"l'imposition de la peine capitale" - Translation from French to Arabic

    • فرض عقوبة الإعدام
        
    • بفرض عقوبة الإعدام
        
    • صدور حكم بالإعدام
        
    • بتوقيع عقوبة الإعدام
        
    • الحكم عليهم بالإعدام
        
    • على عقوبة الإعدام
        
    • على تطبيق عقوبة اﻹعدام
        
    • توقيع عقوبة الاعدام
        
    • على استخدام عقوبة الإعدام
        
    • لفرض عقوبة الإعدام
        
    La Constitution des ÉtatsUnis interdit l'imposition de la peine capitale à des personnes âgées de moins de 16 ans au moment où elles ont commis l'infraction. UN ويحظر دستور الولايات المتحدة فرض عقوبة الإعدام على الأشخاص الذين كانت سنهم تقل عن 16 عاما في وقت ارتكاب الجُرم.
    La Belgique a fait état de résolutions parlementaires visant à critiquer la pratique de l'imposition de la peine capitale dans d'autres États. UN وأبلغت بلجيكا عن قرارات برلمانية تنتقد ممارسة فرض عقوبة الإعدام في دول أخرى.
    l'imposition de la peine capitale pour des infractions commises par des personnes âgées de moins de 18 ans est par conséquent incompatible avec les obligations contractées par la République islamique d'Iran en vertu du droit international des droits de l'homme. UN ومن ثم، فإن فرض عقوبة الإعدام على جرائم يرتكبها أشخاص لم تبلغ أعمارهم الثامنة عشرة يتعارض مع التزامات جمهورية إيران الإسلامية التي يفرضها عليها القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Le Gouvernement a souligné que la peine capitale en Jamaïque était conforme à la loi jamaïcaine - les droits des accusés étant assortis de toutes les mesures de protection nécessaires et qu'elle était pleinement conforme aux obligations de la Jamaïque en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, qui admettent l'imposition de la peine capitale. UN وأكدت الحكومة أن فرض عقوبة الإعدام في جامايكا مسألة تتفق مع قانون جامايكا وتتوافر بشأنها كل أوجه الحماية اللازمة لحقوق المتهمين. كما تتفق تماماً والتزامات جامايكا بموجب صكوك حقوق الإنسان الدولية التي تقبل بفرض عقوبة الإعدام.
    Par exemple, étant donné que l'article 6 du Pacte, dans sa totalité, ne souffre aucune dérogation, tout procès conduisant à l'imposition de la peine capitale pendant un état d'urgence doit être conforme aux dispositions du Pacte et notamment respecter l'ensemble des obligations énumérées à l'article 14. > > UN وهكذا، فعلى سبيل المثال، بما أن المادة 6 بكاملها غير قابلة للانتقاص، يجب أن تكون أي محاكمة تقود إلى صدور حكم بالإعدام خلال حالة طوارئ متسقة مع أحكام العهد، بما في ذلك جميع متطلبات المادة 14``.
    Afin de s'assurer que les garanties entourant l'imposition de la peine capitale sont bien respectées, il est instamment demandé que toute décision de justice condamnant à cette peine comporte la liste des garanties à respecter et soit rendue publique. UN وبغية التثبت من مدى التقيد بالضمانات المتصلة بعقوبة الإعدام، تحث المقررة الخاصة على أن تورد في كل حكم تصدره بتوقيع عقوبة الإعدام الضمانات الواجب مراعاتها وعلى أن تعلن هذه الأحكام.
    Le Monténégro partageait les préoccupations du Conseil des droits de l'homme quant à l'imposition de la peine capitale aux mineurs de l'État partie. UN 63- وذكر الجبل الأسود أنه يشاطر اللجنة المعنية بحقوق الإنسان شواغلها بشأن فرض عقوبة الإعدام على القُصّر في اليمن.
