"l'implication de" - Translation from French to Arabic

    • تورط
        
    • ضلوع
        
    • بتورط
        
    • خلالها إشراك
        
    • فإشراك
        
    • المشروع ومشاركة
        
    • وتورط
        
    • مشاركة أفراد
        
    • وضلوع
        
    Plus tard, le Parlement européen, après avoir envoyé une mission dans la région, a aussi constaté l'implication de l'Ouganda dans la guerre imposée au Rwanda. UN وفيما بعد، لاحظ البرلمان اﻷوروبي، بعد إرساله بعثة إلى المنطقة، تورط أوغندا في الحرب المفروضة على رواندا.
    Les services secrets américains, belges et français ont en leur possession des éléments probants qui confirment l'implication de l'Ouganda dans le conflit. UN وفي حوزة المخابرات اﻷمريكية والبلجيكية والفرنسية أدلة قاطعة على تورط أوغندا في هذا النزاع.
    Les autorités de police s'emploient à prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir l'implication de ses personnels dans des actes de torture. UN وتتخذ الشرطة جميع التدابير اللازمة لمنع تورط موظفيها في قضايا التعذيب.
    L'UNICRI a conduit des recherches et fait un rapport sur l'implication de réseaux de groupes criminels organisés dans le trafic de Philippins entrant clandestinement en Italie. UN وأعد معهد اليونيكري بحثا عن ضلوع الشبكات الإجرامية المنظمة في تهريب الفلبينيين إلى ايطاليا، وقدم تقريرا عن ذلك.
    Dans 94 affaires, l'implication de groupes criminels organisés avait été signalée. UN وأُبلغ في 94 قضية عن ضلوع جماعات إجرامية منظمة فيها.
    :: le Ministre de la sécurité publique, le général de division Mamadouba Toto Camara, ainsi que les cadres de la Police nationale, en particulier en ce qui concerne l'implication de la police dans les événements UN وزير الأمن العام، اللواء مامادوبا توتو كامارا، وكذلك كوادر الشرطة الوطنية، خاصة فيما يتعلق بتورط الشرطة في الأحداث؛
    Ils ont également souligné qu'il incombait essentiellement aux gouvernements d'établir des cadres appropriés en vue de l'implication de l'industrie dans la gestion rationnelle des produits chimiques. UN وأكدوا أيضاً أنه يتعين على الحكومات في المقام الأول إنشاء أطر ملائمة يمكن من خلالها إشراك الصناعة في الإدارة السليمة للمواد الكيميائية.
    l'implication de la communauté internationale est fondamentale tant la transparence et la confiance sont indispensables dans un domaine aussi sensible. UN فإشراك المجتمع الدولي في هذه المفاوضات هو ضرورة أساسية ﻷن الشفافية والثقة لا غنى عنهما في هذا المجال الحساس للغاية.
    La Commission estime qu'il existe des éléments établissant l'implication de ces personnes, au moins, dans les événements survenus au stade et les jours qui ont suivi. UN وترى اللجنة أن هناك عناصر تثبت تورط هؤلاء الأشخاص، على الأقل، في الأحداث التي جرت في الملعب وفي الأيام التالية.
    Il reprenait également les allusions de son rapport de 2009 sur l'implication de soldats sous le commandement de l'actuel chef d'état-major des forces armées dans l'assassinat du Président Vieira. UN وكرر التقرير ما ورد في تقرير وزارة خارجية الولايات المتحدة لعام 2009 من إشارات إلى تورط ضباط عسكريين تحت إمرة الرئيس الحالي لهيئة الأركان العامة في اغتيال الرئيس فييرا.
    :: Utilisation des méthodes de traçage des armes pour mettre en lumière l'implication de trafiquants d'armes dans certaines infractions; UN :: استخدام تعقب الأسلحة للإشارة إلى إمكانية تورط المتاجرين بالأسلحة في جرائم معينة؛
