"l'importance particulière" - Translation from French to Arabic

    • الأهمية الخاصة
        
    • التي تكتسيها
        
    • ما تكتسيه
        
    • من أهمية خاصة
        
    • بالأهمية الخاصة
        
    • للأهمية الخاصة
        
    • له أهمية خاصة
        
    • والأهمية الخاصة
        
    • التي يكتسيها
        
    • بالأهمية الاستثنائية
        
    • يكتسي أهمية خاصة
        
    • أعلاه من أهميةٍ خاصة
        
    • الاهتمام الخاص
        
    • اﻷهمية الخاصة التي يتسم
        
    • بالقيمة الخاصة
        
    L'UE redit l'importance particulière de la participation bénévole des jeunes et des personnes âgées. UN ويُعيد الاتحاد الأوروبي التأكيد على الأهمية الخاصة للمشاركة التطوعية للشباب وكبار السن.
    D'où l'importance particulière de la question dont nous sommes saisis aujourd'hui. UN ومن هنا تأتي الأهمية الخاصة لموضوع اليوم.
    l'importance particulière que notre Président accorde à ces questions s'est traduite avec éloquence par la nomination d'une femme au poste de Haut Commissaire aux droits humains. UN وقد تجسدت الأهمية الخاصة التي يعلقها رئيسنا على هذه المسائل بوضوح في تعيين امرأة في منصب المفوض السامي لحقوق الإنسان.
    Il a reconnu l'importance particulière pour ces derniers des droits collectifs et de la maîtrise des terres comme moyen de préserver leur identité. UN وسلم بالأهمية الخاصة التي تكتسيها بالنسبة للشعوب الأصلية الحقوق الجماعية والسيطرة على الأراضي باعتبار ذلك وسيلة للحفاظ على هويتها.
    38. Le Comité souhaite aussi appeler l'attention de l'État partie sur l'importance particulière des recommandations 11, 13, 16, 19 et 27 et demande à l'État partie de fournir des informations détaillées dans son prochain rapport périodique sur les mesures concrètes qu'il aura prises pour donner effet à ces recommandations. UN 38- وتود اللجنة أيضاً أن توجّه انتباه الدولة الطرف إلى ما تكتسيه التوصيات الواردة في الفقرات 11 و13 و16 و19 و27 من أهمية خاصة، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تُضمِّن تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصّلة عن التدابير الملموسة المُتخذة لتنفيذ هذه التوصيات.
    Le préambule souligne l'importance particulière que revêt le droit commercial international pour les pays en développement et les paragraphes 1 à 3 rendent compte des progrès réalisés par la CNUDCI à sa trente-cinquième session. UN وتؤكد الديباجة ما للقانون التجاري الدولي من أهمية خاصة للبلدان النامية. وتصف الفقرات 1 إلى 3 التقدم الذي أحرزته لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي في دورتها الخامسة والثلاثين.
    Le Groupe des États d'Afrique souligne à ce propos l'importance particulière qu'il attache aux activités de développement et de maintien de la paix de l'Organisation. UN وتشدد مجموعة الدول الأفريقية في هذا الشأن على الأهمية الخاصة التي توليها لأنشطة المنظمة في مجالي التنمية وحفظ السلام.
    Par ailleurs sera soulignée l'importance particulière de l'utilisation de concepts, de définitions et d'indicateurs internationalement harmonisés pour ce domaine. UN وسوف تؤكد الجلسة أيضاً الأهمية الخاصة للمفاهيم والتعاريف والمؤشرات المنسقة دولياً في هذا المجال.
    Le Comité est pleinement conscient de l'importance particulière de la liberté d'expression dans les domaines politiques mais sait aussi que l'exercice de cette liberté comporte des responsabilités et des devoirs particuliers; UN وتدرك اللجنة الأهمية الخاصة لحرية التعبير في المسائل السياسية، كما تدرك أن ممارستها تنطوي على واجبات ومسؤوليات خاصة.
