'immunité en" - Translation from French to Arabic

    • الحصانة في
        
    • بالحصانة بموجب
        
    • بالحصانة في
        
    • الحصانة فيما
        
    • الحصانة بموجب
        
    • تمتعوا بالحصانة التي يخولهم إياها
        
    • حصانةً
        
    • بالحصانة أمام
        
    • بالحصانة بمقتضى
        
    Étant donné le caractère non absolu de l'immunité ratione materiae, il faut veiller à ce que l'article 5 ne soit pas interprété comme conférant l'immunité en toutes circonstances à tous les représentants de l'État agissant en cette qualité. UN وفي ضوء الطابع غير المطلق للحصانة الموضوعية، يجب التأكد من عدم تفسير مشروع المادة 5 على أنه يمنح جميع مسؤولي الدولة الذين يتصرفون بتلك الصفة الحصانة في جميع الظروف.
    Certaines délégations ont affirmé qu'il y avait une exception à l'immunité en cas de crimes graves relevant du droit international. UN 107 - وأكدت بعض الوفود أن هناك استثناء من الحصانة في حالة ارتكاب جرائم دولية جسيمة.
    Il se préoccupe, en particulier, des immunités prévues dans la loi soudanaise, et du manque de transparence de la procédure de levée de l'immunité en cas de poursuite pénale contre des agents de l'État. UN وتعرب اللجنة عن قلقها بصورة خاصة إزاء الحصانة التي يمنحها القانون السوداني والإجراء الخالي من الشفافية المتعلق برفع الحصانة في حالة الدعاوى الجنائية ضد موظفي الدولة.
    Le Président de la Fédération de Russie bénéficie de l'immunité en vertu de l'article 91 de la Constitution, et la législation prévoit qu'il continue d'en bénéficier après expiration de son mandat. UN فرئيس الاتحاد الروسي يتمتع بالحصانة بموجب المادة 91 من الدستور، وينص القانون على استمرار تمتعه بالحصانة عقب انتهاء ولايته.
    Il a été proposé que la CDI examine si l'État qui n'a pas invoqué l'immunité en première instance pourrait s'en prévaloir en appel. UN واقتُرح أن تقوم اللجنة بالبحث في ما إذا كان يجوز للدولة التي لم تحتج بالحصانة في المرحلة الابتدائية أن تحتج بها في مرحلة الاستئناف.
    Le Mexique n'a pas de législation spécifique protégeant les chefs d'État, ou prévoyant une levée de l'immunité, en cas d'infractions pénales. UN ولا تضم المكسيك تشريعات تنص بالتحديد على حماية رؤساء الدول أو التنازل عن الحصانة فيما يتصل بالأفعال الجنائية.
    Elle devrait se concentrer sur l'immunité en droit international, et laisser de côté l'immunité en droit interne. UN فاللجنة يجب أن تركز على الحصانة بموجب القانون الدولي، وليس الحصانة بموجب القانون الوطني.
    Il se préoccupe, en particulier, des immunités prévues dans la loi soudanaise, et du manque de transparence de la procédure de levée de l'immunité en cas de poursuite pénale contre des agents de l'État. UN وتعرب اللجنة عن قلقها بصورة خاصة إزاء الحصانة التي يمنحها القانون السوداني والإجراء الخالي من الشفافية المتعلق برفع الحصانة في حالة الدعاوى الجنائية ضد موظفي الدولة.
    La CDI doit garder cette distinction à l'esprit lorsqu'elle examine la question des exceptions possibles à l'immunité en droit international coutumier. UN وأضافت أنه ينبغي ألا تغيب هذه التفرقة عن بال اللجنة عند استعراض مسألة الاستثناءات الممكنة من الحصانة في القانون الدولي العرفي.
    Il se préoccupe, en particulier, des immunités prévues dans la loi soudanaise, et du manque de transparence de la procédure de levée de l'immunité en cas de poursuite pénale contre des agents de l'État. UN وتعرب اللجنة عن قلقها بصورة خاصة إزاء الحصانة التي يمنحها القانون السوداني والإجراء الخالي من الشفافية المتعلق برفع الحصانة في حالة الدعاوى الجنائية ضد موظفي الدولة.
    On peut se demander s'il n'y a pas lieu à renonciation à l'immunité en cas de demande reconventionnelle liée à l'infraction présumée. UN ويُطرح في هذا الصدد السؤال عما إذا كان هذا الأمر يؤدي إلى التنازل عن الحصانة في ما يتعلق بالاتهامات المضادة المتعلقة بالجريمة المفترضة.
    De même, il a été souligné qu'il existait une relation étroite entre l'immunité en matière pénale et l'immunité en matière civile, l'évolution dans un domaine pouvant avoir une incidence sur l'autre domaine. UN وجرت الإشارة بالمثل إلى وجود علاقة وثيقة بين الحصانة في المسائل الجنائية والحصانة في المسائل المدنية، حيث يمكن أن تؤثر التطورات في مجال على المجال الآخر.
