"l'importance de cette question" - Translation from French to Arabic

    • أهمية هذه المسألة
        
    • بأهمية هذه المسألة
        
    • لأهمية هذه المسألة
        
    • أهمية المسألة
        
    • لأهمية هذا الموضوع
        
    • أهمية هذه القضية
        
    • بأهمية هذا الموضوع
        
    • أهمية هذا الموضوع
        
    • بأهمية هذه القضية
        
    • لأهمية الموضوع
        
    • بأهمية المسألة
        
    • أهمية الموضوع
        
    • لأهمية المسألة
        
    • أهمية تلك المسألة
        
    • أهمية قضايا حماية الطفل
        
    De nombreuses délégations ont souligné l'importance de cette question à propos de laquelle nous sommes saisis d'un projet de résolution. UN لقد استمعنا إلى العديد من الوفود التي تؤكد على أهمية هذه المسألة التي قدم بشأنها مشروع القرار المعروض علينا.
    l'importance de cette question a conduit à l'adoption de deux plans visant l'un l'exploitation sexuelle et l'autre l'exploitation du travail. UN وتتجلّى أهمية هذه المسألة في اعتماد البلد خطتين تشملان جانب الاستغلال، سواء أكان الاستغلال الجنسي أو استغلال العمل.
    C'est dans cet esprit que nous avons participé activement à la Conférence mondiale des droits de l'homme, qui a reconnu l'importance de cette question. UN وبهذه الروح شاركنا على نحو نشط في المؤتمر العالمي المعني بحقوق اﻹنسان، الذي أقر بأهمية هذه المسألة.
    Considérant l'importance de cette question et la nécessité d'en tirer rapidement les enseignements et de lui donner la suite voulue, le Comité a également examiné les circonstances dans lesquelles ces fraudes ont été commises et la réaction du Bureau. 1. Mesures prises pour renforcer la gestion des partenaires de réalisation UN ونظراً لأهمية هذه المسألة وضرورة استخلاص الدروس واتخاذ قرار بشأنها على وجه السرعة، نظر المجلس أيضاً في الملابسات الخاصة بحالات الغش، والتدابير التي اتخذها المكتب تصدياً لها.
    Nous souhaitons recueillir l'appui le plus large possible pour cette résolution cette année, eu égard en particulier à l'importance de cette question au stade actuel. UN ونتطلع إلى الحصول على أوسع تأييد ممكن لمشروع قرار هذا العام، ولا سيما النظر إلى أهمية المسألة في هذه المرحلة من الزمن.
    Compte tenu de l'importance de cette question dans tout le système des Nations Unies et dans tous les lieux d'affectation de par le monde, une collaboration à l'échelle du système est recommandée. UN ونظرا لأهمية هذا الموضوع في منظومة الأمم المتحدة بأسرها، وأهميته في جميع مراكز عمل الأمم المتحدة على الصعيد العالمي، فمن المستحسن التعاون على نطاق المنظومة.
    l'importance de cette question a conduit à l'adoption de deux plans visant l'exploitation sexuelle et l'exploitation professionnelle, respectivement. UN وأدت أهمية هذه القضية إلى اعتماد خطتين تتعلقان بمكافحة الاستغلال الجنسي والاستغلال في العمل.
    Le prix Nobel de la paix qui a été décerné à la Campagne internationale pour l'interdiction des mines terrestres représente également un autre événement important, qui a sensibilisé l'opinion publique à l'importance de cette question. UN وكان منح جائزة نوبل للسلام للحملة الدولية من أجل حظر اﻷلغام اﻷرضية معلما بارزا آخر رفع الوعي العام بأهمية هذا الموضوع.
    On ne saurait trop insister sur l'importance de cette question. UN ولا يمكن أن نكون مغالين في التأكيد على أهمية هذا الموضوع.
    Lors de l'examen de ce point de l'ordre du jour par l'Assemblée générale, nous avons souvent entendu de nombreuses délégations affirmer dans leur déclaration l'importance de cette question. UN لقد سمعنا مرارا أثناء نظر الجمعية العامة في هذا البند من جدول الأعمال بيانات من كثير من الوفود تؤكد أهمية هذه المسألة.
    Seul le troisième avocat connaissait l'importance de cette question à Sri Lanka et lui a posé la bonne question. UN وكان المحامي الثالث لمقدم البلاغ هو الوحيد الذي يدرك أهمية هذه المسألة في سري لانكا.
    L'évolution de la situation au cours de l'année écoulée a souligné l'importance de cette question. UN وقد أبرزت التطورات التي حدثت خلال الأشهر الاثني عشر الماضية أهمية هذه المسألة.
    Je ne doute pas que celles-ci saisissent toute l'importance de cette question et lui accorderont la priorité absolue. UN وأرى أنها تعي أهمية هذه المسألة وستمنحها اﻷولوية العليا.
    La Division contribuerait financièrement à cette action, ne serait-ce que pour bien montrer qu'elle reconnaissait l'importance de cette question. UN وأفاد بأن الشعبة ستساهم ماليا في تلك المهمة لأسباب ليس أقلها التنويه بأهمية هذه المسألة.
    La communauté internationale a reconnu l'importance de cette question devant l'intervention de plus en plus fréquente d'États souverains dans les échanges internationaux. UN وقد سلَّم المجتمع الدولي بأهمية هذه المسألة إزاء ازدياد المشاركة المباشرة للدول ذات السيادة في التجارة الدولية.
