Le Vice-Secrétaire général, agissant au nom du Secrétaire général, décidait l'imposition de mesures disciplinaires. | UN | كان نائب الأمين العام يبت، باسم الأمين العام، في مسألة فرض تدابير تأديبية. |
Le Secrétaire général adjoint à la gestion, agissant au nom du Secrétaire général, décide l'imposition de mesures disciplinaires. | UN | يبت وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية، باسم الأمين العام، في مسألة فرض تدابير تأديبية. |
L'Arménie s'oppose à l'imposition de mesures économiques unilatérales pour exercer une pression politique et économique sur les pays en développement. | UN | لا توافق أرمينيا على فرض التدابير الاقتصادية الانفرادية بوصفها أدوات للقسر السياسي والاقتصادي ضد البلدان النامية. |
La Colombie s'oppose à l'imposition de mesures économiques unilatérales pour exercer une pression politique et économique sur les pays en développement. | UN | لا توافق كولومبيا على فرض التدابير الاقتصادية الانفرادية بوصفها أدوات للقسر السياسي والاقتصادي ضد البلدان النامية. |
4. Prie le Secrétaire général de continuer à surveiller l'imposition de mesures de ce type et à étudier leurs répercussions sur les pays touchés, en particulier leurs incidences sur le commerce et le développement ; | UN | 4 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل رصد ما يفرض من تدابير تتسم بهذا الطابع ودراسة أثر تلك التدابير في البلدان المتضررة، بما في ذلك أثرها في التجارة والتنمية؛ |
De la décision No 112 relative à " l'imposition de mesures économiques de caractère coercitif " , | UN | وإلى المقرر رقم ١١٢ بشأن تطبيق التدابير الاقتصادية القسرية، |
Le Koweït appuie les décisions de l'Assemblée générale relatives au droit au développement et rejette l'imposition de mesures coercitives unilatérales qui entravent ce droit. | UN | وتؤيد الكويت قرارات الجمعية العامة فيما يتعلق بالحق في التنمية، وترفض فرض تدابير قسرية من جانب واحد تعرقل هذا الحق. |
La décision No 112 du Conseil latino-américain relative à l'imposition de mesures économiques de caractère coercitif, | UN | وإلى القرار رقم ١١٢ لمجلس أمريكا اللاتينية بشأن فرض تدابير اقتصادية قسرية، |
En particulier, si les accords de paix continuaient d'être violés, il faudrait davantage d'actions collectives, notamment l'imposition de mesures punitives, pour faire pression sur la partie qui n'honorerait pas ses engagements. | UN | وأضاف قائلا إنه، على وجه الخصوص، إذا ما استمر انتهاك اتفاقات السلام، فسيلزم اتخاذ إجراء جماعي، بما في ذلك فرض تدابير عقابية لممارسة الضغط على الجانب الذي يخفق في الوفاء بالتزاماته. |
l'imposition de mesures unilatérales de restriction financière et commerciale est inacceptable et n'est pas propice à la réalisation des objectifs de développement durable. | UN | وأكد أن فرض تدابير تقييدية مالية وتجارية أحادية الطرف أمر غير مقبول وأنه لا يفضي إلى تحقيق أهداف التنمية المستدامة. |
l'imposition de mesures propres à exercer des pressions économiques sur un pays entrave considérablement la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et contribue à l'instabilité internationale. | UN | إن ممارسة فرض تدابير لوضع ضغط اقتصادي على أي بلد تؤدي إلى وضع عقبات خطيرة أمام تحقيقه للأهداف الإنمائية للألفية وتسهم في زعزعة الاستقرار الدولي. |
L'Égypte s'oppose à l'imposition de mesures économiques unilatérales pour exercer une pression politique et économique sur les pays en développement. | UN | لا توافق مصر على فرض التدابير الاقتصادية الانفرادية بوصفها أدوات للقسر السياسي والاقتصادي ضد البلدان النامية. |
Le Gabon s'oppose à l'imposition de mesures économiques unilatérales pour exercer une pression politique et économique sur les pays en développement. | UN | لا توافق غابون على فرض التدابير الاقتصادية الانفرادية بوصفها أدوات للقسر السياسي والاقتصادي ضد البلدان النامية. |
Le Guatemala s'oppose à l'imposition de mesures économiques unilatérales pour exercer une pression politique et économique sur les pays en développement. | UN | لا توافق غواتيمالا على فرض التدابير الاقتصادية الانفرادية بوصفها أدوات للقسر السياسي والاقتصادي ضد البلدان النامية. |
Le Liban s'oppose à l'imposition de mesures économiques unilatérales pour exercer une pression politique et économique sur les pays en développement. | UN | لا يوافق لبنان على فرض التدابير الاقتصادية الانفرادية بوصفها أدوات للقسر السياسي والاقتصادي ضد البلدان النامية. |
