Ce n'est pas à Genève que se trouve la clef pour parvenir à un accord, mais un tel accord ne sera possible que si quelqu'un donne ici même l'impulsion nécessaire. | UN | ولا يكمن سر التوصل إلى اتفاق هنا في جنيف، غير أنه لن يتسنى كذلك توفير الزخم اللازم للتوصل إلى هذا الاتفاق ما لم يتول أحد من هنا هذا الأمر. |
Au cours des deux dernières années, l'Organisation des Nations Unies, en particulier, a fait des efforts sérieux pour donner l'impulsion nécessaire dans ces domaines. | UN | فعلى مدى العامين الماضيين، بذلت الأمم المتحدة بوجه خاص جهودا جادة لتوفير الزخم اللازم في هذه الميادين. |
Cela a donné l'impulsion nécessaire pour que la rencontre de Bali soit couronnée de succès. | UN | ووفر ذلك الزخم اللازم لتحقيق النجاح في بالي. |
La Conférence d'examen doit donner l'impulsion nécessaire en adoptant des accords et des recommandations spécifiques et visionnaires. | UN | ويجب أن يقدِّم مؤتمر الاستعراض الحافز الضروري بوضع اتفاقات وتوصيات استشرافية محدَّدة. |
Notre vision collective d'un monde libéré du fléau du sida nous rassemble tous pour donner l'impulsion nécessaire à vaincre cette menace mondiale. | UN | ورؤيتنا الجماعية لعالم تخلص من تلك الآفة، تجمعنا كلنا لكي نوفر القيادة المطلوبة لدحر هذا البلاء العالمي. |
Pour donner aux activités de développement l'impulsion nécessaire, l'ONU devrait adopter une approche plus cohérente, plus efficace et plus dynamique, en intégrant les acquis normatifs et opérationnels de l'ensemble de l'Organisation. | UN | 17 - ولكي تقوم الأمم المتحدة بدورها القيادي المطلوب في مجال التنمية، فإنها ستحتاج إلى اتباع نهج يتسم بمزيد من الاتساق والتركيز والقوة، مستفيدةً في ذلك من تكامل مواطن قوة المنظمة ككل في مجالي إرساء القواعد والتنفيذ. |
Face à un taux de chômage élevé, à une dette publique qui s'envole et à des flux de crédit limités, les perspectives de croissance de la majorité des économies développées restent modestes et ne suffisent pas à donner à l'économie mondiale l'impulsion nécessaire. | UN | وفي مواجهة معدلات البطالة المتصاعدة والارتفاع الهائل في الدين العام ومحدودية تدفقات القروض، تظل فرص النمو المتاحة أمام معظم الاقتصادات المتقدمة النمو باهتة، دون أن تكون قادرة على توفير الزخم الكافي لدفع الاقتصاد العالمي. |
Enfin, nous souhaitons vivement que cette présente session génère l'impulsion nécessaire à la résolution de l'ensemble de nos préoccupations, pour que la paix enfin retrouvée crée un climat propice au développement. | UN | وأخيرا، يحدونا وطيد اﻷمل في أن تولد هذه الدورة الراهنة الزخم اللازم ﻹزالة كل شواغلنا، ليتمكن السلم، المستعاد أخيرا، من تهيئة المناخ المؤاتي للتنمية. |
Il faut espérer qu'elle donnera l'impulsion nécessaire à l'ouverture des négociations, et j'invite instamment la Croatie et la République fédérale de Yougoslavie à entamer des pourparlers de fond en vue du règlement du différend. | UN | ويؤمل أن هذا الاقتراح سيوفر الزخم اللازم لبدء المفاوضات. وأحث كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على بدء محادثات جوهرية للتوصل إلى حل للخلاف. |
Les membres du Mouvement des pays non alignés sont fermement convaincus que l'Assemblée générale devrait donner l'impulsion nécessaire à ces négociations dans l'objectif de réaliser l'élimination totale des armes nucléaires. | UN | وأعضاء حركة بلدان عدم الانحياز مقتنعون اقتناعا راسخا بأنه يجب على الجمعية العامة أن توفر الزخم اللازم لهذه المفاوضات بهدف تحقيق القضاء الكامل على اﻷسلحة النووية. |
Le représentant du Liban invite la communauté internationale à exiger qu'Israël respecte les résolutions de l'ONU et des autres organisations internationales et mette fin à son occupation illégale des territoires arabes, donnant ainsi l'impulsion nécessaire pour relancer le processus de paix. | UN | ورجا المجتمع الدولي أن يطالب بأن تلتزم إسرائيل بقرارات اﻷمم المتحدة وسائر المنظمات الدولية، وتنهي احتلالها غير المشروع لﻷراضي العربية، معطية بذلك الزخم اللازم لعملية السلام الحالية. |
