"l'importance que nous attachons à" - Translation from French to Arabic

    • الأهمية التي نعلقها على
        
    • الأهمية التي نوليها
        
    • للأهمية التي نعلقها على
        
    • على اﻷهمية التي نعلقها على
        
    • والأهمية التي نوليها
        
    • ما نوليه من
        
    l'importance que nous attachons à cet effort est approuvée au plus haut niveau. UN وإن الأهمية التي نعلقها على هذا العمل تحظى بالموافقة على أعلى المستويات.
    La Nouvelle-Zélande sera représentée à cette réunion à un haut niveau, en témoignage de l'importance que nous attachons à la Convention et à cette première réunion. UN وتعتزم نيوزيلندا أن تكون ممثلة في ذلك الاجتماع على مستوى عالٍ، الأمر الذي يظهر الأهمية التي نعلقها على الاتفاقية وعلى الاجتماع الأول.
    Cela souligne l'importance que nous attachons à la création de centres d'excellence dans ce domaine. UN وهذا يدلل على الأهمية التي نعلقها على تطوير مراكز الامتياز الأكاديمي في هذا المجال.
    Elle est due à l'importance que nous attachons à la Conférence du désarmement et aux sensibilités de toutes les délégations concernant les différents aspects des travaux. UN ويعزى ذلك إلى الأهمية التي نوليها لمؤتمر نزع السلاح وللحساسيات التي تحملها جميع الوفود إزاء مختلفة جوانب العمل.
    Je tiens à mettre un accent particulier sur l'importance que nous attachons à la question des changements climatiques. UN أود أن أركز بشكل خاص على الأهمية التي نوليها لتغير المناخ.
    Cependant, compte tenu de l'importance que nous attachons à la situation en Afghanistan, je voudrais formuler quelques remarques supplémentaires au nom de mon pays. UN ولكني أود، نظرا للأهمية التي نعلقها على الحالة في أفغانستان، أن أدلي ببعض الملاحظات الإضافية بصفتي الوطنية.
    Pour terminer, qu'il me soit permis de souligner une fois de plus l'importance que nous attachons à la réforme du Conseil de sécurité. UN وختاما اسمحوا لي أن أؤكد مرة أخرى على اﻷهمية التي نعلقها على إصلاح مجلس اﻷمن.
    l'importance que nous attachons à l'éducation des générations futures à une culture de la paix, de la non-violence et de la tolérance montre que l'idéal olympique n'a rien perdu de son actualité, et qu'il est même devenu plus important que jamais. UN والأهمية التي نوليها لتنشئة أجيال المستقبل في ثقافة للسلام وعدم العنف والتسامح تبين أن المثل الأعلى الأوليمبي لم يفقد شيئا من أهميته، وأنه أصبح في الواقع أكثر أهمية من أهميته في أي وقت مضى.
    Le Canada voudrait lui aussi insister sur l'importance que nous attachons à cet événement. UN وتود كندا، بدورها، أن تشدد على ما نوليه من أهمية لهذا الحدث.
    Nous voulons souligner l'importance que nous attachons à la question et au projet de résolution. UN نريد أن نؤكد على الأهمية التي نعلقها على المسألة وعلى مشروع القرار.
    Monsieur le Président, au vu de l'implication et de l'investissement des États membres de l'Union européenne dans l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, vous comprendrez l'importance que nous attachons à sa coopération avec les Nations Unies. UN وإننا إذ نأخذ في الحسبان مشاركة واستثمار الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا لا بد وأن تكون الأهمية التي نعلقها على تعاونها مع الأمم المتحدة واضحة.
    Alors que nous abordons l'année intermédiaire de nos discussions prévues pour trois ans sur l'ordre du jour de fond de la Commission du désarmement, il est important pour nous tous de réaffirmer l'importance que nous attachons à cette instance. UN وإذ ندخل السنة الوسطى من مناقشاتنا عبر ثلاث سنوات حول جدول الأعمال الموضوعي لهيئة نزع السلاح، من المهم لنا جميعا أن نؤكد من جديد، الأهمية التي نعلقها على هذا المحفل.
    En dépit de toute l'importance que nous attachons à la création d'organes subsidiaires chargés du désarmement nucléaire, nous ne devons pas sacrifier le possible au souhaitable. UN وعلى الرغم من الأهمية التي نعلقها على إنشاء آليات فرعية لمعالجة مسألة نزع السلاح النووي، علينا ألا نضحي بما يمكن تحقيقه في سبيل ما يُرغب تحقيقه.
    Nous espérons que les donateurs contribueront de manière généreuse à ce fonds, car il représente un moyen concret de prouver l'importance que nous attachons à l'apport de la société civile. UN ونأمل أن يتبرع المانحون بسخاء لهذا الصندوق الاستئماني، لأن هذا سيكون أسلوبا ملموسا لإظهار الأهمية التي نعلقها على مساهمة المجتمع المدني.
    l'importance que nous attachons à la réduction des risques liés aux catastrophes transparaît dans notre Agenda mondial, qui prône l'intensification de notre action dans ce domaine auprès des communautés vulnérables. UN وتبرز الأهمية التي نعلقها على الحد من أخطار الكوارث في برنامجنا العالمي، الذي يدعو لزيادة العمل مع المجتمعات الضعيفة للحد من خطر الكوارث.
    Ce témoignage d'engagement au plus haut niveau a pour but d'envoyer un message fort concernant l'importance que nous attachons à ce document. UN والغرض من إظهار هذا الالتزام على أعلى المستويات هو إظهار الأهمية التي نوليها لهذه الوثيقة.
    Ce témoignage d'engagement au plus haut niveau a pour but d'envoyer un message fort concernant l'importance que nous attachons à ce document. UN والغرض من إظهار هذا الالتزام على أعلى المستويات هو إظهار الأهمية التي نوليها لهذه الوثيقة.
    Notre démarche est le reflet de l'importance que nous attachons à la Conférence du désarmement. UN إن النهج الذي نتبعه يعكس الأهمية التي نوليها لمؤتمر نزع السلاح.
    Tout d'abord, je tiens à réaffirmer l'importance que nous attachons à la Stratégie comme à l'un des documents essentiels dans la lutte mondiale contre le terrorisme. UN وأود، أولا، أن أؤكد مجددا الأهمية التي نوليها للاستراتيجية بوصفها إحدى الوثائق الرئيسية في المكافحة العالمية للإرهاب.
    Bien que d'un point de vue national ce document officieux ne soit pas à la hauteur de nos ambitions, vu l'importance que nous attachons à un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles, les PaysBas pourraient accepter des négociations sur la base du < < document de réflexion > > . UN ورغم أن هذه الورقة غير الرسمية أقل طموحا مما نستطيع قبوله من منظور وطني، فإنه يمكن أن تقبل هولندا إجراء مفاوضات على أساس الورقة المسماة " مادة للتفكر " نظرا للأهمية التي نعلقها على معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more