"l'impératif" - Translation from French to Arabic

    • حتمية
        
    • الحتمية
        
    • الضرورات
        
    • والواجب
        
    • الحاجة إلى التزام
        
    • أن من الضروري ضرورة
        
    • وحتمية
        
    • الآونة الأخيرة إبراز أهمية
        
    • إن الحاجة
        
    • بين ضرورة
        
    • يزال ضرورة
        
    • للحتمية
        
    • السياسة اللازم
        
    C'est à la présente session de l'Assemblée générale qu'il appartient de saisir la possibilité qui s'offre à elle de mener une action concertée pour répondre à l'impératif de développement. UN وفرصـــة القيــام بإجراء متضافر لمواجهة حتمية التنمية تعتمد على هذه الدورة للجمعية العامة.
    Ce mécanisme constitue un pas important dans la prise en compte de l'impératif de paix si essentiel à la gestion maîtrisée du développement. UN وهذه اﻵلية هي خطوة هامة إلى اﻷمام نحو قبول حتمية السلم من أجل التنمية.
    La séparation du Sud ne diminue en rien l'impératif d'une gestion démocratique tant au Soudan qu'au Soudan du Sud. UN ولا يقلل انفصال الجنوب، بأي شكل من الأشكال، من حتمية الحكم الديمقراطي في كل من السودان وجنوب السودان.
    La démocratie est l'impératif sous-jacent à la sécurité humaine, à l'intégration sociale et à une bonne administration. UN إن الديمقراطية هي الركيزة الحتمية لﻷمن البشري، والاندماج الاجتماعي والحكم الصالح.
    l'impératif humanitaire demeure de soulager les souffrances humaines s'il n'a pas été possible de les prévenir. UN وحيثما تفشل جهود منع المعاناة البشرية، تظل الحتمية الإنسانية لتخفيف تلك المعاناة باقية.
    l'impératif humanitaire a transformé les Nations Unies en un symbole d'espoir pour des millions de personnes. UN وقد حولت الضرورات اﻹنسانية اﻷمم المتحدة إلى رمز لﻷمل بالنسبة للملايين.
    l'impératif de réformer les Nations Unies n'a pas changé et en fait, dans l'environnement international d'aujourd'hui, il est encore plus urgent. UN إن حتمية إصلاح الأمم المتحدة لم تتبدل، بل إنها تكتسي طابعا أكثر إلحاحا في ظل المناخ الدولي الحالي.
    l'impératif du désarmement nucléaire demeure, comme toujours, fondamental pour la paix et la sécurité internationales. UN إن حتمية نزع السلاح النووي لا تزال، كعهدها دائما، مسألة أساسية للسلم والأمن الدوليين.
    Toutefois, nous étions contraints par l'impératif de légitime défense et, dans le but de rétablir l'équilibre stratégique en Asie du Sud, de démontrer notre capacité nucléaire. UN ومع ذلك، نضطر بسبب حتمية الدفاع عن النفس، ومن أجل إعادة التوازن الاستراتيجي في جنوب آسيا إلى أظهار قدرتنا النووية.
    Conformément à l'impératif qui exige de placer l'être humain au centre de tous nos efforts, nous devons favoriser et appuyer les droits de l'homme et les processus démocratiques. UN وفي إطار حتمية تركيز كافة جهودنا على الشعب، يتعين علينا أن نؤيد حقوق الإنسان والعمليات الديمقراطية ونعززها.
    Elle ne saurait non plus ignorer l'impératif de promotion d'un développement mondial équilibré, équitable et durable. UN وأنه لا يمكن أن يتغاضى عن حتمية ترقية تنمية عالمية متوازنة ومنصفة ومستديمة.
    Dans le contexte du Plan stratégique de Bali, l'impératif d'exécution est devenu encore plus pressant. UN وقد أصبحت حتمية التنفيذ، في سياق خطة بالي الاستراتيجية، أكثر إلحاحا.
    l'impératif est de veiller à ce que le sommet de 2005 soit un très grand succès car les pays en développement n'en demandent pas moins de nous tous. UN إن حتمية ضمان أن يحقق مؤتمر قمة 2005 نجاحا باهرا للبلدان النامية تتطلب منا جميعا كل هذا التصميم.
    La Déclaration du Millénaire a souligné l'impératif international de traiter des besoins particuliers de l'Afrique. UN وقد شدد إعلان الألفية على الحتمية الدولية للاستجابة للاحتياجات الخاصة لأفريقيا.
    l'impératif est clair : plus notre ordre du jour sera inefficace, plus nous-même serons inefficaces. UN والنتيجة الحتمية هنا واضحة، فكلما استبد القصور بجدول أعمالنا، زاد القصور الذي سيستبد بنا.
