"l'importance accordée par" - Translation from French to Arabic

    • الأهمية التي توليها
        
    • اﻷهمية التي يوليها
        
    • وبالنظر الى تركيز
        
    • بما أولاه
        
    • بالأهمية التي أولاها
        
    • بالأهمية التي توليها
        
    • والأهمية التي توليها
        
    • للأهمية التي توليها
        
    • على الأهمية التي يوليها
        
    l'importance accordée par le Groupe des Huit à la promotion de la paix et de la stabilité en Afrique est un pas important dans la bonne direction. UN إن الأهمية التي توليها مجموعة الـ 8 للنهوض بالسلم والاستقرار في أفريقيا تمثل خطوة هامة إلى الأمام.
    Les ravages considérables causés par les trafics d'armes légères, en particulier sur le continent africain, justifient amplement l'importance accordée par les Nations Unies à cette question. UN والخراب الكبير بمختلف أوجهه الذي سببه الاتجار بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، وفي القارة الأفريقية تحديدا، يبرر تماما الأهمية التي توليها الأمم المتحدة لهذه المسألة.
    L'élaboration d'un protocole facultatif serait un témoignage de l'importance accordée par la communauté internationale à l'égalité entre les sexes et pourrait donc influer sur les attitudes. UN ويمكن أن يُشكل وضع بروتوكول اختياري دليلا على اﻷهمية التي يوليها المجتمع الدولي للمساواة بين الجنسين وربما يؤثر بالتالي في تحديد الاتجاهات.
    Plusieurs délégations ont toutefois insisté sur la nécessité de renforcer la collaboration entre le PNUD et le Gouvernement, compte tenu notamment de l'absence d'un bureau de pays et de l'importance accordée par la Slovaquie à l'exécution nationale, afin de conclure rapidement des arrangements financiers efficaces et d'accélérer le processus. UN بيد أن بعض الوفود أكدت على ضرورة اقامة تعاون أوثق بين البرنامج الانمائي والحكومة، ولا سيما لعدم وجود مكتب قطري وبالنظر الى تركيز سلوفاكيا على التنفيذ الوطني، كيما تؤدي الترتيبات المالية السلسة الحسنة التوقيت الى تيسير العملية.
    Convaincue que la Campagne mondiale d'information sur les droits de l'homme complète utilement les activités de l'Organisation des Nations Unies visant à renforcer la promotion et la protection des droits de l'homme, et rappelant l'importance accordée par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme au renforcement de la Campagne mondiale, UN وإيمانا منها بأن الحملة اﻹعلامية العالمية بشأن حقوق الانسان تشكل عنصرا تكميليا قيما ﻷنشطة اﻷمم المتحدة الهادفة الى زيادة تعزيز وحماية حقوق الانسان، وإذ تذكر بما أولاه المؤتمر العالمي لحقوق الانسان من أهمية لتعزيز الحملة العالمية،
    La Suisse salue en particulier l'importance accordée par le Secrétaire général au respect de l'état de droit et des droits de l'homme et sa proposition novatrice d'établir un conseil des droits de l'homme. UN وترحب سويسرا على وجه الخصوص بالأهمية التي أولاها الأمين العام لسيادة القانون وحقوق الإنسان، وباقتراحه المبتكر بإنشاء مجلس حقوق الإنسان.
    Il se félicite de l'importance accordée par l'Assemblée générale au règlement amiable des différends, qui favorise un environnement de travail équitable et tend à responsabiliser les gestionnaires. UN وأضاف أن المكتب متفائل بالأهمية التي توليها الجمعية العامة لتسوية المنازعات بالوسائل غير الرسمية، وهو نهج يساعد على إيجاد بيئة عمل منصفة وثقافة للمساءلة الإدارية.
