"l'importante augmentation" - Translation from French to Arabic

    • الزيادة الكبيرة
        
    • زيادة جوهرية
        
    • والزيادة الكبيرة
        
    • من زيادة كبيرة
        
    Il estime que l'importante augmentation des effectifs civils devrait être convenablement justifiée, notamment fonctions dévolues aux diverses unités administratives concernées et au volume de travail correspondant. UN وترى اللجنة أنه كان ينبغي تبرير الزيادة الكبيرة في عدد الموظفين المدنيين بصورة كافية.
    La tendance la plus notable qui émane des statistiques pour 2011 est l'importante augmentation des saisies de méthamphétamine dans toutes les régions. UN وأبرز اتجاه يظهر من بيانات عام 2011 هو الزيادة الكبيرة التي شهدتها جميع المناطق في مضبوطات الميثامفيتامين.
    l'importante augmentation du volume de travail de la Commission pose un sérieux problème. UN تمثل الزيادة الكبيرة في حجم أعمال اللجنة تحديا حقيقيا.
    Dans son rapport, le Comité a loué les efforts de sensibilisation déployés par le Bureau de la déontologie en 2010-2011 et pris note de l'importante augmentation du nombre des demandes de services traitées par le Bureau. UN وقد أثنت اللجنة في ذلك التقرير على جهود التوعية التي اضطلع بها مكتب الأخلاقيات طيلة الفترة 2010-2011، ولاحظت حدوث زيادة جوهرية في حجم طلبات الحصول على الخدمات التي يعالجها المكتب.
    l'importante augmentation du nombre de ses Membres — passé de 51 initialement à 185 actuellement — met en relief la pertinence jamais mise en doute de l'ONU. UN والزيادة الكبيرة في عدد اﻷعضاء الذي كان أصلا ٥١ عضوا وبلغ اﻵن ١٨٥ لتؤكد على اﻷهمية المتواصلة التي تكتسبها اﻷمم المتحدة.
    l'importante augmentation des budgets des tribunaux qui en a résulté pour 1999 a été analysée soigneusement par le Comité consultatif et Mme Butschek soutient les recommandations et les niveaux budgétaires proposés par ce Comité. UN وقالت إن اللجنة الاستشارية قد استعرضت بدقة ما نتج عن ذلك من زيادة كبيرة في ميزانيتي المحكمتين لعام ١٩٩٩، وأعربت عن تأييدها للتوصيات ومستويات الميزانية التي اقترحتها هذه اللجنة.
    Il semble donc évident que l'importante augmentation du nombre des Membres des Nations Unies doit être reflétée dans la composition du Conseil de sécurité, compte tenu du critère de la représentation géographique équitable. UN لذلك يبدو جليا أن الزيادة الكبيرة في مجموع أعضاء اﻷمم المتحدة ينبغي أن تتجلى في تكوين مجلس اﻷمن، مع مراعاة معيار التمثيل الجغرافي العادل.
    La Secrétaire générale adjointe se réjouit que les États Membres aient souligné l'importante augmentation des ressources extrabudgétaires. UN 69 - ورحبت بتأكيد الدول الأعضاء على الزيادة الكبيرة في الموارد الخارجة عن الميزانية.
    l'importante augmentation prévue pour le titre VI, Droits de l'homme et affaires humanitaires, traduit la nécessité de redoubler d'activité dans ces domaines essentiels. UN وتعكس الزيادة الكبيرة في إطار الجزء السادس، حقوق الإنسان والشؤون الإنسانية، الحاجة إلى زيادة النشاط في هذه المسائل الحيوية.
    L'accroissement des dépenses est dû essentiellement à l'importante augmentation de la valeur de réalisation du portefeuille des titres à faible capitalisation dont la gestion est facturée sur la base de la valeur de réalisation. UN وتعزى الزيادة في التكاليف بشكل أساسي إلى الزيادة الكبيرة في القيمة السوقية لحوافظ رؤوس الأموال الصغيرة التي تحتسب تكاليف إدارتها على أساس القيمة السوقية.
    l'importante augmentation du passif et le solde négatif des réserves et soldes des fonds sont imputables principalement au fait que les prestations dues à la cessation de service, dont le montant s'est élevé à 65,1 millions de dollars, ont été comptabilisés dans le corps des états financiers pour la première fois. UN وترجع أساسا الزيادة الكبيرة في الخصوم والرصيد السلبي في الاحتياطيات وأرصدة الصناديق إلى الإقرار لأول مرة في صدر البيانات المالية بمجموع الخصوم المتعلقة بنهاية الخدمة البالغ 65.10 مليون دولار.
    l'importante augmentation des postes ouverts lors de l'exercice 2006-2007 s'est traduite par une augmentation significative du taux de vacance, tant pour le siège que pour les bureaux extérieurs. UN 290 - وأدت الزيادة الكبيرة في عدد الوظائف في المفوضية مقارنة بفترة السنتين السابقة إلى حدوث ارتفاع ملحوظ في معدلات الشواغر، سواء في المقر أو المكاتب الميدانية.