    Nous devons réfléchir à la manière d'intégrer nos programmes sociaux et économiques avec l'impératif général de la nouvelle culture de prévention. UN يجب أن نفكر في كيفية تكامل برامجنا الاجتماعية والاقتصادية مع الحتمية العامة لثقافة الوقاية الجديدة.
    Il incombait aux États Membres de faire en sorte que les acteurs humanitaires disposent de la marge de manœuvre nécessaire et que l'impératif humanitaire ne soit pas compromis. UN وتقع على عاتق الدول الأعضاء مسؤولية كفالة حصول الجهات الفاعلة في المجال الإنساني على مساحة كافية للمناورة، وكفالة عدم التفريط في تلبية الضرورات الإنسانية.
    l'impératif social de la vague de mondialisation nous impose deux défis interdépendants, qui sont fondamentaux pour l'action de l'Organisation. UN والواجب الاجتماعي لموجة العولمة يطرح علينا تحديين مترابطين وأساسيين لعمل هذه المنظمة.
    a) Mondialisation, coopération régionale et interdépendance: l'impératif du partenariat UN )أ( العولمة والتعاون اﻹقليمي والتكافل: الحاجة إلى التزام بالشراكة
    Vu le grand nombre des participants à la Réunion, le Bureau appelle également l'attention de l'Assemblée sur l'impératif absolu que la ponctualité constitue pour le bon déroulement des séances. UN ونظرا لكثرة عدد المشاركين الذين سيدلون بكلمات في ذلك الاجتماع، ينبه المكتب أيضا الجمعية العامة الى أن من الضروري ضرورة مطلقة التقيد بالمواعيد المحددة من أجل أن تسير الجلسات سيرا منتظما.
    l'impératif de l'intégration des économies africaines a été bien articulé autour du NEPAD et a été facilité par ses programmes relatifs aux infrastructures. UN وحتمية تكامل الاقتصادات الأفريقية موضحة جيداً في إطار نيباد وميسرة ببرامج بُناها التحتية.
    l'impératif de fiabilité exige que la qualité de toutes les données issues des projets de recherche scientifique marine soit vérifiée et ces données doivent répondre aux exigences diverses des États. UN إن الحاجة إلى الموثوقية تعني كذلك الحاجة إلى كفالة جودة البيانات الصادرة عن أي مشروع من مشاريع الأبحاث العلمية البحرية.
    C'est cette recherche d'équilibre entre l'impératif objectif de sécurité et l'ardent désir de justice qui, dans un souci d'efficacité, a imprimé aux dispositions contenues dans le règlement susmentionné leur caractère tantôt préventif, tantôt répressif. UN إن هذا السعي المنطلق من الحرص على الفعالية في تحقيق التوازن بين ضرورة الأمن الموضوعية والرغبة القوية في إقامة العدل هو الذي جعل الأحكام الواردة ضمن ذلك التنظيم تتسم بطابع وقائي حينا، وقمعي حينا آخر.
    Mais les 50 millions de victimes de la guerre nous rappelleront toujours avec force l'impératif toujours fondamental aujourd'hui, à savoir, persévérer dans nos efforts collectifs pour réaliser la paix, le progrès et la justice sociale. UN بيد أن الخمسين مليونا الذين ماتوا في تلك الحـرب سيظلـون دائمـا يذكروننـا بشكـل صارخ بما لا يزال ضرورة ملحة اليوم، وهو المثابرة في جهودنا الجماعية من أجل تحقيق السلام والتقدم والعدالة الاجتماعية.
    Chacun comprendra facilement l'impératif moral dans ce domaine; mais, de manière plus concrète, ces communautés doivent également accroître leurs revenus pour avoir la liberté de scolariser leurs enfants. UN ففي حين أنه من السهل نسبيا الدعوة للحتمية الأخلاقية، فإنه يتعين أن تُتاح للمجتمعات سبل واقعية لتعزيز دخولها المحلية بينما تتيح لأطفالها الالتحاق بالمدارس.
    Le Secrétariat indique par ailleurs dans sa note que le Département procédera à des analyses approfondies et fera la synthèse des enseignements tirés de l'expérience des différents centres de conférence et de toutes les réunions économes en papier en vue d'arrêter des principes propres à ce que le service des réunions réponde à l'impératif de durabilité. UN ويشار كذلك في مذكرة الأمانة العامة إلى أن الإدارة ستجري تحليلات مستفيضة وتلخص الدروس المستفادة من جميع مراكز العمل وجميع الاجتماعات المقتصدة في استخدام الورق، ثم تصوغ السياسة اللازم اتباعها لعقد اجتماعات مستدامة في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more