    Le Code pénal prévoit l'imposition de la peine capitale en cas d'entente en vue de renverser le Gouvernement, de trahison contre la mère patrie, de terrorisme ou de trahison contre le peuple. UN وينص القانون الجنائي على فرض عقوبة الإعدام عن التواطؤ لإسقاط نظام الدولة، والخيانة ضد الوطن، والإرهاب، والخيانة ضد الشعب.
    D'après l'État partie, si l'imposition de la peine capitale dans le cadre des paramètres énoncés au paragraphe 2 de l'article 6 ne représente pas une violation de l'article 7, le fait de ne pas demander l'assurance que la peine capitale ne sera pas appliquée ne peut pas constituer une violation de ce même article. UN وتذهب الدولة الطرف إلى أنه إذا كان فرض عقوبة الإعدام بموجب الفقرة 2 من المادة 6 لا ينتهك المادة 7، فإن عدم سعي الدولة للحصول على ضمانات بعدم تنفيذ عقوبة الإعدام لا يمكن أن يشكل انتهاكا للمادة 7.
    Le raisonnement du Comité dans cette décision découlait d'une interprétation du Pacte selon laquelle le paragraphe 1 de l'article 6 était lu conjointement avec le paragraphe 2 de ce même article, qui n'interdit pas l'imposition de la peine capitale pour les crimes les plus graves. UN والأساس المنطقي الذي استندت إليه اللجنة في هذا القرار يقوم على تفسير للعهد يجمع بين أحكام الفقرة 1 من المادة 6 وأحكام الفقرة 2 من المادة 6 التي لا تمنع فرض عقوبة الإعدام بالنسبة للجرائم الأشد خـطورة.
    La section VI aborde la question de la peine de mort et reflète les préoccupations qu'inspire au Rapporteur spécial le fait qu'un procès mettant en cause des actes de terrorisme peut conduire à l'imposition de la peine capitale. UN ويشير الفرع سادسا من هذا التقرير إلى قضايا عقوبتها الإعدام ويتطرق إلى شواغل المقرر الخاص إزاء احتمال أن تفضي أي محاكمة تتعلق بجرائم إرهابية إلى فرض عقوبة الإعدام.
    En septembre 2011, 34 États, contre 38 en 2000, avaient des lois qui autorisaient l'imposition de la peine capitale. UN ففي أيلول/ سبتمبر 2011، بلغ عدد الولايات التي تسمح قوانينها بفرض عقوبة الإعدام 34 ولاية - بعدما كانت 38 ولاية في عام 2000.
    Des allégations ont été transmises par le Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires au sujet du non-respect des normes internationales relatives à l'imposition de la peine capitale. UN وأحال المقرّرُ الخاص المعني بحالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً ادعاءات بشأن عدم احترام القواعد الدولية الخاصة بفرض عقوبة الإعدام(49).
    Par exemple, étant donné que l'article 6 du Pacte, dans sa totalité, ne souffre aucune dérogation, tout procès conduisant à l'imposition de la peine capitale pendant un état d'urgence doit être conforme aux dispositions du Pacte et notamment respecter l'ensemble des obligations énumérées à l'article 14. UN وهكذا، فعلى سبيل المثال، بما أن المادة 6 بكاملها غير قابلة للانتقاص، يجب أن تكون أي محاكمة تقود إلى صدور حكم بالإعدام خلال حالة طوارئ متسقة مع أحكام العهد، بما في ذلك جميع متطلبات المادة 14().
    Par exemple, étant donné que l'article 6 du Pacte, dans sa totalité, ne souffre aucune dérogation, tout procès conduisant à l'imposition de la peine capitale pendant un état d'urgence doit être conforme aux dispositions du Pacte et notamment respecter l'ensemble des obligations énumérées à l'article 14. UN وهكذا، فعلى سبيل المثال، بما أن المادة 6 بكاملها غير قابلة للانتقاص، يجب أن تكون أي محاكمة تقود إلى صدور حكم بالإعدام خلال حالة طوارئ متسقة مع أحكام العهد، بما في ذلك جميع متطلبات المادة 14().