    Étant donné l'importance de cette question pour la population civile comme pour les États, les travaux de l'Organisation sur le concept de responsabilité de prothèses devrait comporter un examen détaillé et approfondi. UN ونظرا لأهمية هذه المسألة بالنسبة للسكان المدنيين والدول على حد سواء، فإن عمل المنظمة فيما يتعلق بمفهوم المسؤولية عن الحماية ينبغي أن ينطوي على مناقشات مفصلة ومعمقة.
    Il conviendrait de le réviser de manière qu'il garantisse la non-ingérence en la matière, compte tenu de l'importance de cette question. UN ومن ثم من الضروري إعادة صياغة نص مشروع المادة 6 بما يؤمن عدم التدخل في الشأن الداخلي فيما يتعلق بمنح الجنسية نظرا لأهمية هذه المسألة.
    Il serait plus efficace de prendre en compte l'importance de cette question en organisant, par exemple, une réunion de haut niveau à ce sujet, qui serait un moyen de célébrer l'anniversaire avec solennité et avec beaucoup de retombées. UN وأضافت قائلة إن الأكثر فعالية هو مراعاة أهمية المسألة المعنية مثلاً بعقد اجتماع رفيع المستوى عن المسألة الجنسانية، يكون شكلاً للاحتفال بالذكرى بصورة رسمية وبصدى أكبر.
    Transparency International est parvenu à faire tomber le tabou qui s'attache à la corruption et a constitué un groupe de pression systématique pour faire en sorte que les organisations internationales comprennent bien l'importance de cette question et intègrent des mesures concrètes de lutte contre la corruption dans leurs programmes. UN وقد حاربت منظمة الشفافية الدولية بنجاح طابع التحريم الذي ما زال يحيط بموضوع الفساد، وبذلت جهود ضاغطة منتظمة لتضمن فهم وتقدير المنظمات الدولية لأهمية هذا الموضوع ومن أجل إدخال إجراء ملموس ضد الفساد في برامجها.
    Nous sommes conscients de l'importance de cette question pour de nombreux pays et nous sommes prêts à tenir compte des préoccupations qu'ils ont exprimées. UN وندرك أهمية هذه القضية للكثير من البلدان ونحن على استعداد لأخذ الشواغل التي أعربت عنها في الحسبان.
    32. Cette obligation d'assurer une représentation appropriée non seulement œuvre en faveur de l'égalité des sexes, mais elle envoie par ailleurs un message univoque au public et au monde entier sur l'importance de cette question et la place au rang des préoccupations internationales. UN 32- وهذا الالتزام بإتاحة التمثيل الكافي، لا يعزز المساواة بين الجنسين فحسب، وإنما يوجه أيضاً رسالة واضحة إلى عامة الجمهور والعالم بأسره فيما يتعلق بأهمية هذا الموضوع ويضعه على جدول الأعمال الدولي.
    Le texte a été négocié sachant que l'importance de cette question impose à tous les États Membres de conjuguer leurs efforts. UN لقد جرت المفاوضات على النص مع مراعاة أن أهمية هذا الموضوع تتطلب تضافر جهود الدول الأعضاء.
    En ce qui concerne les prises accessoires et les déchets de la pêche, ma délégation reconnaît l'importance de cette question pour ce qui est de la conservation et de la gestion des ressources biologiques marines. UN وفيما يتعلق بالمصيد العرضي والمرتجع في مصايد اﻷسماك، يسلم وفدي بأهمية هذه القضية المتعلقة بحفظ وإدارة الموارد البحرية الحية.
    Étant donné l'importance de cette question, le BSCI continuera de la suivre de près, en consultation étroite avec les deux Greffes. UN ونظرا لأهمية الموضوع سيواصل المكتب متابعته على نحو فعال بالتشاور الوثيق مع كلا المسجلين.
    Nous avons conscience de l'importance de cette question et de l'objectif ultime de promouvoir les mesures et les moyens pour renforcer la sécurité et la protection des personnes. UN ونقر بأهمية المسألة والغاية النهائية من النهوض بالإجراءات والوسائل الكفيلة بتعزيز الأمن وحماية الناس.
    Toutefois, compte tenu de la demande et de l'importance de cette question, des bibliothèques doivent encore être créées dans toutes les régions du Liban. UN إلا أنه وبالنظر إلى أهمية الموضوع تبقى الحاجة إلى العديد من المكتبات التي يجب أن تغطي كافة المناطق.
    Vu l'importance de cette question, le Comité consultatif recommande que le Comité des commissaires aux comptes fasse rapport à l'Assemblée générale une fois par an sur l'état d'avancement du passage aux normes IPSAS. UN ونظرا لأهمية المسألة توصي اللجنة الاستشارية بأن يقدم المجلس تقريرا سنويا إلى الجمعية العامة بشأن التقدم المحرز نحو تنفيذ المعايير المحاسبية.
    L'issue de la première réunion biennale souligne l'importance de cette question. UN وأشارت نتيجة الاجتماع الأول الذي يعقد كل سنتين إلى أهمية تلك المسألة.
    l'importance de cette question en tant qu'élément de base des programmes a été soulignée, ainsi que la nécessité de renforcer les capacités de l'UNICEF. UN وألقي الضوء على أهمية قضايا حماية الطفل باعتبارها عناصر أساسية لبرامج اليونيسيف، إضافة إلى الحاجة إلى تعزيز القدرات التنظيمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more