Il est donc indispensable de préciser l'importance des droits de l'homme et leurs corrélations avec d'autres problèmes. | UN | وعليه، فلا بد من إلقاء مزيد من الضوء على أهمية حقوق اﻹنسان وترابطها بقضايا أخرى مثارة في النقاش. |
Les résolutions susmentionnées ont également envoyé un signal fort quant à l'importance des droits de l'homme dans la réalisation de l'objectif consistant à garantir l'accès universel de tous et à l'assainissement. | UN | كما تمثل القرارات المذكورة أعلاه إشارة مهمة إلى أهمية حقوق الإنسان في تحقيق الوصول الشامل إلى المياه والصرف الصحي. |
l'importance des droits de l'homme pour assurer la stabilité et la sécurité à long terme, tant au sein des pays qu'entre les pays, ne saurait être surestimée. | UN | ولا يمكن أن نقلل من أهمية حقوق الإنسان في تحقيق الاستقرار والأمن على المدى الطويل داخل البلدان وفيما بينها. |
Ainsi, le Suriname reconnaît l'importance des droits de l'homme. | UN | وبذلك فإن البلد يُقرِّ بأهمية حقوق الإنسان. |
S'agissant de reconnaître l'importance des droits de l'homme liés au développement pour la politique commerciale, ces institutions ont déjà parcouru un certain chemin. | UN | وقد قطعت هذه الوكالات بالفعل شوطاً في الاعتراف بأهمية حقوق الإنسان لدى وضع السياسات التجارية. |
l'importance des droits de l'HOMME DANS LE CONTEXTE DU VIH/SIDA : | UN | تاريخ الاعتراف بأهمية حقوق اﻹنسان في سياق اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز |
Certaines soulignent aussi l'importance des droits de l'homme en tant que référence de l'éducation. | UN | ويشدد بعضها أيضاً على أهمية حقوق الإنسان بوصفها مرجعاً للتعليم. |
Elle a également souligné l'importance des droits de l'homme et de l'égalité entre les sexes. | UN | وأكـّدت أيضاً أهمية حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين. |
Elle a également souligné l'importance des droits de l'homme et de l'égalité entre les sexes. | UN | وأكـّدت أيضاً أهمية حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين. |
Des représentants de l'Institut ont parlé de l'importance des droits de l'homme, à la radio, à la télévision et lors de conférences organisées sur l'ensemble du territoire sénégalais. | UN | وتناول ممثلو المعهد أهمية حقوق الإنسان في بياناتهم أمام الإذاعة والتلفزيون وفي المؤتمرات التي عقدت في سائر السنغال. |
Le Sommet a donc réaffirmé l'importance des droits de l'homme dans l'action contre la faim et la malnutrition. | UN | لذلك، يؤكد مؤتمر القمة مجدداً على أهمية حقوق الإنسان في مواجهة مشكلتي الجوع وسوء التغذية. |
Rappelant les principes énoncés dans la Déclaration du Caire sur les droits de I'homme en Islam qui confirme l'importance des droits de l'enfant en islam, | UN | وإذ يستذكر بصفة خاصة أحكام إعلان القاهرة حول حقوق الإنسان في الإسلام الذي يؤكد أهمية حقوق الطفل في الإسلام، |
Le Sommet a également réaffirmé l'importance des droits de l'homme, de la démocratie et de l'état de droit. | UN | وقد أعاد اجتماع القمة أيضا تأكيد أهمية حقوق الإنسان والديمقراطية وسيادة القانون. |
l'importance des droits de l'homme devrait être mieux traduite dans la dotation en ressources. | UN | وينبغي أن تنعكس أهمية حقوق اﻹنسان بطريقة أفضل في تخصيص الموارد. |
La Déclaration et le programme d'action de Beijing soulignent l'importance des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour toutes les femmes. | UN | يؤكد إعلان ومنهاج عمل بيجين على أهمية حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع النساء. |
Cette politique permettra de sensibiliser pleinement la jeune génération à l'importance des droits de l'homme dans le développement du pays. | UN | وستكون هذه وسيلة هامة لضمان أن يكون جيل الشباب على علم تام بأهمية حقوق الإنسان في تنمية البلاد. |
Nous espérons que cela aura pour effet d'amener le monde à prendre davantage conscience de l'importance des droits de l'homme et le décidera à se doter des moyens nécessaires, aux niveaux national et local, pour en assurer le respect. | UN | ونأمل أن يتزايد الوعي في العالم، نتيجة لذلك المؤتمر، بأهمية حقوق الانسان وبالتصميم على بناء القدرة الضرورية على المستويين المحلي والوطني لضمان إعمال هذه الحقوق. |
Le Comité national des droits de l'homme et des libertés, dont les activités renforcent la crédibilité, concourt puissamment à sensibiliser l'opinion sur l'importance des droits de l'homme et à alerter les autorités sur leurs violations. | UN | إن اللجنة الوطنية لحقوق الانسان وحرياته، التي تعمل أنشطتها على تعزيز مصداقيتها، تساعد الى حد بعيد في توعية الرأي العام بأهمية حقوق الانسان، وتنبه سلطاتنا الى أي انتهاك محتمل. |
La chute des barrières idéologiques imposées par la guerre froide a donné naissance à l'espoir en une ère de paix et de sécurité globale, espoir renforcé par le développement de la démocratie et l'émergence d'une prise de conscience nouvelle quant à l'importance des droits de l'homme à travers le monde. | UN | إن سقوط الحواجز الايديولوجية التي فرضتها الحرب الباردة يثير توقعات بحقبة من السلـــم واﻷمـن العالميين. وتتعزز هذه التوقعات بانتشار الديمقراطية وظهور وعي جديد بأهمية حقوق اﻹنسان في جميع أنحاء العالم. |
Ensuite, sur la base des résultats de l'enquête, ils prennent des mesures appropriées et font prendre conscience aux personnes concernées de l'importance des droits de l'homme pour que la protection de ceuxci puisse être garantie. | UN | وتتخذ بعد ذلك التدابير المناسبة في كل حالة بناء على نتائج التحقيق وتقوم بتوعية الأفراد المعنيين بأهمية حقوق الإنسان ضماناً لحمايتها. |
En outre, des observateurs des droits de l'homme collaborent avec les institutions nationales et s'efforcent de mieux faire comprendre l'importance des droits de l'homme en tant que fondement de la démocratie. | UN | ويعمل مراقبو حقوق اﻹنسان أيضا جنبا إلى جنب مع المؤسسات الوطنية ويسهمون في زيادة الوعي بأهمية حقوق اﻹنسان بوصفها أساسا ﻹرساء الديمقراطية. |