    Ce soutien témoigne d'une large adhésion au mandat de l'Entité et de l'importance accordée par les États Membres à l'égalité des sexes et à l'autonomisation des femmes. UN وهذا يؤكد الالتزام الواسع النطاق بولاية الهيئة، والأهمية التي توليها الدول الأعضاء للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    La Malaisie s'est réjouie de l'importance accordée par Singapour au maintien de la stabilité politique, à la bonne gouvernance et au bien-être économique de sa population. UN وأعربت عن تقديرها للأهمية التي توليها سنغافورة للحفاظ على الاستقرار السياسي والحوكمة الرشيدة والرفاهية الاقتصادية لسكانها.
    Enfin, la délégation chilienne note avec satisfaction l'importance accordée par la Haut-Commissaire à la question des migrations. UN ويلاحظ وفد شيلي مع الارتياح، في نهاية الأمر، مدى الأهمية التي توليها المفوضة السامية لموضوع الهجرة.
    Ce projet de résolution est parrainé par 88 délégations, ce qui témoigne sans conteste de l'importance accordée par les États Membres à la coopération entre les Nations Unies et l'Union interparlementaire. UN ولقد اشترك في تقديم هذا المشروع ٨٨ وفدا، وهو مايشهد بوضوح على الأهمية التي توليها الدول الأعضاء للتعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي.
    Le nombre élevé de déclarations écrites et d'interventions aux diverses sessions du Conseil des droits de l'homme témoigne de l'importance accordée par l'organisation à sa participation aux travaux des Nations Unies, en particulier à l'organe le plus important des droits de l'homme. UN ويدل العدد الكبير من البيانات والتدخلات في الدورات المختلفة للمجلس على الأهمية التي توليها المنظمة للمشاركة في أعمال الأمم المتحدة، وبخاصة جهازها الرئيسي المعني بحقوق الإنسان.
    Cent six orateurs ont pris la parole et se sont exprimés au cours des six séances consacrées à l'examen de ces deux points montrant par-là même l'importance accordée par les États Membres à la question de la réforme du Conseil de sécurité. UN لقد كان هناك ما مجموعه 106 متكلمين خلال الجلسات الست المخصصة للبحث في هذين البندين. إن ذلك يظهر الأهمية التي توليها الدول الأعضاء لمسألة إصلاح مجلس الأمن.
    l'importance accordée par les pouvoirs publics aux femmes et familles émigrées se situe dans le prolongement de la politique de l'État en matière de promotion de la femme et de la famille. UN وتندرج الأهمية التي توليها السلطات العامة للمرأة وللأسر المهاجرة في إطار سياسة الدولة في مجال النهوض بشؤون المرأة والأسرة.
    Ce dernier montant représentait une hausse d'environ 26 % par rapport à l'année précédente, ce qui dénote l'importance accordée par la communauté internationale aux objectifs fixés lors de la Conférence. UN وقد شكﱠل المجموع في عام ١٩٩٤ زيادة كبيرة بلغت نحو ٢٦ في المائة مقارنة بأرقام عام ١٩٩٣، مما يعكس اﻷهمية التي يوليها المجتمع الدولي للتحديات التي حددها المؤتمر.
    Néanmoins, nous devons reconnaître qu'il existe une disparité appréciable entre l'importance accordée par la communauté internationale à ce problème et les résultats réels issus des actions destinées à protéger l'environnement, à mettre fin à la crise écologique et à remédier aux effets de celle-ci. UN ومع هذا، علينا أن نعترف بأن هناك تفاوتا كبيرا بين اﻷهمية التي يوليها المجتمع الدولي لهذه المشكلة والنتائج الفعلية التي أسفرت عنها اﻷعمال التي تمت في سبيل حماية البيئة ووقف اﻷزمة الايكولوجية ومعالجة عواقبها.
