"l'importance des efforts" - Translation from French to Arabic

    • أهمية الجهود
        
    • بأهمية الجهود
        
    • أهمية جهود
        
    • بأهمية جهود
        
    • بأهمية دور الجهود
        
    • إلى قيمة الجهود
        
    • لأهمية الجهود
        
    • أهمية المساعي
        
    • أهمية بذل الجهود
        
    D'où l'importance des efforts destinés à sensibiliser le grand public. UN وهنا يكمن السبب وراء أهمية الجهود المبذولة لضمان فهم عامة الناس.
    Affirmant l'importance des efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour promouvoir le respect des droits individuels et des libertés fondamentales des femmes, UN واذ تؤكد أهمية الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل احترام حقوق الانسان والحريات اﻷساسية الخاصة بالمرأة،
    Sans minimiser l'importance des efforts déployés en vue de régler les conflits, nous suggérons qu'il soit fait une plus large place aux mesures préventives. UN ودون تقليل أهمية الجهود المبذولة لتسوية النزاعات، نقترح زيادة التركيز على تدابير الوقائية.
    Un nombre croissant de pays menant des activités spatiales et de pays utilisant les technologies spatiales en dehors de l'Afrique ont reconnu l'importance des efforts déployés par cette dernière et lui ont apporté soutien et assistance. UN ويعترف عدد متزايد من البلدان المرتادة للفضاء والبلدان التي تستخدم تكنولوجيا الفضاء من خارج أفريقيا بأهمية الجهود الأفريقية، ويقدّم الدعم والمساعدة لهذه المساعي.
    Enfin, le Plan souligne l'importance des efforts régionaux et du partage des bonnes pratiques et les encourage. UN أخيرا وليس آخرا، تشجع الخطة وتشدد على أهمية الجهود الإقليمية وتبادل الممارسات الجيدة.
    Nous soulignons l'importance des efforts déployés par l'Autorité palestinienne en matière de sécurité et de la poursuite de la coordination. UN إننا نؤكد على أهمية الجهود الأمنية التي تبذلها السلطة الفلسطينية واستمرار التنسيق.
    Il a également souligné l'importance des efforts déployés en dehors du cadre des Nations Unies pour faire appliquer les sanctions contre l'UNITA. UN وشددت اللجنة أيضا على أهمية الجهود المبذولة خارج إطار عمل الأمم المتحدة لتطبيق الجزاءات ضد اليونيتا.
    Dans le même temps, nous soulignons l'importance des efforts de la communauté internationale visant à améliorer la sécurité en Afghanistan. UN وفي نفس الوقت، نؤكد أهمية الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتحسين الأمن في أفغانستان.
    C'est pourquoi je voudrais souligner l'importance des efforts que la communauté internationale doit déployer dans le cadre d'un processus progressif et réaliste de désarmement général, un impératif moral et pragmatique que nous devons toujours garder en vue. UN لهذا أود أن أؤكد على أهمية الجهود التي يجب أن يضطلع بها المجتمع الدولي في عملية التحرك التدريجي والحقيقي صوب نـزع السلاح الشامل، الذي يعتبر هدفا أخلاقيا وعمليا يجب أن يظل دائما نصب أعيننا.
    Les résultats positifs enregistrés dans nos pays depuis lors témoignent de l'importance des efforts déployés pour y parvenir. UN ومنذ ذلك الحين، دللت النتائج الإيجابية التي رأيناها في بلدنا على أهمية الجهود الواسعة النطاق من أجل تحقيق هذا الهدف.
    Réitérant l'importance des efforts collectifs de la communauté internationale pour la réalisation des objectifs du Millénaire tels qu'énoncés dans la Déclaration du Sommet du Millénaire des Nations Unies tenu en l'an 2000, UN وإذ يؤكد من جديد على أهمية الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية كما وردت في إعلان قمة الأمم المتحدة الألفية الصادر في عام 2000،
    Réitérant l'importance des efforts collectifs de la communauté internationale pour la réalisation des objectifs du Millénaire tels qu'énoncés dans la Déclaration du Sommet du Millénaire des Nations Unies tenu en l'an 2000, UN وإذ يؤكد من جديد على أهمية الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية كما وردت في إعلان قمة الأمم المتحدة الألفية الصادر في عام 2000،