    Je voudrais souligner, aujourd'hui plus que jamais, l'importance particulière de la dimension régionale. UN وأود أن أؤكد، الآن أكثر من أي وقت آخر، الأهمية الخاصة للبعد الإقليمي.
    Le Comité a souligné l'importance particulière de la contribution des ONG à son travail, y compris les ONG nationales. UN وأكدت اللجنة الأهمية الخاصة لمساهمة المنظمات غير الحكومية في أعمالها، بما في ذلك الوطنية منها.
    L'éloignement et la petitesse de la plupart des marchés nationaux de la région soulignent l'importance particulière du développement des marchés régionaux et de la promotion du commerce et du développement interrégionaux. UN ويؤكد بُعد أغلبية الأسواق المحلية في المنطقة وصغر حجمها الأهمية الخاصة التي تمثلها الأسواق الإقليمية النامية، وتعزيز التجارة والتنمية بين الأقاليم.
    Mais de plus, mon pays a constamment souligné l'importance particulière qu'il attribuait à l'action multilatérale, qu'elle soit conduite à l'échelle régionale ou mondiale, dans le règlement des problèmes internationaux. UN وحتى فيما يجاوز ذلك تظهر بلادي بشكل مستمر الأهمية الخاصة التي توليها للعمل المتعدد الأطراف، سواء على الصعيد الإقليمي أو الصعيد العالمي، في حل المشاكل الدولية.
    Dans ce contexte, la République du Bélarus relève l'importance particulière de l'inclusion dans le rapport annuel des rapports des Comités de sanctions, dont les opérations ont jusque-là été tout à fait ignorées par la majorité des États. UN وفي هذا السياق، تلاحظ جمهورية بيلاروس الأهمية الخاصة لإدراج تقارير لجان الجزاءات، التي لا تزال عملياتها مغلقة تماما حتى الآن أمام غالبية الدول، في التقرير السنوي.
    Ce n'est pas un hasard si, au seuil du XXIe siècle, l'on s'entend de manière générale à reconnaître l'importance particulière du dialogue entre les nations, les cultures et les civilisations. UN وليس بمحض الصدفة أن نتوصل ونحن على أعتاب القرن الحادي والعشرين إلى تفاهم عام بشأن الأهمية الخاصة للحوار فيما بين الأمم والثقافات والحضارات.
    Elle souligne l'importance particulière du paragraphe 8 de la section II, relatif aux indemnités et prestations accordées aux titulaires d'engagements temporaires, et du paragraphe 14, relatif à la pratique qui consiste à affecter des fonctionnaires du Siège à des missions en les considérant comme étant en déplacement pour une période de plus de trois mois. UN وأشار إلى الأهمية الخاصة التي تكتسيها الفقرة 8 من الجزء الثاني المتعلقة باستحقاقات وبدلات الموظفين المعينين بعقود مؤقتة والفقرة 14 من الجزء الثاني المتعلقة بالممارسة المتمثلة في انتداب موظفين من المقر في بعثات باعتبارهم في حالة سفر لمدة تزيد عن ثلاثة أشهر.
    Il est clair que les négociations au sujet des engagements dans le cadre de l'AGCS, tels que convenus en 1993 et qu'ils apparaissent dans les listes sectorielles, n'ont pas tenu compte de l'importance particulière de la sous-traitance et de la délocalisation pour les pays en développement. UN ومن الواضح أن المفاوضات بشأن الالتزامات الناشئة عن الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، كما اتُّفق عليها في عام 1993 وتُرجمت في الجداول القطاعية، لم تضع في الاعتبار الأهمية الخاصة التي تكتسيها الاستعانة بمصادر خارجية ونقل العمليات إلى الخارج بالنسبة للبلدان النامية.
