"l'impact réel" - Translation from French to Arabic

    • الأثر الحقيقي
        
    • الأثر الفعلي
        
    • التأثير الفعلي
        
    • تأثيره الحقيقي
        
    • بالأثر الفعلي
        
    • الأثر الملموس
        
    • التأثير الحقيقي
        
    Le suivi est essentiel pour l'évaluation de l'impact réel des investissements effectués en vue d'atteindre les objectifs dans le domaine de l'eau. UN الرصد وإعداد التقارير الرصد مهم لتقييم الأثر الحقيقي للاستثمارات لتحقيق الأهداف المتعلقة بالمياه.
    En fait, l'impact réel de ce phénomène doit encore être analysé. UN والواقع أن الأمر لا يزال يتطلب تحليل الأثر الحقيقي لهذه الظاهرة.
    Nous sommes persuadés que cette session nous donnera également l'occasion d'évaluer l'impact réel de la Commission de consolidation de la paix et du Conseil des droits de l'homme qui viennent d'être mis en place. UN ونحن على ثقة بأن هذه الدورة توفر كذلك فرصة لتقويم الأثر الحقيقي للجنة بناء السلام ومجلس حقوق الإنسان الجديدين.
    l'impact réel des crises a été ajusté en fonction de la vulnérabilité de chaque pays aux chocs extérieurs. UN وقد تشكَّل الأثر الفعلي المترتب على الأزمات بمدى ضعف كل بلد على حدة أمام الصدمات الخارجية.
    S'il n'est pas possible d'évaluer l'impact réel sur la durée des procès, une prévision générale peut être dégagée. UN 34 - ورغم أنه ليس من الممكن حساب التأثير الفعلي على طول مدة الإجراءات، فإنه يمكن تحديد التأثير المتوقع بوجه عام.
    Toutefois, il était préoccupé par la question de la mise en œuvre et de l'impact réel du nouveau cadre juridique régissant les droits de l'homme mis en place par le Gouvernement. UN غير أن البرازيل أعربت عن القلق إزاء تنفيذ إطار العمل القانوني الجديد المتعلق بحقوق الإنسان الذي وضعته الحكومة وإزاء تأثيره الحقيقي.
    La Mission rendra compte de l'impact réel de ces mesures dans le rapport sur l'exécution du budget correspondant. UN وسيتم الإبلاغ بالأثر الفعلي لهذه التدابير في تقرير أداء الميزانية ذي الصلة
    Le Brésil a demandé un complément d'information sur les principaux progrès réalisés dans la promotion des droits des femmes, ainsi que sur l'impact réel des mesures juridiques visant à améliorer le statut social et politique des femmes et à éliminer toutes les formes de discrimination à leur égard. UN وطلبت مزيداً من المعلومات عن أهم الإنجازات في مجال تعزيز حقوق المرأة وعن الأثر الملموس للتدابير القانونية المتخذة بغية ضمان النهوض بوضع المرأة الاجتماعي والسياسي والقضاء على جميع أشكال التمييز ضدها.
    l'impact réel de la crise risque de durer des années. UN ويمكن أن يمتد الأثر الحقيقي لهذه الأزمة لسنوات.
    Cependant, même s'ils permettent des mesures bien supérieures à celles des simples produits, ils ne tiennent pas compte de l'impact réel. UN بيد أن هذه المؤشرات، وإن كانت تتفوق كثيرا على القياس البسيط للنواتج، لا تعالج الأثر الحقيقي.
    Il est certes difficile, quelques années seulement après son entrée en fonction, de mesurer avec exactitude l'impact réel de la Cour pénale internationale. UN وبطبيعة الحال، من الصعب أن نقيس بالضبط الأثر الحقيقي للمحكمة الجنائية الدولية بعد بضع سنوات من مباشرتها عملها.
    La nouvelle conception du développement devait être élargie pour s'intéresser au bien-être humain dans toutes ses dimensions et inclure de nouvelles mesures qualitatives de l'impact réel des politiques publiques sur la vie des citoyens. UN وينبغي أن تتسع الرؤية الجديدة للتنمية لتعكس رفاه البشر بجميع أبعاده، بما في ذلك قياسات جديدة للنوعية في مدى إحراز التقدم، تتحرى الأثر الحقيقي للسياسات العامة على حياة الناس.
    Comme nous l'avions souligné au début de ce processus d'examen, les pays nordiques sont convaincus que le principal critère de réussite devrait au final être l'impact réel de ces activités dans chaque pays. UN وكما شدَّدنا في بداية عملية الاستعراض هذه، فإنّ بلدان الشمال الأوروبي تعتقد اعتقاداً راسخاً بأنّ تحديد النقاط المرجعية للنجاح ينبغي أن يكون في نهاية المطاف الأثر الحقيقي في كل بلد من البلدان على حدة.
