"l'importance du programme" - Translation from French to Arabic

    • أهمية برنامج
        
    • أهمية البرنامج
        
    • بأهمية برنامج
        
    • بأهمية دور برنامج
        
    • أهمية خطة
        
    • أهمية دور البرنامج
        
    • وأهمية برنامج
        
    • اللجنة البرامج
        
    • أهمية جدول
        
    • أهمية منهاج
        
    Cela mettait en relief l'importance du Programme pour un travail décent, de systèmes de protection sociale efficaces, du dialogue social et de la coopération. UN وأبرز هذا أهمية برنامج توفير العمل اللائق، والنظم الفعالة للحماية الاجتماعية، والحوار والتعاون في المجال الاجتماعي.
    Cela souligne l'importance du Programme de communication qui a été créé pendant la période à l'examen. UN وهذا يبرز أهمية برنامج التوعية الذي أنشئ خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    l'importance du Programme en matière de prévention du crime et de justice pénale a été soulignée. UN وتم التشديد على أهمية برنامج منع الجريمة والعدالة الجنائية.
    La Directrice exécutive a rappelé l'importance du Programme multinational, soulignant qu'il devait recevoir l'appui du Conseil. UN وكررت المديرة التنفيذية تأكيد أهمية البرنامج المشترك بين الأقطار وشددت على أنه يحتاج إلى دعم المجلس.
    On a souligné l'importance du Programme et exprimé un appui aux activités entreprises par le Département des affaires de désarmement. UN 84 - جرى التأكيد على أهمية البرنامج وأعرب عن التأييد للأنشطة التي تقوم بها إدارة شؤون نزع السلاح.
    Un festival a été organisé à Ebina à l'occasion de l'éclipse solaire annulaire de 2012 pour mieux sensibiliser le public à l'importance du Programme de veille spatiale. UN وفي عام 2012، أُقيم احتفال بكسوف الشمس الحلقي في إبينا لتعزيز الوعي العام بأهمية برنامج سبيسغارد.
    l'importance du Programme en matière de prévention du crime et de justice pénale a été soulignée. UN وتم التشديد على أهمية برنامج منع الجريمة والعدالة الجنائية.
    À ce propos, les experts reconnaissent l'importance du Programme pour le travail décent en mer et invitent le Conseil d'administration à charger le Bureau de poursuivre cette action en concertation avec les mandants. UN وتحقيقا لهذا الغرض، يدرك الخبراء أهمية برنامج العمل اللائق في البحر ويدعون مجلس الإدارة إلى إصدار تعليمات للمكتب لكي يكفل اتخاذ مزيد من الإجراءات بالتشاور مع الجهات المتعاملة معه.
    L'on ne saurait trop insister sur l'importance du Programme des Nations Unies pour les établissements humains, compte tenu des questions dont il traite. UN لا يمكن تقدير أهمية برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية مهما أكدنا على ذلك، بسبب القضايا التي يعالجها.
    Plusieurs autres délégations ont également évoqué l'importance du Programme sur la survie de l'enfant et la maternité sans risques. UN وأشارت عدة وفود أخرى أيضا إلى أهمية برنامج بقاء الطفل وسلامة اﻷمومة.
    Plusieurs autres délégations ont également évoqué l'importance du Programme sur la survie de l'enfant et la maternité sans risques. UN وأشارت عدة وفود أخرى أيضا إلى أهمية برنامج بقاء الطفل وسلامة اﻷمومة.
    Les participants ont réaffirmé l'importance du Programme et la nécessité de trouver des moyens de multiplier autant que possible les liens entre les familles séparées par le conflit depuis 38 ans. UN وأكد المشاركون من جديد أهمية برنامج تدابير بناء الثقة، والحاجة إلى إيجاد السبل والوسائل الكفيلة بزيادة الروابط بين الأسر التي ظلت مشتتة لمدة 38 عاما بسبب النزاع.
    La Présidente a insisté sur l'importance du Programme de l'équipe spéciale pour les pays africains dans lesquels il n'existait pas d'autorité toponymique. UN وشددت الرئيسة على أهمية برنامج فرقة العمل للبلدان الأفريقية التي ليست بها سلطات مختصة بالأسماء.
    Elle tient donc à souligner l'importance du Programme d'action sur les armes légères en tant que cadre mondial pour traiter de ces questions. UN وبالتالي، تشدد فنلندا على أهمية برنامج العمل المتعلق بالأسلحة الصغيرة بوصفه الإطار العالمي لمعالجة هذه المسائل.