    28. Le Comité souhaite également attirer l'attention de l'État partie sur l'importance particulière que revêtent les recommandations 7, 13, 16 et 17 et le prie de donner dans son prochain rapport périodique des renseignements détaillés sur les mesures concrètes qu'il aura prises pour y donner suite. UN 28- وتود اللجنة أيضاً أن توجه انتباه الدولة الطرف إلى ما تكتسيه التوصيات الواردة في الفقرات 7 و13 و16 و17 من أهمية خاصة، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تضمّن تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن التدابير الملموسة المتخذة لتنفيذ هذه التوصيات.
    Conscients de l'importance particulière des relations entre la République de Croatie et la République de Serbie pour la situation dans l'Europe du Sud-Est, UN وإذ ندرك ما للعلاقات بين جمهورية كرواتيا وجمهورية صربيا من أهمية خاصة بالنسبة للأحوال في جنوب شرق أوروبا،
    Conscients de l'importance particulière de l'appui aux activités opérationnelles de développement, le Comité et le Groupe ont renforcé leur coordination et leur collaboration. UN وإدراكاً من كل من اللجنة والمجموعة للأهمية الخاصة التي يمثلها دعم الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية، فقد تواصل تعزيز التنسيق والتعاون بينهما.
    L'atelier constate l'importance particulière que continue à revêtir la poursuite de la participation de l'Organisation des Nations Unies. UN وتقر حلقة التدارس بأن استمرار مشاركة اﻷمم المتحدة تظل له أهمية خاصة.
    l'importance particulière que la communauté internationale accorde à la culture de paix a été soulignée dans la Déclaration historique du Millénaire. UN والأهمية الخاصة التي يعلقها المجتمع الدولي على ثقافة السلام تم التأكيد عليها في إعلان الألفية التاريخي.
    Soulignant l'importance particulière de la coopération Sud-Nord et le rôle complémentaire de la coopération Sud-Sud dans le domaine du développement durable, UN وإذ يشدد على الأهمية الخاصة التي يكتسيها التعاون بين بلدان الجنوب والشمال وعلى الدور التكميلي للتعاون بين بلدان الجنوب في تحقيق التنمية المستدامة،
    Quelles sont les sanctions infligées aux auteurs de violations de l'article 35 de la Constitution qui reconnaît l'importance particulière de la maternité et le droit au congé de maternité rémunéré? UN وسألت عما إذا فُرضت عقوبات على من ينتهكون أحكام المادة 35 من الدستور الذي يعترف بالأهمية الاستثنائية للأمومة والحق في إجازة أمومة مدفوعة الأجر.
    l'importance particulière de la question de l'examen à la présente séance ne fait aucun doute, compte tenu du fait que la communauté internationale est, depuis si longtemps, dans l'incapacité de régler la situation dans les territoires palestiniens occupés - une situation qui ne peut plus durer. UN ما من شك أن اجتماعنا هذا يكتسي أهمية خاصة في شأن قضية طال أمد حلها من قبل المجتمع الدولي.
    M. Kozyrev a insisté sur l'importance particulière que la Fédération de Russie attache à cette action humanitaire. UN وأشار كوزيريف الى الاهتمام الخاص الذي توليه روسيا لهذه المسألة اﻹنسانية. ــ ــ ــ ــ ــ
    Les États participant à la CSCE ont fait ressortir à plusieurs reprises l'importance particulière que ce principe revêtait à l'heure actuelle. UN وأكدت الدول المشاركة في مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في مناسبات عديدة اﻷهمية الخاصة التي يتسم بها هذا المبدأ في الظروف الحالية.
    À cet égard, je tiens à signaler l'importance particulière des séminaires et des colloques organisés récemment dans de nombreux endroits du monde, notamment à Genève, Tokyo, Bruxelles, et Alpbach (Autriche). UN وفي هذا الصدد أود أن أشيد بالقيمة الخاصة للحلقات الدراسية وورشات العمل التي جرى تنظيمها مؤخرا في أماكن عديدة من العالم، بما في ذلك جنيف وطوكيو وبروكسل وألباخ في النمسا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more