"l'impasse dans laquelle" - Translation from French to Arabic

    • الجمود الذي
        
    • استمرار المأزق في
        
    • حالة الجمود التي
        
    • هذا المأزق الذي
        
    • عدم إحراز تقدم في
        
    • الجمود الحالي
        
    • المأزق الذي يواجهه
        
    • ويشكل جمود
        
    • هذا الطريق المسدود
        
    • والطريق المسدود الذي
        
    • إن المأزق الذي
        
    • الطريق المسدود الذي
        
    • المأزق الحالي في
        
    • المأزق الذي وصلت إليه
        
    • المأزق القائم
        
    Nous sommes gravement préoccupés par l'impasse dans laquelle se trouvent les négociations israélo-palestiniennes. UN وإننا لنشعر بقلق بالغ إزاء الجمود الذي وصلت اليه المحادثات الفلسطينية الاسرائيلية.
    En dépit de l'impasse dans laquelle la Conférence du désarmement s'était engagée en 1995, les discussions s'étaient poursuivies sur ce thème. UN وعلى الرغم من الجمود الذي بدأ في عام 1995 في مؤتمر نزع السلاح، استمرت المناقشات بشأن منع حدوث سباق للتسلح.
    Nous nous joignons à d'autres États Membres pour exprimer notre préoccupation face à l'impasse dans laquelle continue d'être la Conférence du désarmement. UN ومهما يكن من أمر، نتشاطر مع الدول الأعضاء الأخرى الإعراب عن القلق إزاء استمرار المأزق في مؤتمر نزع السلاح.
    Dans son rapport, le Secrétaire général adjoint a déploré l'impasse dans laquelle se trouvaient les négociations entre Israël et la Palestine. UN وأعرب وكيل الأمين العام عن الأسف إزاء حالة الجمود التي تشهدها المفاوضات بين إسرائيل وفلسطين.
    Vous le savez, en application du règlement intérieur, j'ai été prié d'engager des consultations avec les autres délégations dans le but de trouver les moyens de sortir de l'impasse dans laquelle nous nous trouvons depuis quelques années. UN فكما تعلمون طُلب إلي، بموجب القواعد الإجرائية، عقد مشاورات مع باقي الوفود بهدف استنباط سبل ووسائل تجاوز هذا المأزق الذي واجهناه في عملنا في السنوات الأخيرة.
    Le manque de confiance entre les États dotés d'armes nucléaires explique, entre autres, l'impasse dans laquelle se trouve le processus de ratification du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN إن عدم إحراز تقدم في عملية التصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية هو من النتائج المترتبة على انعدام الثقة بين الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Cette démarche pragmatique sera également nécessaire pour surmonter l'impasse dans laquelle se trouve depuis longtemps la Conférence du désarmement. UN وسيقتضى الأمر التحلي بالبراغماتية أيضا لكسر طوق الجمود الذي طال أمده في مؤتمر نزع السلاح.
    En réalité, l'impasse dans laquelle se trouvent depuis une décennie la Conférence et tout le mécanisme international de désarmement n'a rien à voir avec le règlement intérieur. UN وفي حقيقة الأمر، فإن الجمود الذي أصاب المؤتمر والآلية الدولية لنزع السلاح عموماً لعقد كامل لا علاقة له بالنظام الداخلي.
    Il est par conséquent urgent de sortir de l'impasse dans laquelle nous a laissé l'échec de la Conférence ministérielle de l'Organisation mondiale du commerce, tenue à Cancún. UN لذلك هناك حاجة ماسة إلى التغلب على الجمود الذي نشأ نتيجة لفشل المؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية في كانكون.
    Consciente toutefois de l'impasse dans laquelle les négociations continuent de se trouver, la France se tient prête à discuter à tout moment, de façon transparente et ouverte, avec chacun, de la question centrale de la réforme du Conseil de sécurité. UN وعلى الرغم من أننا نعي استمرار المأزق في المفاوضات، فإن فرنسا على استعداد لأن تجري المناقشة مع أي جهة في أي وقت، على نحو شفاف وعلني، بشأن المسألة الحاسمة، مسألة إصلاح مجلس الأمن.
