"l'imposition de restrictions" - Translation from French to Arabic

    • فرض قيود
        
    • فرض القيود
        
    • وفرض قيود
        
    • الإجراءات التقييدية
        
    • التدابير القيود
        
    Au Puntland, en particulier, le risque d'enlèvement est particulièrement élevé et a conduit à l'imposition de restrictions périodiques aux voyages. UN وفي بونتلاند، على وجه الخصوص، لا يزال التهديد بالاختطاف مرتفعا بدرجة كبيرة ويؤدي إلى فرض قيود متكررة على السفر.
    D'autres encore ont déclaré que, prise hors contexte, elle pouvait encourager l'imposition de restrictions localisées. UN إلا أن البعض قد قال إن انتزاع الجملة من سياقها يمكن أن يشجع على فرض قيود تتعلق بأماكن معينة.
    l'imposition de restrictions à son encontre était une conséquence logique de son engagement antérieur dans les Forces libanaises. UN وإن فرض قيود عليه كان نتيجة منطقية لانخراطه سابقاً في القوات اللبنانية.
    Toutefois, le droit relatif aux droits de l'homme établit des conditions rigoureuses pour l'imposition de restrictions sur les droits individuels. UN بيد أن قانون حقوق الإنسان ينص على شروط صارمة تبيح فرض القيود على الحقوق الفردية.
    Le gel de postes vacants et l'imposition de restrictions sur les voyages ont permis d'économiser 1,4 million de dollars. UN وأدى تجميد الوظائف الشاغرة وفرض قيود على السفر إلى تحقيق وفورات بمبلغ 1.4 مليون دولار.
    Par ailleurs, l'absence actuelle de données systématiquement recueillies concernant l'imposition de restrictions et leurs effets rend impossible le contrôle effectif du phénomène. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الافتقار في الوقت الحالي إلى بيانات تجمع بصورة منتظمة بشأن الإجراءات التقييدية وتأثيراتها تجعل البحث الدقيق لهذه الظاهرة غير ممكن.
    l'imposition de restrictions aux transferts pour des questions de sécurité nationale pose problème. UN ومن الصعب فرض قيود على عمليات نقل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي يُلتمس إجراؤها لأسباب تتعلق بالأمن الوطني.
    l'imposition de restrictions aux transferts pour des questions de sécurité nationale pose problème. UN ومن الصعب فرض قيود على عمليات نقل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي يُلتمس إجراؤها لأسباب تتعلق بالأمن الوطني.
    La Chine est favorable à l'imposition de restrictions fermes et réalistes concernant les mines terrestres antipersonnel et leur emploi, ce qui permettrait d'atteindre progressivement l'objectif ultime d'une interdiction. UN وتؤيد الصين فرض قيود دقيقة وعملية على اﻷلغام البرية واستخدامها، مما يؤدي إلى بلوغ الهدف المتمثل في حظر نهائي تدريجي.
    La responsabilité de l'Agence en matière de réglementation ne devrait pas aboutir à l'imposition de restrictions arbitraires sur le transfert de technologie nucléaire à des fins pacifiques. UN إن المسؤولية الرقابية للوكالة ينبغي ألا تؤدي إلى فرض قيود تعسفية علــى نقـــل التكنـــولوجيا النووية لﻷغراض السلمية.
    Nous sommes préoccupés par l'imposition de restrictions unilatérales au libre-échange et à la coopération financière et économique, comme l'embargo imposé contre Cuba. UN ونشعر بالقلق إزاء فرض قيود من طرف واحد على التجارة الحرة والتعاون المالي والاقتصادي، من قبيل الحظر المفروض على كوبا.
    Le pouvoir réglementaire de l'Agence ne doit pas entraîner l'imposition de restrictions arbitraires au transfert de techniques nucléaires pour des applications civiles. UN وينبغي ألا تؤدي المسؤولية الرقابية للوكالة إلى فرض قيود تعسفية على نقل التكنولوجيا النووية لﻷغراض السلمية.
    l'imposition de restrictions servant en réalité à atteindre des objectifs de politique étrangère est une violation claire de l'article VI et compromet l'intégrité et la crédibilité du Traité. UN ويمثل فرض قيود كغطاء لأهداف السياسة الخارجية انتهاكاً واضحاً للمادة الرابعة وتحدياً لوحدة المعاهدة ومصداقيتها.