Il faudrait donner l'impulsion nécessaire à l'engagement international relatif à la réalisation de l'objectif convenu, soit 0,7 % du produit intérieur brut, afin d'inverser la tendance à la baisse. | UN | وينبغي أن يعطي لﻹلتزام الدولي فيما يتعلق بالوفاء بالهدف المتفق عليه وهو ٠,٧ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي الزخم اللازم لكي يعكس مسار الاتجاه الهابط. |
La Plateforme pourrait donner l'impulsion nécessaire pour renforcer la coopération et la collaboration entre des organisations travaillant sur des questions similaires, de sorte que celles-ci puissent fournir, ensemble et de manière plus efficace, un produit ou un service répondant aux besoins de la Plateforme; | UN | يمكن للمنبر أن ينفث الزخم اللازم لزيادة التعاون بين المنظمات العاملة في مجالات مماثلة، كي تجتمع وتقدم معاً خدمة أو منتجاً يلبي احتياجات المنبر؛ |
Sur le plan politique, plusieurs désaccords ont opposé les deux têtes de l'exécutif, qui n'ont pu donner l'impulsion nécessaire à la conduite de la transition. | UN | وفيما يتعلق بالحالة السياسية، وقعت العديد من الخلافات بين رئيسي السلطة التنفيذية اللذين لم يوفرا الزخم اللازم للعملية الانتقالية. |
La Conférence d'examen doit donner l'impulsion nécessaire en adoptant des accords et des recommandations spécifiques et visionnaires. | UN | ويجب أن يقدِّم مؤتمر الاستعراض الحافز الضروري بوضع اتفاقات وتوصيات استشرافية محدَّدة. |
Nous espérons que cela donnera l'impulsion nécessaire pour que la cohérence caractérise tous les développements liés à l'Afrique. | UN | ونرجو أن يوفر هذا الحافز الضروري لكفالة حدوث التماسك في جميع التطورات المتعلقة بأفريقيا. |
Les exemples que je viens d'évoquer montrent que les États-Unis sont favorables au multilatéralisme lorsqu'il est efficace et qu'ils sont prêts, le cas échéant, à donner l'impulsion nécessaire pour le rendre efficace. | UN | والنقطة التي تبرزها الحالات التي أشرت إليها هي أن الولايات المتحدة تؤيد تعددية الأطراف إذا كانت فعّالة وأنها على استعداد لأن توفر عند اللزوم القيادة المطلوبة لفعالية تعددية الأطراف. |
Pour donner aux activités de développement l'impulsion nécessaire, l'ONU devrait adopter une approche plus cohérente, plus efficace et plus dynamique, en intégrant les acquis normatifs et opérationnels de l'ensemble de l'Organisation. | UN | 17 - ولكي تقوم الأمم المتحدة بدورها القيادي المطلوب في مجال التنمية، فإنها ستحتاج إلى اتباع نهج يتسم بمزيد من الاتساق والتركيز والقوة، مستفيدةً في ذلك من تكامل مواطن قوة المنظمة ككل في مجالي إرساء القواعد والتنفيذ. |
Dans de nombreux cas, des interventions axées sur un seul point d'entrée, comme les adductions d'eau et l'assainissement favorables aux pauvres, ont donné l'impulsion nécessaire à d'importantes améliorations des conditions de vie et à la réduction des taudis. | UN | وفي العديد من الحالات، أدت بعض المبادرات المركزة التي اتخذت عبر مدخل واحد، مثل توفير المياه والمرافق الصحية لصالح الفقراء، إلى إيجاد الزخم الكافي لتحقيق تحسن مهم في الأحوال المعيشية والحد من الأحياء الفقيرة. |
42. Il faudrait donner à l'Organisation des Nations Unies l'impulsion nécessaire pour qu'elle continue de fournir des directives précises. | UN | ٤٢ - وقال إن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تتلقى قوة الدفع اللازمة لمواصلة أعمالها من خلال تحديد مبادئ توجيهية واضحة. |
Il a conclu avec le Soudan un accord de coopération en vue de l'élimination de cette pratique, et on a organisé un colloque pour sensibiliser l'opinion et donner l'impulsion nécessaire. | UN | وقد توصلت اليابان إلى اتفاق مع السودان للتعاون في القضاء على هذه الممارسة، وعُقدت ندوة لتوعية الجمهور وإيجاد الزخم المطلوب. |
l'impulsion nécessaire doit par conséquent venir du plus haut niveau, audelà du niveau ministériel. | UN | ولذلك يجب أن يتأتى الدافع الضروري من مستوى أعلى من المستوى الوزاري. |
On a estimé que ce montant permettrait de donner l'impulsion nécessaire aux programmes et projets de diversification en Afrique sans dépasser les limites de la capacité d'absorption des pays de la région. | UN | ويعتبر هذا المستوى للموارد كبيرا إلى حد يكفي لتوفير الحافز اللازم لبرامج ومشاريع التنويع في افريقيا ولكنه يظل مع ذلك في نطاق قدرة البلدان على الاستيعاب. |