    Les éléments de preuve concernant l'implication de membres de la police, de militaires et d'autres acteurs étatiques dans des infractions devraient faire l'objet d'un examen approfondi. UN وإجراء تمحيص دقيق للأدلة على تورط الشرطة والجيش وجهات أخرى تابعة للدولة في الجرائم.
    Est-ce que l'implication de l'Ouganda au Congo a joué un rôle? UN هل يعتبر تورط أوغندا في الكونغو أحد العوامل؟
    L'enquête a mis en évidence l'implication de membres du bataillon de l'armée basé dans la ville de Valledupar. UN وكشف التحقيق في الحادث عن تورط أفراد من كتيبة للجيش متمركزة في فالدوبار.
    l'implication de mineurs constitue, comme on l'a déjà dit, une circonstance aggravante, et le coupable encourt une peine plus lourde. UN وكما ذكر عليه، يعتبر تورط القصر ظروفا مشددة للجرائم المرتكبة، مما يفرض في واقع الأمر حكما أشد على مرتكب الجريمة.
    Elles ont mis en évidence l'implication de certains civils, de l'ancien commandant de la quatrième région militaire, le colonel Vital Bangirimana, et de certains de ses officiers. UN وقد كشفت عن ضلوع بعض المدنيين، والقائد السابق للمنطقة العسكرية الرابعة العقيد فيتال بنجيريمانا، والبعض من ضباطه.
    Les pratiques douteuses de la Commission ne se sont pas limitées à cela; elles sont allées jusqu'à rapidement détruire les échantillons afin de cacher la preuve irréfutable de l'implication de la Commission dans le complot américain contre l'Iraq. UN ولم تتوقف الممارسات المشبوهة عند هذا الحد، إذ بلغ اﻷمر حد تدمير العينات بشكل سريع من أجل إخفاء الدليل الدامغ على ضلوع اللجنة الخاصة وعناصرها في المؤامرة اﻷمريكية ضد العراق.
    37. l'implication de la police dans les violations des droits de l'homme continue de donner matière à préoccupation dans les deux entités. UN ٣٧ - لا يزال ضلوع الشرطة في انتهاكات حقوق اﻹنسان مصدر قلق في كلا الكيانين.
    De même, une source extrêmement fiable a fait état de l'implication de trois groupes après les attaques de Fêtê et Grabo. UN وأفاد مصدر موثوق به إلى حد كبير في أعقاب الهجومين اللذين نُفذا في بلدتي فيتي وغرابو بتورط ثلاث جماعات في تلك الأحداث.
    En conclusion, la composante géostratégique du projet et les potentiels de développement des réseaux de transport de masse qu'offre le ferroviaire sur de grandes distances pèsent lourdement en faveur de sa réalisation et de l'implication de la communauté internationale. UN 12 - وخلاصة القول إن العنصر الجغرافي - الاستراتيجي للمشروع وإمكانات تطوير شبكات النقل العام التي يتيحها النقل بالسكك الحديدية لمسافات طويلة لهما تأثيرٌ قوي يرجح تنفيذ المشروع ومشاركة المجتمع الدولي فيه.
    Les peines dont sont passibles les délits liés au trafic illicite des drogues et l'implication de mineurs d'âge dans des actes criminels liés à la drogue ont été considérablement alourdies. UN وزادت بصورة كبيرة المساءلة بشأن الجرائم المتصلة بالاتجار غير المشروع بالمخدرات وتورط القاصرين في الجرائم المتصلة بالمخدرات.
    Il rappelle qu'il a été détenu et torturé en Iran et que son cousin a été assassiné par le régime de l'ayatollah Khomeiny à cause de l'implication de sa famille dans des activités politiques contraires au régime alors en place. UN ويذكر أنه تعرض للاعتقال والتعذيب في جمهورية إيران الإسلامية وأن نظام آية الله الخميني اغتال ابن عمه بسبب مشاركة أفراد أسرته في أنشطة سياسية مناهضة للنظام القائم.
    Il met également l'accent sur la toxicomanie et la violence, ainsi que l'implication de jeunes dans des activités criminelles. UN وهو يشدد أيضاً على إساءة استعمال الشباب للمخدرات، والعنف في أوساط الشباب، وضلوع الشباب في الجرائم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more