"l'imposition de la peine de" - Translation from French to Arabic

    • فرض عقوبة
        
    • بفرض عقوبة
        
    • تطبيق عقوبة
        
    • وفرض عقوبة
        
    • لفرض عقوبة
        
    • وتوقيع عقوبة
        
    • فرض حكم
        
    • بشأن إنزال عقوبة
        
    • ففرض عقوبة
        
    Peines 15. Le Canada s'oppose énergiquement à l'imposition de la peine de mort, même si les crimes commis sont particulièrement abominables. UN ١٥ - تعارض كندا بشدة فرض عقوبة الاعدام، على الرغم من احتمال كون الجريمة المرتكبة ذات طبيعة في غاية الشناعة.
    Dans certains cas, ces procès ont abouti à l'imposition de la peine de mort. UN وذكر أن هذه المحاكمات أدت، في بعض الحالات، إلى فرض عقوبة اﻹعدام.
    Le Comité a considéré que l'imposition de la peine de mort était en elle-même, dans les circonstances de l'espèce, une violation des droits reconnus à l'auteur au paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. UN وخلصت اللجنة إلى أن فرض عقوبة الإعدام بحد ذاته في هذه الظروف ينتهك حق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد.
    Les dispositions qui régissent l'imposition de la peine de mort reflètent la réalité du pays. UN وتعبِّر المواد الخاصة بفرض عقوبة الإعدام عن الوضع الفعلي السائد في البلد.
    61. La Belgique s'est faite l'écho des préoccupations exprimées au sujet de l'imposition de la peine de mort à des enfants. UN 61- وأعربت بلجيكا عن قلقها بشأن تطبيق عقوبة الإعدام على الأطفال.
    Affirmant que l'imposition de la peine de mort aux personnes âgées de moins de 18 ans au moment de la commission du crime est contraire au droit international coutumier, UN وإذ تؤكد أن فرض عقوبة الإعدام على من تقل أعمارهم عن ثمانية عشر عاماً مخالف لأحكام القانون الدولي العرفي،
    DE MORT, UNE ATTENTION SPÉCIALE ÉTANT ACCORDÉE À l'imposition de la peine de MORT À DES UN مع إيلاء اهتمام خاص إلى فرض عقوبة الإعدام علـى الأشخـاص الذيـن تقل
    UNE ATTENTION SPÉCIALE ÉTANT ACCORDÉE À l'imposition de la peine de MORT À DES PERSONNES N'AYANT PAS ATTEINT L'ÂGE DE 18 ANS AU MOMENT DU DÉLIT UN مع إيلاء اهتمام خاص إلى فرض عقوبة الإعدام على الأشخاص الذيـن تقل أعمارهم عن ثمانية عشر عاماً وقت ارتكابهم الجريمة
    Rappelant également que l'imposition de la peine de mort à des personnes âgées de moins de 18 ans au moment de la commission du crime est interdite par le droit international, UN وإذ تشير أيضاً إلى أن القانون الدولي يحظر فرض عقوبة الإعدام على من تقل أعمارهم عن الثامنة عشرة وقت ارتكاب الجريمة،
    Dans ce contexte, l'auteur évoque le surpeuplement des prisons et l'imposition de la peine de mort comme forme de châtiment. UN وفي هذا السياق يشير الشاكي إلى السجون المزدحمة وإلى فرض عقوبة اﻹعدام كشكل من أشكال العقاب.
    Le Comité a examiné 66 communications reçues conformément aux dispositions du Protocole facultatif et a adopté 29 constatations, dont les plus notables sont ses décisions concernant les conditions pouvant justifier l'imposition de la peine de mort. UN ونظرت اللجنة في ٦٦ رسالة بموجب البروتوكول الاختياري واعتمدت آراء بشأن ٢٩ حالة. ومما هو جدير بالملاحظة بصفة خاصة قرار اللجنة المتعلق بالظروف التي يتم في ظلها فرض عقوبة اﻹعدام.
    Dans certains cas, ces procès ont abouti à l'imposition de la peine de mort. UN وذكر أن هذه المحاكمات أدت، في بعض الحالات، إلى فرض عقوبة اﻹعدام.
    En outre, le droit international interdit l'imposition de la peine de mort pour toutes les infractions commises par des enfants âgés de moins de 18 ans. UN وبالإضافة إلى ذلك، يحرم القانون الدولي فرض عقوبة الإعدام لجرائم أرتكبها أطفال دون سن 18 سنة.
    La Cour constitutionnelle est actuellement saisie d'une affaire ayant trait à l'imposition de la peine de mort à un mineur. UN وتنظر المحكمة الدستورية حاليا في قضية تتضمن فرض عقوبة الإعدام على قاصر.