4. Prie le Secrétaire général de continuer à surveiller l'imposition de mesures de ce type et à étudier leur impact sur les pays touchés, en particulier leurs incidences sur le commerce et le développement ; | UN | 4 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل رصد ما يفرض من تدابير تتسم بهذا الطابع ودراسة أثر تلك التدابير في البلدان المتضررة، بما في ذلك أثرها في التجارة والتنمية؛ |
4. Prie le Secrétaire général de continuer à surveiller l'imposition de mesures de ce type et à étudier leur impact sur les pays touchés, en particulier leurs incidences sur le commerce et le développement ; | UN | 4 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل رصد ما يفرض من تدابير تتسم بهذا الطابع ودراسة أثر تلك التدابير على البلدان المتضررة، بما في ذلك أثرها على التجارة والتنمية؛ |
4. Prie le Secrétaire général de continuer à surveiller l'imposition de mesures de ce type et à étudier leurs répercussions sur les pays touchés, en particulier leurs incidences sur le commerce et le développement ; | UN | 4 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل رصد ما يفرض من تدابير تتسم بهذا الطابع ودراسة أثر تلك التدابير على البلدان المتضررة، بما في ذلك أثرها على التجارة والتنمية؛ |
l'imposition de mesures économiques coercitives unilatérales et extraterritoriales utilisées pour exercer une pression politique et économique doit cesser. | UN | ولا بد أن يتوقف تطبيق التدابير الاقتصادية القسرية الانفرادية كوسيلة للإكراه السياسي والاقتصادي. |
3. Demande à la communauté internationale de condamner et de rejeter l'imposition de mesures visant à exercer une pression économique et politique sur les pays en développement ; | UN | 3 - تهيب بالمجتمع الدولي أن يدين وأن يأبى فرض استخدام مثل هذه التدابير كوسيلة للقسر السياسي والاقتصادي ضد البلدان النامية؛ |
D'autres exemples ont été cités concernant l'imposition de mesures analogues sur des exportations d'animaux vivants (Éthiopie) et des exportations de crevettes (Madagascar). | UN | وذكرت إثيوبيا حالات مشابهة تتعلق بفرض التدابير المتعلقة بالصحة والصحة النباتية على صادرات الحيوانات الحية وصادرات الجمبري من مدغشقر. |
Il déclare que le retard était dû à l'imposition de mesures de sécurité très strictes, le chantier se trouvant dans une zone à portée de missiles, au retour de certains travailleurs expatriés dans leur pays d'origine et au fait que des matériaux n'ont pas été livrés dans les délais. | UN | ويبين صاحب المطالبة أن الأعمال تأخرت نتيجة لفرض تدابير أمنية صارمة، ووجود موقع المشروع في مرمى القذائف مباشرة، وكذلك بسبب عودة بعض العمال المغتربين إلى أوطانهم، والتأخير في شحن المواد. |
En effet, les recettes émanant du secteur minier ont à peine commencé d'être perçues par le Gouvernement au troisième trimestre de cette année que le paragraphe 12 de la résolution recommande l'imposition de mesures restrictives selon des présomptions absurdes. | UN | وفي الواقع، فإنه ما أن بدأت العائدات البكر من قطاع التعدين في التراكم لصالح الحكومة في الربع الثالث من هذا العام، حتى جاءت الفقرة 12 من القرار بالتوصية بفرض تدابير تقييدية بناء على افتراضات سخيفة. |
La Division établira, pour présentation à l'Assemblée générale et au Conseil de sécurité, selon que de besoin, des rapports sur l'incidence économique et sociale des sanctions imposées par l'ONU, l'imposition de mesures économiques coercitives, les conséquences à tirer du lien entre paix et développement, et certains aspects de la reconstruction et du relèvement après les conflits. | UN | وستعد الشعبة تقارير تقدمها إلى الجمعية العامة ومجلس اﻷمن عند طلبها، عن اﻷثر الاقتصادي والاجتماعي للجزاءات التي تفرضها اﻷمم المتحدة، وللتدابير الاقتصادية القسرية المفروضة واﻵثار المترتبة على العلاقة بين السلام والتنمية وعن جوانب مختارة لﻹصلاح والتعمير في مرحلة ما بعد النزاع. |
Il est également préoccupé par le fait que les critères appliqués pour l'imposition de mesures remplaçant la détention ne conviennent pas à la partie de la population qui est sans domicile fixe, ce qui favorise le recours à la détention avant jugement. | UN | كما يساورها قلق بشأن عدم تواؤم المعايير المطبَّقة لفرض التدابير البديلة للاحتجاز مع أحوال ترحال جزء من السكان، مما يشجع على فرض تدبير الاحتجاز رهن المحاكمة. |
Il s'oppose aux tentatives de modifier le mandat du processus de paix et à l'imposition de mesures et stratégies unilatérales visant à permettre à Israël, puissance occupante, de dicter une solution unilatérale et illégale. | UN | وإننا كذلك، نرفض المحاولات الرامية إلى تغيير ولاية عملية السلام وفرض تدابير واستراتيجيات من طرف وحيدة ترمي إلى قيام إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بفرض حلٍّ من طرف وحيد بصورة غير قانونية. |