    On a souligné l'importance du Programme et exprimé un appui aux activités entreprises par le Département des affaires de désarmement. UN 84 - جرى التأكيد على أهمية البرنامج وأعرب عن التأييد للأنشطة التي تقوم بها إدارة شؤون نزع السلاح.
    À ce propos, l'importance du Programme 9 a été soulignée, et le lien entre la mise en œuvre du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) et la réalisation des objectifs du Millénaire a été mis en relief. UN وأُكدت أهمية البرنامج 9 فضلا عن الصلة بين الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا والأهداف الإنمائية للألفية.
    Il a souligné l'importance du Programme de l'Institut relatif à l'eau et au renforcement du rôle et de la participation des femmes en ce qui concerne la gestion des ressources en eau. UN وأكد أهمية البرنامج الذي يضطلع به المعهد في مجال المياه وتعزيز دور المرأة ومشاركتها في إدارة اﻹمداد بالمياه.
    Il convient de souligner également l'importance du Programme de développement, qui ne saurait manquer de contribuer à focaliser les débats au sein de la Seconde Commission. UN ويجدر كذلك إبراز أهمية البرنامج اﻹنمائي، الذي سيسهم بلا شك في تحديد كُنه المناقشات في اللجنة الثانية.
    Ces deux évaluations soulignent l'importance du Programme pour les peuples autochtones et son effet multiplicateur. UN ويبرز كـلا التقيـيـميـن أهمية البرنامج بالنسبة للشعوب الأصلية وتأثيره المضاعف.
    Tout en reconnaissant l'importance du Programme d'action de Bruxelles en faveur des pays les moins avancés, M. Gore a indiqué qu'il était nécessaire d'avoir un cadre plus global. UN وبينما يسلم بأهمية برنامج عمل بروكسل لأقل البلدان نمواً، فقد أكد السيد غور على الحاجة إلى إطار يتسم بمزيد من الشمولية.
    Constatant l'importance du Programme d'action mondial pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, UN وإذ تسلم بأهمية دور برنامج العمل العالمي في إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية،
    Rappelant également l'importance du Programme pour un travail décent de l'Organisation internationale du Travail, notamment pour les travailleurs migrants, ainsi que des huit Conventions fondamentales de cette même Organisation, UN وإذ تشير أيضا إلى أهمية خطة عمل منظمة العمل الدولية لتوفير العمل اللائق، بما في ذلك للعمال المهاجرين، وإلى الاتفاقيات الثماني الأساسية لمنظمة العمل الدولية،
    l'importance du Programme pour la coordination et la cohérence des activités du système des Nations Unies a été soulignée. UN وجرى التأكيد على أهمية دور البرنامج فيما يتعلّق بأنشطة التنسيق والاتساق داخل منظومة الأمم المتحدة.
    L'Iraq a toujours tenté de minimiser l'ampleur et l'importance du Programme d'armes biologiques dans son ensemble et le succès de certaines activités. UN وقد دأب العراق على محاولة التهوين من حجم وأهمية برنامج الحرب البيولوجية بأكمله، ومن نجاح بعض عناصره.
    2. Le Comité prend note de l'importance du Programme de formation offert au personnel de cette mission, compte tenu de la réduction en cours de ces effectifs, et considère que certains de ses éléments semblent mieux adaptés à la phase de mise en place de missions de maintien de la paix. UN 2 - تلاحظ اللجنة البرامج التدريبية المستفيضة المتاحة للموظفين في هذه البعثة الجاري تقليص حجمها؛ وتبدو بعض الدورات التدريبية التي كانت هناك مشاركة فيها هي الأنسب لمرحلة بدء بعثات حفظ السلام.
    Elle a insisté sur l'importance du Programme de développement de l'ONU pour l'après-2015 et sur la nécessité de mobiliser de nouveaux publics. UN وأكّدت أهمية جدول أعمال الأمم المتحدة للتنمية لما بعد عام 2015، والحاجة إلى إشراك جماهير جديدة.
    La délégation vénézuélienne souligne l'importance du Programme d'action de Beijing et du Document final de la vingt-troisième session extraordinaire de l'Assemblée générale ainsi que du rôle joué par l'Institut international de recherche et de formation pour la promotion de la femme. UN وقالت إن وفدها يؤكد على أهمية منهاج عمل بيجين ونتيجة الدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين للجمعية العامة وعلى الدور الذي يقوم به المعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more