"l'impasse où" - Translation from French to Arabic

    • المأزق الذي
        
    • حالة الجمود التي
        
    • المأزق الحالي
        
    • للمأزق القائم
        
    • الطريق المسدود الحالي
        
    • والمأزق الذي
        
    • للمأزق الذي
        
    • الطريق المسدود الذي
        
    Il est certes difficile de surmonter l'impasse où se trouve la Conférence du désarmement tout en faisant face à tant de problèmes. UN ومن الصعب قطعا أن نتغلب على المأزق الذي يقف أمام مؤتمر نزع السلاح بينما نواجه العديد جدا من التحديات.
    Or, les deux fois, la partie arménienne a rejeté l'occasion qui lui était offerte de sortir de l'impasse où elle s'était jetée. UN ومع ذلك رفض الجانب اﻷرميني في هاتين المرتين فرصة الخروج من هذا المأزق الذي وضع نفسه فيه.
    Nous n'avons pas cessé de faire observer que cette pratique nous conduirait précisément dans l'impasse où nous nous trouvons à présent. UN وأكدنا المرة تلو الأخرى أن هذه الروابط ستؤدي بالضبط إلى المأزق الذي نحن فيه الآن.
    Des doutes ont été émis sur la façon dont un tel groupe pourrait contribuer à sortir la Conférence du désarmement de l'impasse où elle se trouve. UN وشُكّك فيما إذا كان هذا الفريق سيساعد في كسر حالة الجمود التي تخيم على مؤتمر نزع السلاح وفي كيفية القيام بذلك.
    Cependant, le processus risque d'être ralenti à cause de l'impasse où se trouve actuellement l'ensemble du Programme de Doha pour le développement. UN غير أن المأزق الحالي الذي يقع فيه جدول أعمال الدوحة للتنمية بوجه عام يهدد بإبطاء هذه العملية.
    Le Comité regrette particulièrement l'impasse où se trouvent le Procureur général et la Komnas HAM quant au niveau de preuve requis de la Komnas HAM pour que le Procureur général puisse engager une action. UN وتأسف اللجنة بشكل خاص للمأزق القائم بين النائب العام واللجنة الوطنية الإندونيسية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالحد الأدنى للأدلة الذي ينبغي أن تستوفيه اللجنة الوطنية قبل أن يمكن للنائب العام اتخاذ إجراء.
    Il est essentiel de sortir les négociations de l'impasse où elles se trouvent. UN فمن المهم كثيرا إخراج المفاوضات من الطريق المسدود الحالي.
    Nous estimons que cela constituerait une évolution très positive compte tenu de l'impasse où se trouve aujourd'hui la communauté internationale face aux questions de désarmement. UN ونعتبر هذا تطورا إيجابيا جدا بالنظر إلى المأزق الذي يواجهه المجتمع الدولي بشأن جهود نزع السلاح اليوم.
    À cet égard, la participation de la communauté internationale pour tenter de sortir de l'impasse où se trouve l'initiative de l'IGADD au Soudan ne saurait être sous-estimée. UN وفي هذا الخصوص، لا يمكـــن التقليل من أهمية إسهام المجتمع الدولي في التخلص من المأزق الذي آلت إليه المبادرة السلمية التي تقوم بها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالجفاف والتنمية.
    55. Vu l'impasse où se trouvent les efforts déployés pour rétablir la paix, on voit se prolonger une situation qui favorise la persistance des violations des droits de l'homme fondamentaux. UN ٥٥- أما المأزق الذي بلغته الجهود السلمية فيطيل أمد الحالة التي تنتهك فيها حقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    Les factions du nord-ouest estimaient qu'elles avaient à ce stade un rôle particulier à jouer pour sortir les factions du sud de l'impasse où elles étaient enfermées et promouvoir ainsi la réconciliation nationale. UN وتعتقد الفصائل الموجودة في الشمال الغربي بأنه تقع عليها في هذه المرحلة مسؤولية القيام بدور خاص لكسر طوق المأزق الذي تردت فيه فصائل الجنوب، بغية دفع عملية المصالحة الوطنية الى اﻷمام.
