:: l'impossibilité d'accéder aux technologies de pointe dont disposent les entreprises américaines; | UN | :: استحالة الحصول على التكنولوجيا المتطورة المتاحة للشركات الأمريكية. |
:: l'impossibilité d'avoir recours à des financements assurés par les banques américaines pour des projets d'investissement direct étranger à Cuba; | UN | :: استحالة الحصول على تمويل مضمون من المصارف الأمريكية لأغراض مشاريع الاستثمار المباشر الأجنبي في كوبا. |
Si le Président se trouve dans l'impossibilité d'exercer ses fonctions, un nouveau président est élu. | UN | إذا كان الرئيس غير قادر على تأدية مهامه، يُنتخب رئيس جديد. |
L'augmentation constante du volume de travail et l'ajout de nouvelles fonctions, ainsi que l'impossibilité d'embaucher le nombre nécessaire d'administrateurs, entraînent des retards dans le règlement de certaines affaires. | UN | وقد أدت الزيادة المستمرة في حجم عمل المفوض وتكليفه باختصاصات جديدة مع عدم القدرة على توظيف العدد المطلوب من الموظفين بشكل مباشر إلى حدوث حالات تأخير في حل بعض القضايا. |
l'impossibilité d'y parvenir traduit les contradictions au sein de la communauté internationale. | UN | وعدم القدرة على ذلك يعكس التناقضات داخل المجتمع الدولي. |
Si le Président de la Conférence se trouve dans l'impossibilité d'exercer ses fonctions, un nouveau président est élu. | UN | يُنتخب رئيس جديد إذا لم يعد الرئيس قادراً على أداء وظائفه. |
:: l'impossibilité d'ouvrir des comptes en francs suisses dans certaines banques suisses de premier ordre; | UN | :: استحالة فتح حسابات بالفرنك السويسري في بعض المصارف السويسرية الرئيسية. |
Parmi elles, il faut souligner l'impossibilité d'acquérir et de noliser des avions à grand rendement. | UN | ويأتي في طليعة هذه الأسباب استحالة حيازة واستئجار طائرات ذات أداء متقدّم. |
En outre, une telle liste devrait être non limitative en raison de l'impossibilité d'énoncer à l'avance tous les cas éventuels de non-respect des dispositions. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تكون مثل هذه القوائم مفتوحة بسبب استحالة إدراج جميع حالات عدم الامتثال المحتملة مسبقاً. |
Si le Président se trouve dans l'impossibilité d'exercer ses fonctions, un nouveau président est élu. | UN | إذا كان الرئيس غير قادر على تأدية مهامه، يُنتخب رئيس جديد. |
Si le Président se trouve dans l'impossibilité d'exercer ses fonctions, un nouveau président est élu. | UN | إذا كان الرئيس غير قادر على تأدية مهامه، يُنتخب رئيس جديد. |
Si le Président se trouve dans l'impossibilité d'exercer ses fonctions, un nouveau président est élu. | UN | إذا كان الرئيس غير قادر على تأدية مهامه، يُنتخب رئيس جديد. |
l'impossibilité d'obtenir leur témoignage nuit à l'intérêt de la justice. | UN | ويشكل عدم القدرة على تأمين الإدلاء بشهادتهم ضررا بمصلحة العدالة. |
Pour les femmes qui ont beaucoup à apporter, l'impossibilité d'assister à des réunions et d'y faire valoir un point de vue féminin est un problème. | UN | وبالنسبة للنساء اللائي يتميزن بقدر كبير من المساهمة، يلاحظ أن عدم القدرة على حضور الاجتماعات وتقديم المناظير النسائية في هذه الاجتماعات يشكل مبعثا على القلق. |
Dans un monde où la première motivation pour innover réside dans le fonctionnement du marché, l'incapacité de payer se traduit souvent par l'impossibilité d'accès. | UN | وفي عالم تكون فيه حوافز الابتكار الرئيسية قائمة على السوق، كثيرا ما تترجم عدم القدرة على الدفع بعدم القدرة على الوصول. |
Le manque de ressources et l'impossibilité d'acheter de la nourriture en période de bouclage des territoires occupés auraient contraint beaucoup de familles palestiniennes à ne prendre qu'un repas par jour et à réduire considérablement leur ration protéique. | UN | وأفادت التقارير أن الافتقار إلى الدخل وعدم القدرة على شراء الغذاء ابان إغلاق اﻷراضي، دفعا بعائلات فلسطينية كثيرة الى الاكتفاء بوجبة واحدة في اليوم. وخفض كمية البروتين التي تتناولها. |
Si le président de la Conférence se trouve dans l'impossibilité d'exercer ses fonctions, un nouveau président est élu. | UN | يُنتخب رئيس جديد إذا لم يعد الرئيس قادراً على أداء وظائفه. |