    Plusieurs délégations ont toutefois insisté sur la nécessité de renforcer la collaboration entre le PNUD et le Gouvernement, compte tenu notamment de l'absence d'un bureau de pays et de l'importance accordée par la Slovaquie à l'exécution nationale, afin de conclure rapidement des arrangements financiers efficaces et d'accélérer le processus. UN بيد أن بعض الوفود أكدت على ضرورة اقامة تعاون أوثق بين البرنامج الانمائي والحكومة، ولا سيما لعدم وجود مكتب قطري وبالنظر الى تركيز سلوفاكيا على التنفيذ الوطني، كيما تؤدي الترتيبات المالية السلسة الحسنة التوقيت الى تيسير العملية.
    Convaincue que la Campagne mondiale d'information sur les droits de l'homme complète utilement les activités de l'Organisation des Nations Unies visant à renforcer la promotion et la protection des droits de l'homme, et rappelant l'importance accordée par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme au renforcement de la Campagne, UN وإيمانا منها بأن الحملة اﻹعلامية العالمية بشأن حقوق الانسان تشكل عنصرا مكملا قيما ﻷنشطة اﻷمم المتحدة الهادفة إلى زيادة تعزيز وحماية حقوق الانسان، وإذ تذكر بما أولاه المؤتمر العالمي لحقوق الانسان من أهمية لتعزيز الحملة،
    Prenant note de la Déclaration finale de la seizième réunion de la Conférence ibéro-américaine des ministres responsables de la jeunesse, qui reconnaît l'importance accordée par les participants à l'initiative Jeunesse 21 et à la création d'un Forum permanent sur la jeunesse, UN وإذ يلاحظ الإعلان الختامي للمؤتمر الإيبيري - الأمريكي السادس عشر للوزراء المسؤولين عن الشباب، الذي أقر بالأهمية التي أولاها المشاركون لمبادرة الشباب للقرن الحادي والعشرين وإنشاء المنتدى الدائم لقضايا الشباب،
    Elle s'est félicitée de l'importance accordée par l'Albanie à la promotion de l'égalité des sexes, mais a estimé que certaines mesures pourraient être renforcées dans ce domaine. UN ورحبت بالأهمية التي توليها ألبانيا لتعزيز المساواة بين الجنسين، بيد أنها رأت أن من الممكن تعزيز التدابير في هذا المجال.
    l'importance accordée par les dirigeants russes à la tâche de destruction des stocks d'armes chimiques dont ils ont hérité se reflète dans la nomination par le Président Poutine de M. Sergei Kiriyenko, ancien Premier Ministre de la Fédération de Russie, pour superviser la mise en oeuvre du programme de destruction des armes chimiques russes. UN والأهمية التي توليها القيادة الروسية لمهمة تدمير مخزوناتها الموروثة من الأسلحة الكيميائية بادية في قيام الرئيس بوتين بتعيين السيد سيرغاي كيرينكو، رئيس الوزراء الأسبق للاتحاد الروسي، للإشراف على تنفيذ برنامج تدمير الأسلحة الكيميائية الروسية.
    Une autre délégation a dit qu'elle approuvait l'importance accordée par l'UNICEF au problème du VIH/sida dans les bilans d'étape, en informant le Conseil d'administration qu'il s'agissait d'un domaine prioritaire pour l'organisme chargé de l'aide bilatérale dans son pays. UN 235 - وأعرب وفد آخر عن تقديره للأهمية التي توليها اليونيسيف لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في استعراضات منتصف المدة، وأبلغ المجلس التنفيذي بأن هذا مجال من مجالات الأولوية في وكالة المعونة الثنائية في بلده.
    Un autre représentant a souligné l'importance accordée par son pays à la gestion des ressources forestières dans le cadre d'une stratégie visant à restaurer les services écosystémiques, créer des emplois verts et favoriser la capacité d'adaptation face aux changements climatiques. UN وشدد ممثل آخر على الأهمية التي يوليها بلده لإدارة موارد الغابات في إطار استراتيجية إعادة تأهيل خدمات النظم الإيكولوجية، وخلق فرص عمل مراعية للبيئة وتعزيز المرونة إزاء تغير المناخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more