    En outre, le droit international interdit l'imposition de la peine de mort pour toutes infractions commises par des enfants âgés de moins de 18 ans. UN وبالإضافة إلى ذلك، يحظر القانون الدولي فرض عقوبة الإعدام على أي مخالفات يرتكبها أطفال تقل أعمارهم عن 18 عاما.
    À cet égard, le Rapporteur spécial s'inquiète que les commissions militaires de Guantanamo Bay soient habilitées à déterminer les accusations justifiant l'imposition de la peine de mort. UN وأعرب المقرر الخاص عن قلقه في هذا الصدد بشأن قدرة اللجان العسكرية في خليج غوانتانامو على أن تقرر التهم التي يجوز بشأنها فرض عقوبة الإعدام.
    Dans les cas de procès aboutissant à l'imposition de la peine de mort, les États doivent veiller au respect scrupuleux des garanties d'équité. UN وفي حالة المحاكمات التي تؤدي إلى فرض عقوبة الإعدام يجب أن تكفل الدول الاحترام الصارم لضمانات المحاكمة العادلة.
    Il reconnaît qu'il y a des erreurs dans le rapport du Médiateur et qu'il est faux de dire que le Gouvernement a entrepris de demander des assurances à la Chine pour ce qui est de l'imposition de la peine de mort pas plus que pour ce qui est de la torture. UN وتعترف الدولة الطرف بأن تقرير أمين المظالم يتضمن أخطاء وأن البيانات القائلة إن الحكومة تسعى للحصول على ضمانات من الصين غير صحيحة، سواء فيما يتعلق بفرض عقوبة الإعدام أم بالتعذيب.
    En restreignant l'imposition de la peine de mort aux personnes de plus de dix-huit ans, le paragraphe 5 de l'article 6 du Pacte reflète l'accord des États selon lequel la peine de mort ne peut être appliquée qu'à des adultes mûrs qui ont parfaitement conscience que leurs actes sont contraires au droit. UN 10 - وأضاف أن القيد المنصوص عليه في الفقرة 5 من المادة 6 من العهد بشأن فرض عقوبة الإعدام على الأشخاص الذين لم يبلغوا 18 سنة يصور اتفاقا دوليا على عدم تطبيق عقوبة الإعدام إلا على الكبار البالغين ممن هم على دراية تامة بالطبيعة غير المشروعة لأفعالهم.
    18. Au cours de la période à l'examen, le Rapporteur spécial a accordé une attention particulière à la question de la transparence dans l'imposition de la peine de mort. UN 18- وفي الفترة قيد الاستعراض، أولى المقرر الخاص عناية خاصة إلى مسألة الشفافية وفرض عقوبة الإعدام.
    Les dispositions légales régissant l'imposition de la peine de mort sont actuellement examinées par une commission nommée par le Ministère de la justice; UN وتخضع الأحكام القانونية الناظمة لفرض عقوبة الإعدام للمراجعة من قِبَل لجنة عينتها وزارة العدل؛
    l'imposition de la peine de mort à des mineurs et à des malades mentaux était une infraction au droit international. UN وتوقيع عقوبة الإعدام على القصّر وعلى المختلين عقلياً ينتهك القانون الدولي.
    Étant donné que certains des faits criminels visés par cette qualification pénale n'entraient pas dans la catégorie des crimes les plus graves, l'imposition de la peine de mort obligatoire était inappropriée. UN ولأن بعض الجنايات المشمولة بالجريمة لم تكن ضمن أشد الجرائم خطورة، فلم يكن من الملائم فرض حكم الإعدام الإلزامي.
    Une seule résolution − relative à l'imposition de la peine de mort à des civils par des tribunaux militaires ou par des tribunaux comptant parmi leurs membres un ou plusieurs membres des forces armées − a été adoptée après avoir été mise aux voix; les autres résolutions ont été adoptées par consensus. UN وهنالك قرار واحد فقط اعتُمد بالتصويت بشأن إنزال عقوبة الإعدام على المدنيين من قبل محاكم عسكرية أو محاكم تضم في تشكيلها عضواً أو أكثر من القوات المسلحة؛ واعتمدت بقية القرارات بتوافق الآراء.
    l'imposition de la peine de mort aux auteurs de telles infractions équivaut donc à une violation du droit à la vie, à un traitement discriminatoire et éventuellement, comme indiqué ci-dessus, à une violation du droit à la dignité de la personne. UN ومن ثم، ففرض عقوبة الإعدام على مرتكبي جرائم المخدرات تعادل درجة انتهاك الحق في الحياة، والمعاملة التمييزية، وربما تعادل أيضاً انتهاك الحق في الكرامة الإنسانية، على النحو الوارد أعلاه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more