    Ainsi, aux deux crises que j'ai évoquées précédemment, j'en ajouterai une troisième: l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence ellemême. UN ومن ثم يمكنني أن أضيف إلى الأزمة المزدوجة المذكورة آنفاً أزمة أخرى ألا وهي حالة الجمود التي يواجهها المؤتمر ذاته.
    S'il est un moment propice pour sortir de l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence depuis longtemps et ramener la question du désarmement au centre des préoccupations de la communauté internationale, c'est maintenant, après les deux échecs éclatants qui ont été essuyés tout récemment. UN وإن كانت هناك فرصة للخروج من هذا المأزق الذي طال أمده وأحبط عملكم لإعادة نزع السلاح إلى دائرة ضوء جدول الأعمال الدولي، فهي متاحة الآن، بعد فشلين مدويين في الفترة الأخيرة.
    Exprimant, toutefois, sa profonde inquiétude face à la situation actuelle du mécanisme pour le désarmement, notamment l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement depuis plus de dix ans, et insistant sur la nécessité de redoubler d'efforts pour faire avancer les négociations multilatérales sur le désarmement, UN وإذ تعرب عن القلق البالغ، مع ذلك، من الحالة الراهنة لآلية نزع السلاح، بما ذلك عدم إحراز تقدم في مؤتمر نزع السلاح لما يزيد على عقد من الزمن، وإذ تشدد على ضرورة بذل جهود أكبر من أجل الدفع قدما بمفاوضات نزع السلاح على الصعيد المتعدد الأطراف،
    Comme l'a souligné le représentant des Pays-Bas au cours de cette réunion de haut niveau, l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement n'est pas admissible. UN وكما ذكر ممثل هولندا خلال الاجتماع الرفيع المستوى، فإن الجمود الحالي في مؤتمر نزع السلاح أمر غير مقبول.
    Sortir de l'impasse dans laquelle elle se trouve et mettre en œuvre d'autres mécanismes multilatéraux de désarmement sont des tâches prioritaires pour la Conférence. UN إن الخروج من المأزق الذي يواجهه المؤتمر وتفعيل هيئات نزع السلاح الأخرى المتعدِّدة الأطراف لا يزالان يمثِّلان مهمة من أشد المهام إلحاحاً.
    l'impasse dans laquelle les principales instances de désarmement comme la Conférence du désarmement se trouvent depuis longtemps pose un grave problème de sécurité. UN ويشكل جمود منتديات نزع السلاح الرئيسية لفترة طويلة مثل مؤتمر نزع السلاح مشكلة أمنية خطيرة.
    Nous estimons qu'il est indispensable de nous étendre quelque peu sur les raisons de l'impasse dans laquelle nous nous trouvons présentement. UN ونرى أنه من الضروري أن نمعن النظر في الأسباب التي أدت إلى هذا الطريق المسدود.
    l'impasse dans laquelle nous nous trouvons sur cette question d'une importance fondamentale ne redore guère l'image de l'Organisation des Nations Unies. UN والطريق المسدود الذي وصلت إليه هذه المسألة الهامة بصورة أساسية يضع الأمم المتحدة في وضع لا تحسد عليه.
    l'impasse dans laquelle la Conférence se trouve encore actuellement est vivement préoccupante. UN إن المأزق الذي لا يزال يمر به مؤتمر نزع السلاح يثير قلقاً خطيراً.
    l'impasse dans laquelle nous nous trouvons est consternante. UN إن الطريق المسدود الذي يوجد فيه المؤتمر يبعث على القلق.
    Les pays développés devraient faire preuve d'une plus grande flexibilité et de la volonté politique nécessaire pour sortir de l'impasse dans laquelle sont enlisées les négociations. UN وينبغي أن تُظهر البلدان المتقدمة النمو المرونة والإرادة السياسية اللازمة للتغلب على المأزق الحالي في المفاوضات.
    Il faut trouver des compromis pour sortir de l'impasse dans laquelle se trouve le Comité spécial et faire aboutir les négociations. UN وأكد على ضرورة التوصل إلى حلول توفيقية من أجل الخروج من المأزق الذي وصلت إليه اللجنة المخصصة واختتام المفاوضات.
    De même, nous considérons qu'il est absolument urgent de sortir de l'impasse dans laquelle se trouvent les travaux de la Conférence du désarmement à Genève. UN ونرى بالمثل أن من الملح للغاية أن نتجاوز المأزق القائم في أعمال مؤتمر نزع السلاح في جنيف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more