Il s'agit là d'un travail essentiel pour pouvoir contrôler non seulement les dépenses au titre du financement par les donateurs, mais aussi l'impact de l'aide fournie. | UN | وهناك حاجة ماسة لا إلى رصد مصروفات الجهات المانحة فحسب، بل أيضا أثر المساعدة المقدمة. |
Le PNUD avait pris l'initiative de mettre sur pied une mission conjointe avec la Banque mondiale pour évaluer l'impact de l'aide humanitaire sur le retour des réfugiés et la capacité de l'économie et de la société de les absorber. | UN | وأخذ البرنامج اﻹنمائي بزمام مبادرة بعثة مشتركة مع البنك الدولي لدراسة أثر المساعدة اﻹنسانية على عودة اللاجئين وقدرة الاقتصاد والمجتمع على استيعابهم. |
Le PNUD avait pris l'initiative de mettre sur pied une mission conjointe avec la Banque mondiale pour évaluer l'impact de l'aide humanitaire sur le retour des réfugiés et la capacité de l'économie et de la société de les absorber. | UN | وأخذ البرنامج اﻹنمائي بزمام مبادرة بعثة مشتركة مع البنك الدولي لدراسة أثر المساعدة اﻹنسانية على عودة اللاجئين وقدرة الاقتصاد والمجتمع على استيعابهم. |
L'Union européenne constate que l'impact de l'aide est le plus important lorsque celle-ci est ciblée sur les pays les plus pauvres. | UN | ويقر الاتحاد الأوروبي بأن تأثير المعونة يبلغ حده الأقصى عندما تستهدف أشد البلدان فقرا. |
Ce qui inclut la coordination du financement du développement et l'appui du contrôle au niveau national et des mécanismes pour mesurer l'impact de l'aide. | UN | ويشمل ذلك تنسيق التمويل الإنمائي، وتقديم الدعم إلى أجهزة الرصد والمساءلة الوطنية لتتبع مدى تأثير المعونة. |
Quel est l'impact de l'aide sur le financement du développement en Afrique ? | UN | ما هو أثر المعونة على تمويل التنمية في أفريقيا؟ |
Ces restrictions étouffaient l'économie, limitaient le commerce, empêchaient la conclusion de partenariats avec d'autres pays pour le renforcement des capacités et le développement des Palestiniens, réduisaient l'impact de l'aide des donateurs et des projets de coopération technique et perpétuaient le déficit budgétaire. | UN | فهذه القيود تخنق الاقتصاد، وتحد من التجارة، وتحول دون تكوين شراكات مع بلدان أخرى للنهوض بالقدرات والتنمية الفلسطينية، وتقلص الأثر المتوخى من دعم المانحين ومشاريع التعاون التقني، وتؤدي إلى استدامة العجز المالي. |
:: Amélioration de la supervision de l'impact de l'aide humanitaire | UN | تعزيز رصد أثر المساعدة الإنسانية |
Le Fonds envisage d'augmenter le nombre des évaluations axées sur les questions stratégiques et de déterminer preuves à l'appui l'impact de l'aide du FNUAP à l'échelon du pays et au niveau mondial. | UN | ويعتزم الصندوق زيادة عدد التقييمات التي تركز على القضايا الاستراتيجية وجمع الأدلة على أثر المساعدة التي يقدمها الصندوق على الصعيد القطري وعلى الصعيد العالمي. |
Il est nécessaire d'augmenter le nombre d'évaluations portant sur des questions stratégiques et de constituer une base de données sur l'impact de l'aide du FNUAP à l'échelon des pays et à l'échelon international. | UN | ويلزم أن تكون هناك زيادة في عدد التقييمات التي تركز على القضايا الاستراتيجية وتحشد الأدلة على أثر المساعدة من المقدمة من الصندوق على الصعيدين الوطني و العالمي. |
Toutefois, l'ampleur des transferts d'aide restant limitée, l'impact de l'aide publique sur la réduction des écarts de revenus dans le monde a été, au mieux, très faible. | UN | ولكن بما أن حجم تحويلات المعونة ظل محدودا، فإن أثر المساعدة الإنمائية الرسمية على تقليل تفاوتات الدخل على الصعيد الدولي كان ضعيفا جدا على أحسن تقدير. |
Si nombre d'intervenants se sont dits favorables à l'approche < < en amont > > adoptée par le PNUD pour accroître l'impact de l'aide au développement, plusieurs ont souligné que le PNUD devait rester souple dans sa programmation et tenir compte des besoins et de la situation des pays. | UN | 46 - ورغم أن عدداً من المتكلمين أعربوا عن تأييدهم لنهج البرنامج الإنمائي بتوجيه المساعدة للأنشطة التمهيدية، باعتباره وسيلة لزيادة أثر المساعدة الإنمائية إلى الحد لأقصى، أكد آخرون الحاجة إلى أن يظل البرنامج الإنمائي مرناً في البرمجة حسب احتياجات الدول المستفيدة من البرامج وأوضاعها الخاصة. |