S'agissant des problèmes liés au transport, la Commission a souligné que l'impossibilité d'accéder au transport compromettait considérablement la santé des femmes et limitait leur accès aux marchés et à d'autres activités génératrices de revenus. | UN | 37 - وفيما يتعلق بقضايا النقل، أشارت اللجنة إلى أن انعدام فرص الوصول إلى وسائل النقل يؤثر بشكل هام على صحة المرأة ويحد من فرص وصولها إلى الأسواق ومشاركتها في الأنشطة الأخرى المدرة للدخل. |
Elle a en outre annoncé que les élections n'auraient pas lieu, du moins dans l'immédiat, dans certaines zones où vivent des minorités ethniques, la raison officielle invoquée étant l'impossibilité d'y tenir des élections libres et régulières. | UN | وأعلنت فضلا عن ذلك أنه لن تجرى انتخابات، في مستقبل فوري على الأقل، في مناطق معينة حيث تعيش أقليات إثنية، وعللت ذلك رسميا باستحالة إجراء انتخابات حرة وقانونية في تلك المناطق. |
D'autres États Membres avaient suggéré d'introduire de nouveaux indices, comme le changement de circonstances, l'impossibilité d'exécution et la violation substantielle du traité. | UN | واقترحت دولٌ أعضاء أخرى إضافة مزيد من الدلائل، مثل تغير الظروف، واستحالة تنفيذ المعاهدة، والانتهاك المادي لها. |
La pauvreté est intimement liée à l'impossibilité d'accéder aux ressources, notamment la terre, la formation professionnelle, le savoir, les capitaux et les relations sociales. | UN | ويرتبط الفقر ارتباطا لا انفصام له بانعدام فرص الوصول إلى الموارد أو السيطرة عليها، بما في اﻷراضي، والمهارات، والمعارف، ورؤوس اﻷموال، والنفوذ الاجتماعي. |
Face à l'impossibilité d'obtenir ce matériel, Cuba a été obligé d'envoyer les patients en Europe pour qu'ils puissent faire l'objet de ce traitement, pour un coût variant entre 15 000 et 18 000 euros. | UN | ونظرا لاستحالة الحصول عليها، اضطر بلدنا إلى إرسال المرضى إلى أوروبا لتلقى هذا العلاج بتكلفة تتراوح بين 000 15 و 000 18 يورو. |
25. l'impossibilité d'atteindre les populations touchées, conséquence de l'insécurité croissante, a empêché les organismes humanitaires de faire leur travail. | UN | ٢٥ - ولقد حال عدم التمكن من الوصول إلى السكان المتضررين - نتيجة زيادة انعدام اﻷمن - دون قيام مجتمع الوكالات اﻹنسانية بالاضطلاع بأنشطته على نحو واف. |
Il estime que l'impossibilité d'obtenir des documents attestant ces faits importants de l'état civil empêche l'application effective des lois qui offrent aux filles une protection contre l'exploitation sexuelle et le trafic, le travail des enfants ainsi que les mariages forcés ou précoces. | UN | 62 - ويساور اللجنة القلق من أن الهند لم تنشئ حتى الآن نظاما شاملا وإلزاميا لتسجيل المواليد والزيجات.وتشير اللجنة إلى أن عدم القدرة على إثبات هذه الأحداث الهامة بالوثائق أمر يحول دون التنفيذ الفعال للقوانين التي تحمي الفتيات من الاستغلال الجنسي والاتجار بعمل الأطفال والزواج المبكر أو بالإكراه. |
Les pauvres sont ceux qui souffrent le plus des chocs économiques, des pertes matérielles et des atteintes au bien-être, événements qui peuvent facilement les mettre dans l'impossibilité d'échapper à la pauvreté, à long terme comme à court terme, en appauvrissant leur capital matériel et humain, de manière parfois irréversible. | UN | فالفقراء هم أشد الفئات ضعفا أمام الصدمات الاقتصادية، والخسائر المادية، والعوامل التي تضر بسلامتهم. ومن السهل أن تؤدي هذه الأحداث إلى تدمير قدرة الفقراء على الخروج من دائرة الفقر، سواء على الأجل الطويل أو القصير، وذلك عن طريق استنفاد قدراتهم البشرية والمادية، وهي عملية قد يستحيل عكس مسارها. |
l'impossibilité d'entretenir des échanges avec les États-Unis a de profondes conséquences pour le pays, notamment compte tenu du potentiel qu'il a de développer des industries à plus forte intensité de savoir et à plus grande valeur ajoutée. | UN | ثم إن لانعدام القدرة على إجراء مبادلات تجارية مع الولايات المتحدة انعكاسات خطيرة على البلد، وبخاصة لما تتمتع به كوبا من إمكانات لتطوير صناعات تتطلب كثافة في المعارف وتتسم بقيمة مضافة عالية. |
Toutefois, compte tenu de l'impossibilité d'entrer en contact avec eux, le Groupe n'a pas pu estimer leur nombre exact. | UN | ونظرا لعدم التمكن من الوصول، إلى هؤلاء المقاتلين الإيفواريين الذين دخلوا إلى ليبريا لم يتمكن الفريق من تقدير عددهم. |