    Un tel projet apportera une valeur ajoutée aux activités du réseau et montrera l'impact réel du travail du système des Nations Unies sur les océans et les côtes. UN ومن شأن هذا المشروع أن يشكل قيمة مضافة لأنشطة الشبكة ويبين الأثر الحقيقي لعمل منظومة الأمم المتحدة بشأن المحيطات والسواحل.
    l'impact réel de cette crise est bien établi par l'équipe d'évaluation puisqu'elle identifie plusieurs secteurs qui en pâtissent tels que la politique, la sécurité, l'humanitaire et le développement. UN وقد حدد فريق التقييم الأثر الحقيقي لهذه الأزمة بوضوح، حيث أنه حدد عدة قطاعات عانت مثل المجالات السياسية والأمنية والإنسانية والإنمائية.
    Ce rapport pourrait cependant être amélioré par l'ajout d'une section analytique ou par l'inclusion, pour chaque formation pays, d'une brève analyse de l'impact réel qu'ont eu les programmes et mesures adoptés et des mesures à prendre dans un avenir immédiat. UN ولكن، كان من الممكن تحسين التقرير لو احتوى أيضا على جزء تحليلي أو تحليلات قصيرة في إطار كل تشكيلة بشأن الأثر الحقيقي للبرامج والتدابير التي اعتمدت والخطوات العاجلة اللازمة في المستقبل.
    Avant 2010, on n'aurait pas pu mesurer l'impact réel de la décentralisation; de nombreux enseignements ont été tirés de sa mise en œuvre. UN وقبل عام 2010، لم يكن متيسّرا إدراك الأثر الحقيقي للامركزية بشكل كامل، وقد جرى استخلاص العديد من الدروس نتيجةً لتنفيذها.
    Il importait par ailleurs d'examiner l'impact réel que pouvait avoir la prolifération d'accords commerciaux régionaux. UN ولوحظ أيضا أنه من المهم مناقشة الأثر الفعلي لانتشار الاتفاقات التجارية الإقليمية.
    Le Comité est également préoccupé par l'absence d'informations, dans le rapport de l'État partie et au cours du dialogue avec la délégation, sur l'impact réel sur les enfants de l'application de la loi de 1997 relative aux droits des populations autochtones UN واللجنة قلقة أيضاً بشأن عدم تقديم معلومات في تقرير الدولة الطرف وأثناء الحوار مع الوفد بشأن الأثر الفعلي لتطبيق قانون حقوق السكان الأصليين الصادر في عام 1997 على الأطفال.
    Parallèlement, les initiatives prises par les femmes au cours de la période de l'embargo ont créé une particularité sociale faisant qu'en raison des talents spéciaux manifestés par les femmes, l'impact réel de l'embargo n'est pas perçu comme aussi fort qu'il l'est en réalité. UN وفي الوقت نفسه، أظهرت المهارات الابتكارية لدى النساء خلال فترة الحظر الاقتصادي خاصية معينة في المجتمع حيث أدت مهاراتهن الخاصة إلى الشعور بأن التأثير الفعلي للحظر ليس قوياً كما هو في الحقيقة.
    Toutefois, il demeurait préoccupé par la question de la mise en œuvre et de l'impact réel du nouveau cadre juridique régissant les droits de l'homme mis en place par le Gouvernement. UN غير أن البرازيل أعربت عن القلق إزاء تنفيذ إطار العمل القانوني الجديد المتعلق بحقوق الإنسان الذي وضعته الحكومة وإزاء تأثيره الحقيقي.
    La majorité des questions posées par les élèves au cours de la séance de questions et réponses qui a suivi portait sur l'impact réel de l'article concernant les droits de l'enfant dans leur pays. UN وتعلقت غالبية الأسئلة التي طرحها الطلاب في دورة الأسئلة والأجوبة التي تلت ذلك بالأثر الفعلي للمادة المتعلقة بحقوق الطفل في بلدانهم.
    Il a demandé un complément d'information sur les principaux progrès réalisés dans la promotion des droits des femmes, ainsi que sur l'impact réel des mesures juridiques visant à améliorer le statut social et politique des femmes et à éliminer toutes les formes de discrimination dont elles font l'objet. UN وطلبت مزيداً من المعلومات عن أهم الإنجازات في مجال تعزيز حقوق المرأة وعن الأثر الملموس للتدابير القانونية المتخذة بغية ضمان النهوض بوضع المرأة الاجتماعي والسياسي والقضاء على جميع أشكال التمييز ضدها.
    Il fait observer une requête d'une délégation visant à montrer l'impact réel de ces projets sur les personnes et assure qu'il en sera fait état à l'avenir. UN وأشار إلى طلب وجهه أحد الوفود للبرهنة على التأثير الحقيقي لهذه المشاريع في الأفراد وأكد أن هذا سيبلغ عنه في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more