    Nous tenons en particulier à mettre en relief le travail de la Commission des limites du plateau continental et à réaffirmer notre engagement d'aider à renforcer ses capacités, de manière qu'elle puisse faire face à l'importante augmentation de sa charge de travail. UN نود، بشكل خاص، أن نبرز عمل لجنة حدود الجرف القاري، وأن نعيد تأكيد التزامنا بالإسهام في بناء قدراتها، بحيث يمكنها أن تتعامل مع الزيادة الكبيرة في حجم عملها.
    Grâce à l'importante augmentation du nombre de lignes d'autobus desservant les gares ferroviaires, les possibilités d'effectuer des déplacements en combinant différents types de transport ont également augmenté. UN وازداد أيضاً عدد خيارات النقل متعدد الوسائط بفضل الزيادة الكبيرة في عدد خدمات الحافلات المتّجهة نحو محطات السكك الحديدية.
    l'importante augmentation du nombre des prestataires de la sécurité sociale peut s'expliquer de diverses façons, y compris une plus grande prise de conscience de la part du public des possibilités offertes par la sécurité sociale à la suite de la publicité faite par le Gouvernement, l'amélioration des prestations en vertu des plans et le changement d'attitude du public à l'égard de l'aide publique et de son acceptation. UN وقد ترجع الزيادة الكبيرة التي شهدها عدد المستفيدين من الضمان الاجتماعي إلى عدد من اﻷسباب منها تزايد وعي الجمهور بمزايا الضمان الاجتماعي نتيجة مضاعفة الحكومة لجهودها في مجال اﻹعلام، وتحسن الاستحقاقات في إطار هذه الخطط وتغير موقف الجمهور إزاء تلقي المساعدة الحكومية.
    l'importante augmentation des effectifs enregistrée ces dernières années a rendu la tâche du Service de la gestion des installations difficile, en particulier en ce qui concerne la gestion des locaux à usage de bureau et des actifs. UN 601 - تمثل الزيادة الكبيرة في أعداد الموظفين في السنوات الأخيرة ضغطا على عمليات دائرة المرافق والخدمات، ولا سيما في مجال الحيز المخصص للمكاتب وإدارة الأصول.
    Toutefois, et malgré l'importante augmentation des engagements, ONU-Habitat ne disposait toujours pas d'un plan formel de financement des prestations liées à l'assurance maladie après la cessation de service et aux reliquats de congés payés approuvé par son conseil d'administration. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من الزيادة الكبيرة في مستوى الالتزامات، لا توجد لدى موئل الأمم المتحدة خطة موثقة رسميا لتمويل استحقاقات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة وأيام الإجازات غير المستعملة، تحظى بموافقة مجلس إدارته.
    Par ailleurs, le Comité consultatif n'est pas convaincu que l'importante augmentation des engagements de dépenses autorisés soit justifiée et recommande plutôt qu'à titre de mesure intérimaire, la limite supérieure soit doublée et portée à 1 million de dollars, cette limite pouvant être réexaminée lorsque le Secrétaire général soumettra le rapport d'exécution. UN وأضاف أن اللجنة الاستشارية غير مقتنعة بأن الزيادة الكبيرة في سلطة التعهد التي ستخول للأمين العام لها ما يبررها حاليا، وتوصي عوضا عن ذلك بمضاعفة الحد الأقصى ليبلغ مليون دولار كتدبير مؤقت، يتم استعراضه عندما يقدم الأمين العام تقرير التنفيذ.
    Le Comité consultatif loue les efforts de sensibilisation déployés par le Bureau de la déontologie et prend note de l'importante augmentation du nombre des demandes de services traitées par le Bureau. UN 23 - وتشيد اللجنة الاستشارية بجهود التوعية التي قام بها مكتب الأخلاقيات، وتلاحظ حدوث زيادة جوهرية في حجم طلبات الحصول على الخدمات التي يعالجها المكتب.
    Compte tenu du renforcement des effectifs proposé pour le Groupe et de l'importante augmentation attendue de sa charge de travail, il est proposé de créer un nouveau poste de fonctionnaire d'administration (agent du Service mobile) qui serait chargé de superviser les tâches administratives du Groupe. UN 133 - وبالنظر إلى التعزيز المقترح للوحدة والزيادة الكبيرة المتوقعة في حجم العمل، يقترح إنشاء وظيفة إضافية واحدة لموظف إداري (فئة الخدمة المدنية)، يكون شاغلها مسؤولا عن الإشراف على المهام الإدارية داخل الوحدة.
    22. La principale raison de la crise est l'accroissement du volume d'activité de l'Organisation et l'importante augmentation concomitante des dépenses, ce à quoi s'ajoute le fait que des États Membres, dont certains font partie des principaux contribuants, ne versent pas leurs quotes-parts intégralement ni dans les délais fixés. UN ٢٢ - ومضى يقول إن السبب الرئيسي للازمة المالية يتمثل في اتساع نطاق أنشطة المنظمة، وما واكب ذلك من زيادة كبيرة في النفقات، إلى جانب عدم دفع الاشتراكات بالكامل وفي حينها، ولا سيما من جانب أكبر المساهمين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more