"l'impunité de" - Translation from French to Arabic

    • الإفلات من العقاب
        
    • إفلات من
        
    • التصدي لإفلات
        
    • وإفلات مرتكبيها من العقاب
        
    Cela confirme l'importance cruciale pour la lutte contre l'impunité de la codification de la disparition forcée en tant qu'infraction pénale distincte. UN وهذا ما يؤكد الأهمية الحاسمة لتدوين الاختفاء القسري كجريمة منفصلة من أجل مكافحة الإفلات من العقاب.
    Sa délégation est toutefois d'avis que cette cour pourrait conserver une certaine légitimité en tant que mécanisme chargé de lutter contre l'impunité de certains crimes. UN ومع ذلك، قال إن وفده يرى أنه يمكنه الاحتفاظ بشرعية معينة كآلية لمكافحة الإفلات من العقاب عن الجرائم الخطيرة.
    l'impunité de ces infractions est toujours très grande. UN ولا يزال الإفلات من العقاب على هذه الجرائم سائداً.
    On ne doit jamais permettre à l'impunité de prévaloir. UN فلا يجب السماح قط بسيادة الإفلات من العقاب.
    La société ne veut plus tolérer l'impunité de ceux qui commettent ces crimes, quelle que soit leur position officielle dans l'appareil d'État. UN فلم يعد المجتمع على استعداد للتغاضي عن إفلات من يرتكبون هذه الجرائم من العقاب، أياً كان منصبهم الرسمي في جهاز الدولة.
    Des lois doivent être élaborées et appliquées strictement pour mettre un terme à l'impunité de la violence à l'égard des femmes. UN وقالت إنه يتعيَّن وضع القوانين وتنفيذها بكل دقة لإنهاء حالة الإفلات من العقاب على العنف الموجَّه ضد المرأة.
    Plusieurs affaires sont d'ailleurs en cours, signe que l'ère de l'impunité de la corruption est révolue. UN وثمة قضايا عديدة مطروحة، وهو ما يدل على أن عصر الإفلات من العقاب قد ولى.
    De même, la MINUSS aidera le Gouvernement à renforcer le système de justice militaire afin de lutter contre l'impunité de l'armée. UN وبالمثل، ستدعم البعثة الحكومة أيضا في تعزيز منظومة القضاء العسكري بهدف الحد من الإفلات من العقاب في صفوف الجيش.
    Il traitera également des questions de l'impunité, de la discrimination, de la torture et de l'administration de la justice. UN وسيتصدى المركز أيضاً لمسائل الإفلات من العقاب والتمييز والتعذيب وإقامة العدل.
    Il tient à souligner combien il importe de lutter contre l'impunité, de garantir la justice, de prévenir de nouvelles violations et de promouvoir la paix. UN ونشدد على أهمية منع الإفلات من العقاب وكفالة العدالة وتعزيز السلام ومنع وقوع انتهاكات جديدة.
    Le défi le plus important auquel la communauté internationale est confrontée est la prévention de l'impunité de crimes graves. UN وأكبر تحد يواجهه المجتمع الدولي منع الإفلات من العقاب على الجرائم الخطيرة.
    J'ai noté par le passé que l'impunité, de fait ou de droit, était la principale cause de la multiplication et de la persistance des actes de torture. UN لقد أشرت في السابق إلى أن أهم عامل في انتشار التعذيب واستمراره هو استمرار الإفلات من العقاب سواء بحكم القانون أو بحكم الأمر الواقع.
    Les gouvernements ont pour obligation de lutter contre l'impunité de tous les crimes et de traduire en justice les personnes qui ont commis des crimes dans le cadre de violences collectives ou au nom d'une prétendue justice populaire. UN ويجب على الحكومات أن تكافح الإفلات من العقاب بالنسبة لجميع الجرائم، وأن تحيل الى القضاء الأشخاص الذين يرتكبون جرائم القتل باسم ما يُدعى بالقضاء الشعبي.
    L'adoption de cette résolution constitue un important pas en avant vers l'exercice libre et sûr du journalisme; elle souligne qu'il faut d'urgence mettre fin à l'impunité de ceux qui commettent des crimes contre des représentants de la presse. UN ويُعتبر اتخاذ هذا القرار خطوة أخيرة مهمة نحو ضمان ممارسة مهنة الصحافة بسلامة ودون عوائق كما تلقي الضوء على الضرورة الملحة لمكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم التي تُرتكب بحق ممثلي الصحافة.
    Ce faisant l'État partie n'a pas examiné de façon adéquate les circonstances du viol, y compris l'impunité de ce crime. UN والدولة الطرف بفعلها ذلك أحجمت عن أن تدرس على نحو واف البيئة المحيطة بالاغتصاب، بما في ذلك الإفلات من العقاب على هذه الجريمة.
    Le renforcement des capacités de ces institutions nationales a étayé l'engagement du Tribunal envers la mise en œuvre de l'état de droit, et permettra ultimement de combattre l'impunité de façon durable et à tous les niveaux. UN ويشكل تمكين المؤسسات الوطنية على هذا النحو تأكيدا لالتزام المحكمة بتطبيق مبادئ سيادة القانون، وربما يتيح المجال في نهاية المطاف للتغلّب على ظاهرة الإفلات من العقاب بشكل دائم وعلى كل المستويات.
    Il est urgent d'agir contre l'impunité de ces crimes et de protéger les civils, en particulier les femmes et les enfants. UN ويجب اتخاذ تدابير عاجلة لمكافحة الإفلات من العقاب على ارتكاب هذه الجرائم وضمان حماية المدنيين، ولا سيما النساء والأطفال.
    Les violences sexuelles et sexistes étant souvent commises en situations de conflit et liées au commerce illicite des armes, les Pays-Bas soutiennent les activités qui visent à mettre fin à l'impunité de leurs auteurs. UN وعلى اعتبار أن العنف الجنسي والجنساني غالبا ما يقع في سياق حالات النزاع ويرتبط بالاتجار غير المشروع بالأسلحة، تدعم هولندا الأنشطة الرامية إلى إنهاء الإفلات من العقاب على العنف الجنسي والجنساني.
    Cela suppose notamment de prendre des mesures résolues pour mettre un terme à l'impunité de ceux qui utilisent la violence contre les civils comme tactique de guerre. UN ويتطلب ذلك، بصورة خاصة، اتخاذ إجراءات حازمة للقضاء على الإفلات من العقاب للذين يستعملون العنف ضد المدنيين كأسلوب من أساليب الحرب.
    II. QUELLE STRATÉGIE − NÉGOCIATION OU RÉPRESSION − POUR LUTTER CONTRE l'impunité de CES PSEUDO < < NÉOCRIMINELS > > ? UN ثانياً - أي استراتيجية لمكافحة إفلات من يُعرفون ب " المجرمين الجدد " من العقاب: الجنوح إلى الحوار أم اللجوء إلى القمع؟
    viii) Agir contre l'impunité de ceux qui sont responsables de violences et de violations en offrant des voies de recours efficaces à l'échelle nationale et locale; UN `8` التصدي لإفلات المسؤولين عن العنف والانتهاكات من العقاب بوضع سبل للانتصاف الفعال على الصعيدين الوطني والمحلي؛
    Enfin, M. Bruni Celli rappelle que la pratique de la mise au secret des détenus facilite les actes de torture et l'impunité de leurs auteurs. UN وأخيرا، أشار السيد بروني سيلي إلى أن ممارسة عزل المعتقلين تيسر ارتكاب أفعال التعذيب وإفلات مرتكبيها من العقاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more