L'État partie devrait faire le nécessaire pour que des mécanismes d'enquête efficaces et indépendants soient créés afin de lutter contre l'impunité des auteurs d'actes de torture et de mauvais traitements. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تكفل إنشاء آليات تحقيق فعالة ومستقلة لمكافحة الإفلات من العقاب على التعذيب وإساءة المعاملة. |
L'État partie devrait faire le nécessaire pour que des mécanismes d'enquête efficaces et indépendants soient créés afin de lutter contre l'impunité des auteurs d'actes de torture et de mauvais traitements. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تكفل إنشاء آليات تحقيق فعالة ومستقلة لمكافحة الإفلات من العقاب على التعذيب وإساءة المعاملة. |
Le nouveau Procureur général a pris des mesures avisées en 2011 pour mettre fin à l'impunité des auteurs d'infractions sexuelles. | UN | وقد اتخذ المدعي العام الجديد بعض الخطوات الإيجابية خلال عام 2011 لمكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم الجنسية. |
Dans son discours, le Rapporteur spécial a appelé tous les gouvernements à combattre l'impunité des auteurs d'actes de violence à l'encontre des journalistes et des professionnels des médias, en les poursuivant en justice et en prenant des mesures efficaces pour que les journalistes et les professionnels des médias puissent continuer à travailler librement et indépendamment. | UN | ودعا المقرر الخاص، في كلمته، الحكومات إلى مكافحة الإفلات من العقاب فيما يتعلق بالعنف الموجه ضد الصحفيين والإعلاميين، وذلك بتقديم الجناة للعدالة وباتخاذ تدابير فعالة لتمكين الصحفيين والإعلاميين من مواصلة أداء عملهم بحرية واستقلال. |
Le Rapporteur spécial considère qu'il est normal d'examiner dans le présent rapport cette question, ainsi que celle de l'impunité des auteurs d'actes de torture. | UN | ويرى المقرر الخاص أنه من الملائم معالجة هذه القضية، فضلا عن مسألة إفلات مرتكبي جرائم التعذيب من العقاب، في هذا التقرير. |
Le document contribuera de manière significative à lutter contre l'impunité des auteurs d'actes de violence à l'égard des femmes. | UN | وقالت إن الوثيقة سوف تسهم بطريقة كبيرة في مكافحة الإفلات من العقاب عن العنف المرتَكَب ضد المرأة. |
Il faut de même mettre fin à l'impunité des auteurs d'infractions financières. | UN | وينبغي، بالمثل، إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم المالية. |
Elle appelle aussi à une action aux niveaux international, régional et bilatéral pour lutter contre l'impunité des auteurs d'actes d'extrémisme violent par l'adoption de la législation et des instruments nécessaires. | UN | وحث أيضا على العمل على الصعيد الثنائي والإقليمي والدولي من أجل مكافحة الإفلات من العقاب على أعمال التطرف القائم على العنف من خلال اعتماد تشريعات وصكوك ذات صلة. |
D'autre part, l'impunité des auteurs d'atteintes aux droits de l'homme et de violations du droit international humanitaire, qui caractérise la crise somalienne depuis son origine, ne se dément pas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك استمر تكريس الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان والقوانين الإنسانية الدولية، التي صاحبت الأزمة الصومالية منذ بدايتها. |
64. La capacité de recueillir et d'analyser des preuves médico-légales est essentielle pour lutter contre l'impunité des auteurs d'homicides illégaux. | UN | 64- تعد القدرة على جمع الأدلة الجنائية وتحليلها أمراً حاسماً لمكافحة الإفلات من العقاب على أعمال القتل غير المشروع. |
Il y a 10 ans, le Conseil de sécurité créait le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie dans le but de mettre un terme à l'impunité des auteurs d'atrocités commises à grande échelle et de violations graves du droit international humanitaire. | UN | منذ عشر سنوات، أنشأ مجلس الأمن المحكمة بهدف القضاء على الإفلات من العقاب على ارتكاب أعمال وحشية جماعية وانتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي. |
La République tchèque a recommandé l'adoption de mesures additionnelles propres à mettre fin à l'impunité des auteurs d'agressions contre des défenseurs des droits de l'homme et de violences contre des personnes motivées par leur orientation sexuelle ou leur identité de genre. | UN | وأوصت الجمهورية التشيكية باعتماد مزيد من التدابير لإنهاء الإفلات من العقاب على الاعتداءات ضد المدافعين عن حقوق الإنسان والاعتداءات على الأشخاص بسبب ميلهم الجنسي أو هويتهم الجنسية. |
En conséquence, une culture de tolérance à l'égard de la violence envers les enfants persiste et la lutte contre l'impunité des auteurs d'actes de violence envers des enfants se heurte à des défis sans cesse renouvelés. | UN | ونتيجةً لذلك، تتأصل ثقافةٌ متسامحة مع العنف ضد الأطفال، وتتجدد التحديات التي تواجهها جهود مكافحة الإفلات من العقاب على ما يُرتكب من أعمال عنف ضد الأطفال. |