    55. La Commission des droits de l'homme a systématiquement demandé au Rapporteur spécial de surveiller l'application de toutes les normes relatives à l'imposition de la peine capitale. UN 55- دأبت لجنة حقوق الإنسان على الطلب إلى المقرر الخاص بأن يقوم برصد وتنفيذ جميع المعايير المتصلة بتوقيع عقوبة الإعدام.
    Afin de s'assurer que les garanties entourant l'imposition de la peine capitale soient bien respectées, il est instamment demandé que toute décision de justice condamnant à cette peine comporte la liste des garanties à respecter et soit rendue publique. > > . UN وبغية التثبت من مدى التقيد بالضمانات المتصلة بعقوبة الإعدام، تحث المقررة الخاصة على أن تورد في أي حكم تصدره المحكمة بتوقيع عقوبة الإعدام الضمانات الواجب مراعاتها وعلى أن يعلن هذا الحكم " (15).
    7.4 Le Comité a noté que le conseil de MM. Piandiong, Morallos et Bulan avait fait valoir que l'imposition de la peine capitale représentait une violation de la Constitution des Philippines. UN 7-4 وأحاطت اللجنة علما بالادعاء المقدم بالنيابة عن السادة بيانديونغ ومورايوس وبولان أمام المحاكم المحلية بأن الحكم عليهم بالإعدام يعتبر انتهاكا لدستور الفلبين.
    Vu l'irréversibilité de la peine de mort, l'auteur fait valoir que les procès qui peuvent se solder par l'imposition de la peine capitale doivent observer scrupuleusement toutes les normes internationales. UN وبالنظر إلى طابع الحسم في عقوبة الإعدام، يدعي صاحب البلاغ أنه يجب في المحاكمات التي تنطوي على عقوبة الإعدام مراعاة أدق التفاصيل المتعلقة بكافة المعايير الدولية.
    c) Le plein respect des restrictions spéciales concernant l'imposition de la peine capitale aux personnes âgées de moins de 18 ans, aux arriérés et aux malades mentaux, aux femmes enceintes et aux mères d'enfants en bas âge. UN )ج( الالتزام التام بالقيود الخاصة المفروضة على تطبيق عقوبة اﻹعدام على الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون سن ٨١، أو المتخلفون عقلياً أو المجانين، والحوامل واﻷمهات الشابات.
    16.2 Le Comité est conscient de ce que, par définition, toute exécution d'une sentence de mort peut être considérée comme constituant un traitement cruel et inhumain au sens de l'article 7 du Pacte; néanmoins, le paragraphe 2 de l'article 6 permet l'imposition de la peine capitale pour les crimes les plus graves. UN ٦١-٢ وتدرك اللجنة أن تنفيذ أي حكم بالاعدام يمكن، بحكم تعريفه هذا، أن ينظر إليه على أنه يشكل معاملة قاسية ولا انسانية بالمعنى الوارد في المادة ٧ من العهد. ومن ناحية أخري، تبيح الفقرة ٢ من المادة ٦، توقيع عقوبة الاعدام جزاء على أشد الجرائم خطورة.
    Tout récemment, à sa cinquantesixième session, la Commission des droits de l'homme a adopté, pour la quatrième année consécutive, une résolution (2000/65) préconisant toutes sortes de restrictions à l'imposition de la peine capitale. UN ومؤخراً، اعتمدت لجنة حقوق الإنسان في دورتها الخامسة والخمسين للعام الرابع على التوالي قراراً (2000/65) يدعو إلى فرض قيود على استخدام عقوبة الإعدام.
    La question de l'exécution des femmes enceintes et des mères de jeunes enfants se situe dans le contexte plus large de l'imposition de la peine capitale aux femmes. UN 89- وتندرج مسألة إعدام الحوامل والأمهات الحديثات الإنجاب ضمن الإطار الأوسع لفرض عقوبة الإعدام على النساء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more