    Dans ce contexte, je voudrais une fois de plus souligner l'importance des efforts déployés en vue de maintenir la paix. UN وفي ذلك السياق، أود أن أشدد مرة أخرى على أهمية الجهود المبذولة للحفاظ على السلام.
    À ce propos, l'Union souligne l'importance des efforts tendant à créer une cour criminelle internationale. UN ويود الاتحاد اﻷوروبي، في هذا السياق، أن يؤكد أهمية الجهود الرامية إلى إنشاء محكمة جنائية دولية.
    Elle a insisté sur l'importance des efforts déployés en faveur des femmes et des adolescentes, en particulier dans le domaine de la santé génésique. UN وأكدت على أهمية الجهود المبذولة من أجل المرأة والمراهقين، ولا سيما في مجال الصحة الانجابية.
    Le grand succès de cette initiative lancée par le Mexique montre l'importance des efforts régionaux. UN وتبين هذه التجربة التي تزعمتها المكسيك، والتي حققت نجاحا كبيراً أهمية الجهود اﻹقليمية.
    Constatant l'importance des efforts entrepris par les pays de la région afin d'utiliser et de conserver de manière intégrée les ressources en eau et de lutter contre la désertification et la dégradation des terres, pour résoudre les problèmes du bassin de la mer d'Aral; UN وإذ ينوهون بأهمية الجهود التي تبذلها بلدان المنطقة من أجل الإدارة المتكاملة للموارد المائية والمحافظة عليها، ومكافحة التصحر وتدهور التربة، وحل المشاكل التي يعاني منها حوض بحر الآرال،
    Le rapport reconnaît l'importance des efforts de l'ONU et d'autres organisations internationales pour aider les pays touchés par des catastrophes à assurer la transition entre urgence et reconstruction. UN ويعترف التقرير بأهمية الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى في مساندة البلدان المتضررة من الكوارث بينما تنتقل من مرحلة الطوارئ إلى مرحلة إعادة الإعمار.
    La CNUDCI a réaffirmé l'importance des efforts de coordination et a approuvé l'utilisation de fonds destinés aux voyages à cette fin. UN وأعادت اللجنة التأكيد على أهمية جهود التنسيق التي تضطلع بها وأيدت استخدام الأموال المرصودة للسفر من أجل الإيفاء بهذا الغرض.
    Consciente de l'importance des efforts que font les pays en développement eux-mêmes dans le domaine de la science et de la technique au service du développement, UN وإذ تسلم بأهمية جهود البلدان النامية ذاتها في ميدان تسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية،
    3. Nous reconnaissons l'importance des efforts nationaux, qui doivent être au cœur de nos politiques et stratégies de développement. UN 3- نسلم بأهمية دور الجهود الوطنية، التي يجب أن تكون في محور سياساتنا واستراتيجياتنا الإنمائية.
    À cet égard, le Comité de coordination a rappelé l'importance des efforts déployés par les coprésidents successifs du comité permanent concerné pour organiser des ateliers et engager des consultations bilatérales. UN وفي هذا الصدد، أشارت لجنة التنسيق إلى قيمة الجهود التي بذلها الرؤساء المتشاركون الذين تعاقبوا على رئاسة هذه اللجنة الدائمة للمشاركة في عقد حلقات عمل والمشاركة في مشاورات ثنائية.
    Nous sommes conscients de l'importance des efforts entrepris, avant tout, au niveau national. UN ولدى كازاخستان فهم واضح لأهمية الجهود الوطنية.
    Maintenant que le monde a cessé d'être bipolaire, l'importance des efforts déployés à ces fins dans le cadre du processus de restructuration des relations internationales en cours s'est sensiblement accrue. UN وذكر أنه بعد زوال حالة الاستقطاب الثنائي من العالم، زادت بدرجة كبيرة أهمية المساعي في ذلك الاتجاه في إطار العملية الحالية ﻹقامة هيكل جديد للعلاقات الدولية.
    Un autre élément souligne l'importance des efforts visant à accroître le niveau global de l'assistance. UN وثمة عنصرا آخر يشدد على أهمية بذل الجهود من أجل زيادة مستوى المساعدة المقدمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more