18. Le Comité note avec préoccupation que la violence à l'égard des femmes, en tant que forme de discrimination, est un problème profondément enraciné en Jordanie et qu'en conséquence, une culture de l'impunité des auteurs d'actes de violence au foyer et fondée sur le sexe s'est instaurée. | UN | 18- تلاحظ اللجنة بقلق أن العنف ضد المرأة يمثل، باعتباره شكلاً من أشكال التمييز ضد المرأة، مشكلة عميقة الجذور في الأردن، وقد نشأت نتيجة ذلك ثقافة الإفلات من العقاب على ارتكاب العنف المنزلي والجنساني. |
Elle a en outre proposé que la communauté internationale reconnaisse pleinement un droit universel de ne pas être victime de terroristes et d'actes terroristes, quels qu'ils soient, et a demandé aux États d'évaluer les pratiques nationales qui entraînent l'impunité des auteurs d'actes terroristes et qui empêchent les victimes du terrorisme d'obtenir réparation. | UN | واقترحت إضافة إلى ذلك أن يعترف المجتمع الدولي اعترافاً كاملاً بحق الجميع في أن يكونوا في مأمن من الإرهابيين ومن الأعمال الإرهابية بكل أنواعها، وطلبت إلى الدول تقييم الممارسات الوطنية التي تفضي إلى الإفلات من العقاب على الأعمال الإرهابية وتعوق حصول ضحايا الإرهاب على الجبر. |
63. La Représentante spéciale demeure profondément inquiète devant ces faits, qui montrent que l'impunité des auteurs d'atteintes aux droits fondamentaux des défenseurs reste un phénomène beaucoup trop répandu. | UN | 63- وما زالت الممثلة الخاصة منزعجة بشدة من هذا الاتجاه الذي يشهد على أن الإفلات من العقاب على ما يُرتكب بحق المدافعين من انتهاكات لحقوق الإنسان لا يزال واسع الانتشار إلى حد غير مقبول. |
De même, le paragraphe 7 en fait trop et politise le texte inutilement en saluant la création de la Cour pénale internationale, qui contribuerait de façon non négligeable à mettre fin à l'impunité des auteurs d'exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires. | UN | 96- وأردف قائلاً أنه في سياق مماثل، لتجاوز النص وتسييسه دون ضرورة، ترحب الفقرة 7 بالمحكمة الجنائية الدولية باعتبارها مساهمة مهمة للقضاء على الإفلات من العقاب فيما يتعلق بالإعدام خارج نطاق القضاء، والإعدام بإجراءات موجزة، والإعدام التعسفي. |
136.164 Renforcer les divers types de mesures visant à combattre efficacement l'impunité des auteurs d'actes de violence contre des femmes ainsi qu'à prévenir la commission de tels actes par des agents de l'État et d'autres personnes, à enquêter sur ces actes et à en poursuivre et punir les auteurs (Uruguay); | UN | 136-164- زيادة جميع أنواع التدابير الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب فيما يتعلق بأعمال العنف ضد المرأة، ومنع أعمال العنف المرتكبة ضد المرأة من جانب موظفي الدولة وغيرهم من الأشخاص والتحقيق فيها وملاحقة ومعاقبة مرتكبيها (أوروغواي)؛ |
Front Line recommande que le Kenya prenne immédiatement des mesures pour assurer la sécurité et la protection des défenseurs des droits de l'homme et mettre fin au problème de l'impunité des auteurs d'attaques et de violences contre des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وأوصت منظمة الصف الأمامي كينيا بأن تتخذ تدابير فورية لضمان سلامة وحماية المدافعين عن حقوق الإنسان ولمعالجة مشكلة الإفلات من العقاب فيما يتعلق بالاعتداءات والانتهاكات التي تُرتَكب في حق المدافعين عن حقوق الإنسان(95). |
l'impunité des auteurs d'infractions visant les enfants, notamment de violences sexuelles, et l'enrôlement d'enfants dans les forces combattantes, entre autres, suscitent les plus vives préoccupations. | UN | ومما يثير قلقاً بالغاً أيضاً إفلات مرتكبي الجرائم في حق الأطفال، مثل العنف الجنسي، من العقاب، وتجنيد الأطفال في القوات المتقاتلة. |
Mme Rasekh dit que l'impunité des auteurs d'actes de violence sexiste rend les victimes impuissantes quant à l'accès à la justice et à l'assistance, puisqu'elles savent que les coupables ne seront pas punis. | UN | 66 - السيدة راسخ: قالت إن إفلات مرتكبي العنف القائم على أساس نوع الجنس من العقاب يترك الضحايا عاجزين عن الوصول إلى العدالة، وتلقّي الدعم، مع علمهن بأنه لن يتم معاقبة مرتكبي هذا الفعل. |
:: Continuer d'adapter les lois mexicaines aux normes internationales et promouvoir l'élimination des stéréotypes et la prise en compte de l'égalité des sexes ainsi que l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes dans tous les domaines, la protection de leurs droits sexuels et reproductifs, et leur droit à une vie sans violence et lutter contre l'impunité des auteurs d'infractions contre des femmes. | UN | :: مواصلة مواءمة القوانين مع المعايير الدولية وتشجيع القضاء على القوالب النمطية ودمج مراعاة المنظور الجنساني، وذلك من أجل القضاء على التمييز ضد المرأة في جميع المجالات، وحماية حقوقها الجنسية والإنجابية، وحقها في حياة خالية من العنف، وضمان مكافحة إفلات مرتكبي الجرائم ضد النساء من العقاب. |
Comme la Cour pénale internationale n'a jamais jugé une seule affaire ou prononcé la moindre condamnation, on ne peut pas encore affirmer qu'elle joue un rôle significatif dans la lutte contre l'impunité des auteurs d'actes de violence contre des femmes. | UN | ونظراً لأن المحكمة الجنائية الدولية لم تحاكم أو تدين إطلاقاً قضية واحدة، فإنها لا يمكن بعد القول بأنها تؤدّي دوراً هاماً في إنهاء الإفلات من العقاب عن العنف ضد المرأة. |