    Un dialogue réel, basé sur la justice et l'équité, et pleinement soutenu par une communauté internationale impartiale, constitue la seule façon de sortir de l'impasse où nous nous trouvons au Moyen-Orient. UN إن إجراء حوار مجدٍ يستند إلى العدالة والإنصاف ويحظى بتأييد تام من مجتمع دولي محايد، هو الوسيلة الوحيدة للخروج من المأزق الذي نواجهه في الشرق الأوسط.
    Nous croyons que l'impasse où nous nous trouvons est plutôt apparente et que la maturation déjà acquise nous permettra de prendre des décisions dans un avenir pas très lointain. UN ونعتقد أن المأزق الذي نواجهه واضح، وأن الدراسة التي أوليناها من قبل لهذه المسائل ينبغي أن تتيح لنا اتخاذ مقررات في المستقبل المنظور.
    Au cours des réunions que vous avez eues, Monsieur le Président, avec plusieurs d'entre nous au cours des dernières semaines, vous avez exprimé votre inquiétude au sujet de l'impasse où nous nous trouvons. UN وقد أعربتم، سيدي، في الاجتماعات التي عقدتموها معنا خلال الأسابيع القليلة الماضية، عن القلق إزاء المأزق الذي نجد أنفسنا فيه.
    Il faut sortir sans retard de l'impasse où se trouvent les négociations sur certaines questions en déployant de nouveaux efforts pour coopérer et en manifestant la volonté politique nécessaire. UN وينبغي إنهاء حالة الجمود التي تكتنف المسائل المعلقة، دون مزيد من الإبطاء، ببذل جهود تعاونية متجددة، وبالإرادة السياسية.
    Il faut aussi sortir la Conférence du désarmement de l'impasse où elle se trouve depuis longtemps et ouvrir rapidement des négociations sur une convention sur l'interdiction de l'utilisation des armes nucléaires et sur un traité interdisant la production de matières fissiles pour les armes nucléaires. UN ويشمل ذلك أيضا إنهاء حالة الجمود التي طال أمدها في مؤتمر نزع السلاح، والشروع المبكر في مفاوضات من أجل التوصل إلى اتفاقية بشأن الأسلحة النووية وإبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    J'espère que nous trouverons sous votre direction les moyens de sortir de l'impasse où nous nous trouvons. UN وآمل أن نجد، بقيادتكم، سبلا للخروج من المأزق الحالي.
    Le Comité regrette particulièrement l'impasse où se trouvent le Procureur général et la Komnas HAM quant au niveau de preuve requis de la Komnas HAM pour que le Procureur général puisse engager une action. UN وتأسف اللجنة بشكل خاص للمأزق القائم بين النائب العام واللجنة الوطنية الإندونيسية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالحد الأدنى للأدلة الذي ينبغي أن تستوفيه اللجنة الوطنية قبل أن يمكن للنائب العام اتخاذ إجراء.
    Si nous ne sommes pas capables de faire preuve de davantage de flexibilité, nous ne pourrons pas sortir de l'impasse où nous nous trouvons. UN وإذا لم نكن قادرين على إبداء مرونة أكثر، فإننا لن نتمكن من الخروج من الطريق المسدود الحالي.
    l'impasse où se trouve le Conseil est due principalement à cet aspect du processus de prise de décisions. UN والمأزق الذي يعيشه مجلس اﻷمن يعود في جزء كبير منه إلى هذا الجانب من عملية صنع القرار.
    Cuba regrette l'impasse où se trouve la Conférence du désarmement. UN وكوبا تأسف للمأزق الذي يجد مؤتمر نزع السلاح نفسه فيه.
    Il a fait tout ce qu'il pouvait pour sortir la Conférence de l'impasse où elle se trouve actuellement, redoublant d'efforts lorsqu'il l'a présidée, du 18 août au 31 décembre 2003. UN وبذلت اليابان أقصى جهودها من أجل الخروج من الطريق المسدود الذي تواجهه الهيئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more