    Certes, la position du Mouvement des non-alignés quant au processus de prises de décisions du Conseil a toujours tendu à mettre en cause la pertinence actuelle du droit de veto, son abolition éventuelle ou tout au moins l'imposition de restrictions à son emploi. UN والواقع أن موقف مجموعة عدم الانحياز بشأن عملية اتخاذ القرار في المجلس كانت موجهة بطريقة ثابتة نحو التشكيك في استمرار ملاءمة وجود حق النقض وإمكان إلغائه أو على اﻷقل فرض قيود على استخدامه.
    De l'avis du Comité, l'influence qu'exercent les enseignants peut justifier l'imposition de restrictions afin de veiller à ce que le système scolaire n'accorde pas de légitimité à l'expression d'opinions qui sont discriminatoires. UN وترى اللجنة أن التأثير الذي يمارسه المدرسون قد يبرر فرض قيود للتأكد من أن النظام المدرسي لا يعطي التعبير عن الآراء التمييزية أي صبغة شرعية.
    De l'avis du Comité, l'influence qu'exercent les enseignants peut justifier l'imposition de restrictions afin de veiller à ce que le système scolaire n'accorde pas de légitimité à l'expression d'opinions qui sont discriminatoires. UN وترى اللجنة أن التأثير الذي يمارسه المدرسون قد يبرر فرض قيود للتأكد من أن النظام المدرسي لا يعطي التعبير عن الآراء التمييزية أي صبغة شرعية.
    L'État partie devrait prendre des mesures appropriées pour limiter encore l'imposition de restrictions et leur durée. UN ينبغي للدولة الطرف اتخاذ التدابير الملائمة لمواصلة تقليص فرض القيود ومدتها.
    L'État partie devrait prendre des mesures appropriées pour limiter encore l'imposition de restrictions et leur durée. UN ينبغي للدولة الطرف اتخاذ التدابير الملائمة لمواصلة تقليص فرض القيود ومدتها.
    Le présent article n'interdit pas l'imposition de restrictions légales applicables aux membres des forces armées et des corps policiers dans l'exercice dudit droit. UN ولا تتضمن هذه المادة أي حكم يحول دون فرض القيود القانونية اللازمة على أفراد القوات المسلحة والشرطة في استعمالهم لهذا الحق.
    Par ailleurs, l'existence de quotas en matière de réunification des familles et l'imposition de restrictions au droit à la résidence permanente pour les personnes d'origine étrangère dont le conjoint est décédé constituent des atteintes aux droits garantis aux articles 17 et 23 du Pacte. UN وأعلنت من ناحية أخرى أن وجود حصص في مجال جمع شمل الأسر وفرض قيود على الحق في الإقامة الدائمة بالنسبة إلى الشخص من أصل أجنبي الذي يتوفى زوجه تشكل انتهاكات للحقوق المضمونة في المادتين 17 و23 من العهد.
    Malheureusement, Israël n'a tenu aucun compte de cette demande et a, en fait, continué à mettre en pratique ces mesures et actions illégales, telles que la violation de l'intégrité territoriale du territoire palestinien et l'imposition de restrictions à la liberté de mouvement des personnes et des biens. UN والمؤسف أن إسرائيل لم تحترم هذا المطلب وهي تواصل في الواقع اتخاذ هذه التدابير واﻹجراءات غير القانونية، بما في ذلك انتهاك السلامة اﻹقليمية لﻷراضي الفلسطينية وفرض قيود على حرية الحركة لﻷشخاص والسلع.
    123. De l'avis du SousComité, les règles concernant les restrictions devraient s'appliquer de manière uniforme dans l'ensemble du pays et l'imposition de restrictions devrait être l'exception et non la règle. UN 123- وترى اللجنة الفرعية أنه ينبغي تطبيق القواعد المتصلة بالإجراءات التقييدية بصورة موحدة في سائر أرجاء البلد وأنه ينبغي استخدام الإجراءات التقييدية كوسيلة استثنائية وليس كقاعدة.
    Ces mesures comportent l'établissement des routes maritimes, l'imposition de restrictions sur les rejets et la définition des obligations en matière de communication d'informations. UN وتشمل هذه التدابير القيود المفروضة على مسارات السفن وتفريغها ومتطلبات الإبلاغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more