Dans ces conditions, l'impact de l'aide au développement sur la pauvreté ne peut au mieux qu'être marginal et il est donc urgent d'accroître le volume d'aide, directe ou non, affectée à la lutte contre la pauvreté et aux actions en faveur de l'emploi et du développement social. | UN | وعند هذا المستوى، يصبح أثر المساعدة اﻹنمائية على حالة الفقر هامشيا في أفضل الظروف. ومن ثم فإن الحاجة ماسة الى زيادة تدفق المساعدات المقدمة على نحو ما بصورة مباشرة لدعم برامج مناهضة الفقر وبرامج العمل ذات الصلة وبرامج التنمية الاجتماعية. |
L'UE appuie pleinement la stratégie selon laquelle l'ONUDI doit conjuguer ses forces à celles des autres institutions et des acteurs qui ne font pas partie du système des Nations Unies afin d'accroître l'impact de l'aide au développement. | UN | 25- وقال إن الاتحاد الأوروبي يؤيد بالكامل اليونيدو في توحيد قواتها مع وكالات وجهات فاعلة أخرى خارج منظومة الأمم المتحدة لزيادة أثر المساعدة الإنمائية. |
l'impact de l'aide ne saurait être dissocié du principe de l'autonomie nationale en matière d'orientations ni de la qualité de cette aide. | UN | ولا يمكن فصل تأثير المعونة عن استقلال السياسة العامة الوطنية أو عن نوعية المعونة المقدمة. |
l'impact de l'aide ne saurait être dissocié du principe de l'autonomie nationale en matière d'orientations ni de la qualité de cette aide. | UN | ولا يمكن فصل، تأثير المعونة عن استقلالية السياسات الوطنية أو عن جودة المعونة. |
l'impact de l'aide ne saurait être dissocié du principe de l'autonomie nationale en matière d'orientations ni de la qualité de cette aide. | UN | ولا يمكن فصل تأثير المعونة عن استقلال السياسات العامة الوطنية أو عن نوعية المعونة المقدمة. |
Pour renforcer l'impact de l'aide internationale, il fallait mieux exploiter les synergies et coordonner les activités des organismes du système des Nations Unies. | UN | ويعد التآزر بين أنشطة الأمم المتحدة وتوحيدها من الأمور الضرورية لتحسين أثر المعونة. |
La MINUK et ses partenaires, en particulier les donateurs, se sont entendus sur une approche commune afin de maximiser l'impact de l'aide disponible et d'assurer une distribution équitable et transparente. | UN | وقد اتفقت البعثة وشركاؤها، ولا سيما الجهات المانحة، على نهج مشترك حيال إعادة تشييد المساكن بغية الاستفادة إلى أقصى حد من أثر المعونة المتاحة وضمان توزيع منصف وشفاف. |
Bien que des efforts aient été faits pour intensifier l'impact de l'aide sur le développement, conformément à la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide au développement, les pays les moins avancés n'ont pas été suffisamment soutenus pour pouvoir appliquer le Programme d'action de Bruxelles de manière satisfaisante. | UN | ورغم الجهود التي بُذلت لزيادة أثر المعونة في مجال التنمية من خلال تنفيذ إعلان باريس بشأن فعالية المعونة، ليست المعونة المقدمة إلى أقل البلدان نمواً لتنفيذ برنامج عمل بروكسل بشكل فعّال كافية. |
Ces restrictions étouffaient l'économie, limitaient le commerce, empêchaient la conclusion de partenariats avec d'autres pays pour le renforcement des capacités et le développement des Palestiniens, réduisaient l'impact de l'aide des donateurs et des projets de coopération technique et perpétuaient le déficit budgétaire. | UN | فهذه القيود تخنق الاقتصاد، وتحد من التجارة، وتحول دون تكوين شراكات مع بلدان أخرى للنهوض بالقدرات والتنمية الفلسطينية، وتقلص الأثر المتوخى من دعم المانحين ومشاريع التعاون التقني، وتؤدي إلى استدامة العجز المالي. |
Le programme d'activités du Fonds a mis l'accent sur l'importance de la coordination en optimisant l'impact de l'aide aux pays. | UN | وقد أكدت العمليات البرنامجية للصندوق على أهمية دور التنسيق في ايصال تأثير المساعدة المقدمة للبلدان الى المستوى اﻷمثل. |
Les États Membres se préoccupent de plus en plus des questions relatives à la rentabilité et à l'impact de l'aide humanitaire, comme le montre la récente étude pluridonateurs relative au Rwanda. | UN | ويتزايد انشغال الدول اﻷعضاء بالمسائل المتعلقة بفعالية المساعدة اﻹنسانية من حيث التكاليف وبآثار هذه المساعدة، وهو ما أثبتته دراسة المانحين المتعددين بشأن رواندا التي أجريت مؤخرا. |