"l'importance d'adopter" - Translation from French to Arabic

    • أهمية اعتماد
        
    • أهمية اتباع
        
    • أهمية اتخاذ
        
    • أهمية الانضمام
        
    Il a en outre souligné l'importance d'adopter le statut des juges et d'augmenter leurs émoluments. UN وشدد رئيس الوزراء كذلك على أهمية اعتماد النظام الأساسي للقضاة وزيادة مرتباتهم.
    Plusieurs délégations ont souligné l'importance d'adopter des mesures commerciales conformes au droit international, en particulier aux instruments de l'Organisation mondiale du commerce. UN وأبرز عدد من الوفود أهمية اعتماد تدابير سوقية امتثالا للقانون الدولي، وبخاصة لصكوك منظمة التجارة العالمية.
    Ils ont insisté sur l'importance d'adopter des politiques adaptées pour leur offrir un travail décent et moderniser le secteur de l'éducation, tout en améliorant la qualité de l'enseignement. UN وشددوا على أهمية اعتماد سياسات ملائمة لضمان العمل اللائق وتحديث قطاع التعليم وتحسين نوعية التعليم.
    Ils ont rappelé l'importance d'adopter une stratégie en deux volets qui aborde à la fois l'aspect politique de la crise au Mali et celui relatif à la sécurité. UN وكرر أعضاء المجلس تأكيد أهمية اتباع نهج ذي مسارين يعالج الجوانب السياسية والأمنية للأزمة المالية في آن واحد.
    Consciente des risques spécifiques auxquels sont exposées les femmes journalistes dans l'exercice de leur profession, et soulignant, à ce sujet, l'importance d'adopter une démarche différenciée en fonction du sexe lorsque l'on examine les mesures à prendre pour assurer la sécurité des journalistes, UN وإذ تعترف بالمخاطر الخاصة التي تواجه الصحفيات في سياق ممارستهن لعملهن، وإذ تشدد، في هذا السياق، على أهمية اتباع نهج يراعي الفوارق بين الجنسين عند النظر في التدابير اللازمة لتعزيز سلامة الصحفيين،
    Si le rapport reconnaît les progrès réalisés depuis l'année dernière, il souligne également l'importance d'adopter des mesures de politique pour accélérer la mise en œuvre du NEPAD. UN ويعكس التقرير الاعتراف بالتقدم الذي أحرز منذ العام الماضي، ولكنه يبرز أيضا أهمية اتخاذ تدابير سياسة لتسريع تنفيذها.
    Elle a souligné l'importance d'adopter une approche globale du développement social et de l'amélioration du bien-être, notamment en ce qui concernait les institutions sociales. UN وأكدت أهمية اتخاذ نهج شامل إزاء التنمية الاجتماعية، وتحسين رفاه البشر، لا سيما فيما يتعلق بالمؤسسات الاجتماعية.
    Parallèlement, elle souligne l'importance d'adopter des mesures visant à promouvoir l'intégration effective des réfugiés réinstallés. UN وأكدت في الوقت ذاته على أهمية اعتماد تدابير للنهوض على نحو فعال بإدماج اللاجئين المعاد توطينهم.
    33. L'observateur de l'Indigenous Initiative for Peace a lui aussi souligné l'importance d'adopter le projet sans changement. UN ٣٣- وأكد المراقب عن مبادرة الشعوب اﻷصلية من أجل السلم على أهمية اعتماد المشروع دون تغييرات.
    Il est d'accord sur l'importance d'adopter une approche interinstitutions se référant à la coopération déjà envisagée avec l'UNICEF et le FNUAP. UN ووافق على أهمية اعتماد نهج مشترك بين الوكالات، في إشارة إلى التعاون المزمع أصلاً مع اليونيسيف وصندوق الأمم المتحدة للسكان.
    L'Association a également évoqué les problèmes d'ordre environnemental et sanitaire, en particulier ceux découlant des essais nucléaires réalisés dans le passé et des changements climatiques, et a souligné l'importance d'adopter des mesures d'adaptation fondées sur le respect des droits de l'homme. UN وأبرزت الرابطة العالمية أيضاً القضايا البيئية والصحية لا سيما في أعقاب التجارب النووية الماضية ونتيجةَ تغير المناخ، وشددت على أهمية اعتماد نهج قائم على حقوق الإنسان في التكيف.
    Le Comité exécutif a souligné l'importance de ménager et d'assurer à tous les demandeurs d'asile un accès à des procédures justes et efficaces de détermination du statut de réfugié et a réaffirmé, dans ce contexte, l'importance d'adopter des critères communs, en consultation avec le HCR, pour déterminer la responsabilité de l'examen d'une demande d'asile. UN وأكدت اللجنة التنفيذية أهمية إنشاء اجراءات عادلة وفعالة لتحديد مركز اللاجئين وضمان استفادة جميع طالبي اللجوء من هذه الاجراءات، وشددت في هذا السياق على أهمية اعتماد معايير مشتركة، بالتشاور مع المفوضية، لتحديد مسؤولية النظر في طلبات اللجوء.