    l'immunité en échange d'information. Open Subtitles الحصانة في مقابل الحصول على معلومات
    Seuls le Roi et la personne désignée par lui jouissent de l'immunité en vertu de la Constitution, tandis que les membres du Parlement et de l'appareil judiciaire jouissent d'une immunité fonctionnelle. UN ولا يتمتع بالحصانة بموجب الدستور سوى الملك ومن ينوب عنه، بينما يتمتع أعضاء البرلمان والمسؤولون القضائيون بالحصانة الوظيفية.
    Il serait utile que la CDI précise si cette exclusion automatique ne prend effet que lorsqu'un représentant jouit de l'immunité en vertu des règles spéciales. UN وسيكون من المفيد أن توضح لجنة القانون الدولي ما إذا كان هذا الاستبعاد التلقائي يحدث فقط في ظروف يتمتع فيها المسؤول بالحصانة بموجب القواعد الخاصة.
    Son application aux chefs d'État et autres agents de l'État qui jouissent de l'immunité en droit international pourrait avoir des ramifications juridiques et politiques. UN وقال إن تطبيق المبدأ على رؤساء الدول أو غيرهم من موظفي الدولة الذين يتمتعون بالحصانة بموجب القانون الدولي قد يكون له بعض الآثار القانونية والسياسية.
    En particulier, si l'État dont le représentant jouit de l'immunité ratione materiae n'invoque pas l'immunité en début d'instance, celle-ci peut suivre son cours sans que la question du non-respect des obligations découlant de l'immunité ne se pose. UN وعلى نحو خاص، إذا لم تبادر دولة المسؤول المتمتع بالحصانة الموضوعية إلى الاحتجاج بالحصانة في المراحل الأولية من الإجراءات فإنها يمكن أن تستمر دون أن تثور مسألة وقوع انتهاك للالتزامات النابعة من الحصانة.
    Par conséquent, l'analyse menée par la majorité des juges de la CIJ concernant l'immunité en droit international coutumier ne s'applique pas aux présentes circonstances, dans lesquelles une cour internationale demande une arrestation pour des crimes internationaux. UN ولذلك فإن المناقشة التي أجرتها غالبية أعضاء محكمة العدل الدولية فيما يتعلق بالحصانة في القانون الدولي العرفي تتصل بظروف مختلفة عن الظروف الحالية، باعتبار أن الظروف الراهنة تتعلق بسعي محكمة دولية للقبض على مرتكبي جرائم دولية.
    Il fallait également songer à l'affaire Pinochet, qui avait bien fait voir les limites de l'immunité en cas de violation des droits de l'homme commise par des agents de l'État. UN ووجه الانتباه إلى قضية بينوشيه التي أكدت حدود الحصانة فيما يتعلق بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي يرتكبها مسؤولو الدولة.
    Le policier a demandé l'immunité en vertu de l'article 46 de la loi relative à la police, mais le procureur a rejeté sa requête. UN وطلب ضابط الشرطة الحصانة بموجب المادة 46 من قانون الشرطة، إلا أن المدعي العام الولائي رفض الاستئناف.
    2. Aux crimes commis par des membres du corps diplomatique et consulaire syrien qui jouissent de l'immunité en droit international public. (Code pénal, art. 21) UN 2- على الجرائم التي يقترفها موظفو السلك الخارجي والقناصل السوريون ما تمتعوا بالحصانة التي يخولهم إياها القانون الدولي العام (المادة 21 من قانون العقوبات).
    On peut appeler le FBI et négocier un marché, l'immunité en échange de votre aide pour récupérer ces armes, c'est le mieux que je puisse faire. Open Subtitles حصانةً في مقابل مساعدتك في استعادة الأسلحة فذلك كل ما يمكنني فعله
    Reste toutefois à savoir si l'État qui n'a pas invoqué l'immunité en première instance a la faculté de le faire en appel. UN وفي الوقت نفسه، ثمة شكوك بشأن ما إذا كان بوسع الدولة التي لم تعتد بالحصانة أمام المحكمة الابتدائية الاعتداد بها في مرحلة لاحقة خلال إجراءات الاستئناف.
    Il a également été proposé de compléter la disposition par un texte qui pourrait être libellé comme suit: " Lorsqu'un arbitre ne peut se prévaloir de l'immunité en vertu de [la disposition supplémentaire], il peut se prévaloir du degré d'immunité le plus élevé prévu dans la loi applicable " . UN كما اقتُرح إدراج عبارة إضافية على غرار: " عندما يتعذّر على المحكّم أن يتمتع بالحصانة بمقتضى [الحكم الإضافي]، يجوز لـه أن يتمتع بأعلى درجة من الحصانة يتيحها القانون المنطبق " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more