    b) l'importance d'adopter une approche de l'adaptation aux changements climatiques prenant en compte les questions d'égalité entre les sexes; UN (ب) أهمية اعتماد نهج يراعي الفوارق بين الجنسين في سياق التكيف مع تغير المناخ؛
    En autres choses, ils ont discuté de l'importance d'adopter des législations nationales afin de compléter l'action menée aux niveaux international et régional pour promouvoir les objectifs du désarmement et de la non-prolifération nucléaires. Aller plus loin UN وقام المشاركون في اجتماع المائدة المستديرة، في جملة أمور، بمناقشة أهمية اعتماد تشريعات وطنية لتكملة الجهود الإقليمية والدولية الرامية إلى تعزيز الهدفين المتمثلين في نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية.
    Tenant compte des risques spécifiques auxquels sont exposées les femmes journalistes dans l'exercice de leur profession, et soulignant, à ce sujet, l'importance d'adopter une démarche différenciée en fonction du sexe lorsqu'on envisage les mesures à prendre pour la sécurité des journalistes, UN وإذ يدرك المخاطر المحددة التي تواجهها الصحفيات في ممارسة عملهن، وإذ يؤكد في هذا السياق أهمية اتباع نهج يراعي الاعتبارات الجنسانية لدى النظر في اتخاذ تدابير بشأن سلامة الصحفيين،
    Consciente des risques spécifiques auxquels sont exposées les femmes journalistes dans l'exercice de leur profession, et soulignant, à ce sujet, l'importance d'adopter une démarche différenciée en fonction du sexe lorsque l'on examine les mesures à prendre pour assurer la sécurité des journalistes, UN وإذ تعترف بالمخاطر الخاصة التي تواجه الصحفيات في سياق ممارستهن لعملهن، وإذ تشدد، في هذا السياق، على أهمية اتباع نهج يراعي الفوارق بين الجنسين عند النظر في التدابير اللازمة لتعزيز سلامة الصحفيين،
    Consciente des risques spécifiques auxquels sont exposées les femmes journalistes dans l'exercice de leur profession, et soulignant, à ce sujet, l'importance d'adopter une démarche différenciée en fonction du sexe lorsque l'on examine les mesures à prendre pour assurer la sécurité des journalistes, UN وإذ تعترف بالمخاطر الخاصة التي تواجه الصحفيات في سياق ممارستهن لعملهن، وإذ تشدد، في هذا السياق، على أهمية اتباع نهج يراعي الفوارق بين الجنسين عند النظر في التدابير اللازمة لتعزيز سلامة الصحفيين،
    Tenant compte des risques spécifiques auxquels sont exposées les femmes journalistes dans l'exercice de leur profession, et soulignant, à ce sujet, l'importance d'adopter une démarche différenciée en fonction du sexe lorsqu'on envisage les mesures à prendre pour la sécurité des journalistes, UN وإذ يدرك المخاطر الخاصة التي تواجهها الصحفيات في ممارسة عملهن، وإذ يؤكد في هذا السياق أهمية اتباع نهج يراعي الاعتبارات الجنسانية لدى النظر في اتخاذ تدابير بشأن سلامة الصحفيين،
    Les évènements mondiaux récents ont fait ressortir l'importance d'adopter une approche multilatérale pour résoudre les problèmes mondiaux. UN لقد أبرزت الأحداث العالمية الأخيرة أهمية اتخاذ نهج متعدد الأطراف نحو حل المشاكل العالمية.
    La Commission a souligné l'importance d'adopter des mesures positives pour assurer que les femmes et les hommes ont accès sur un pied d'égalité à des emplois dans la fonction publique à tous les niveaux de responsabilité. UN تؤكد اللجنة على أهمية اتخاذ خطوات إيجابية لضمان توفر سبل حصول النساء والرجال على وظائف الخدمة العامة على جميع مستويات المسؤولية على قدم المساواة.
    Tout en insistant sur l'importance d'adopter des mesures concrètes pour éliminer la menace posée par les armes légères illicites, le Nigéria a toujours estimé que les mesures de prévention des conflits et la recherche d'un règlement négocié aux conflits sont la meilleure manière de réduire la demande d'armes légères illicites. UN وبينما نشدد على أهمية اتخاذ تدابير عملية للقضاء على تهديد الأسلحة الصغيرة غير المشروعة، فان نيجيريا تؤمن دائما بتدابير منع نشوب الصراعات، والسعي إلى التوصل إلى تسويات تفاوضية للصراعات بوصفها أكثر الوسائل فعالية للتقليل إلى أدنى حد من الطلب على الأسلحة الصغيرة غير المشروعة.
    À cet égard, les experts souhaitent insister sur l'importance d'adopter une < < culture du respect des règles > > afin d'aider à combler le fossé entre les normes internationales et la mise en œuvre de celles-ci dans la pratique des États. UN ويود الخبراء التركيز، من هذا المنطلق، على أهمية الانضمام إلى " ثقافة الامتثال " للمساعدة على سدّ الفجوة القائمة بين الإطار المعياري الدولي وتنفيذ ذاك الإطار في ممارسات الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more