Il faudrait aussi examiner à titre prioritaire l'impunité, qui favorise la criminalité organisée et le terrorisme. | UN | كما دُعي إلى معالجة الإفلات من العقاب الذي يشجع بدوره الجريمة المنظمة والإرهاب باعتبار ذلك أمرا ملحا. |
S'agissant de la corruption, le Venezuela s'efforce de lutter contre l'impunité qui alimente la corruption. | UN | 18 - وفيما يتصل بالفساد، تعمل فنزويلا على مكافحة الإفلات من العقاب الذي يشجع على هذا الفساد. |
l'impunité qui protège les responsables des disparitions est également une source d'humiliation. | UN | ويمثل الإفلات من العقاب الذي يحمي المسؤولين عن حالات الاختفاء القسري، بدوره، مصدر إذلال. |
Le Bangladesh était déterminé à mettre fin à la culture de l'impunité qui avait touché d'autres domaines de sa vie nationale. | UN | وبنغلاديش ملتزمة بالقضاء على ثقافة الإفلات من العقاب التي شهدتها مجالات أخرى من حياتها الوطنية. |
Tout manquement à ce devoir crée une culture de l'impunité qui perpétue la violence. | UN | والتخلف عن أداء هذا الواجب يولّد ثقافة الإفلات من العقاب التي تؤدي إلى ديمومة العنف. |
La lutte contre l'impunité qui engendre la perpétuation des violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire; | UN | :: مكافحة الإفلات من العقاب الذي يترتب عليه استمرار انتهاك حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي؛ |
Une bonne réalisation du programme aura une importance critique pour étayer l'action engagée pour réprimer et prévenir la violence sexuelle, notamment pour lutter contre l'impunité qui l'alimente. | UN | وسيكون تنفيذ البرنامج تنفيذا فعالا أمرا حاسما في تحسين الجهود الرامية للتصدي للعنف الجنسي ومنعه، بما فيها مكافحة الإفلات من العقاب الذي يزداد العنف الجنسي في ظله. |
Le Gouvernement doit lutter contre l'impunité qui les protège et en particulier éliminer la bienveillance, l'approbation voire la complicité dont elles bénéficient de la part de certains agents publics. | UN | وعلى الحكومة أن تكافح الإفلات من العقاب الذي تتمتع به تلك الجماعات، لا سيما تغاضي أو إذعان أو تواطؤ بعض الموظفين العموميين. |
Des rapports d'organisations internationales font état de cas répétés de torture au Maroc dans le cadre de procédures judiciaires inéquitables et de l'impunité qui règne en la matière. | UN | فثمة تقارير صادرة عن منظمات دولية تتحدث عن حالات تعذيب متكررة في المغرب تحدث في إطار إجراءات قضائية غير عادلة، وعن الإفلات من العقاب الذي يسود في هذا الصدد. |
Des rapports d'organisations internationales font état de cas répétés de torture au Maroc dans le cadre de procédures judiciaires inéquitables et de l'impunité qui règne en la matière. | UN | فثمة تقارير صادرة عن منظمات دولية تتحدث عن حالات تعذيب متكررة في المغرب تحدث في إطار إجراءات قضائية غير عادلة، وعن الإفلات من العقاب الذي يسود في هذا الصدد. |
Nous poursuivrons par conséquent notre quête de justice et continuerons de rejeter l'impunité qui a permis à Israël pendant toutes ces années de commettre des crimes de masse contre le peuple palestinien sans craindre de sanctions. | UN | ولهذا، فإننا سنواصل سعينا لتحقيق العدالة، وسوف نواصل رفض الإفلات من العقاب الذي سمح لإسرائيل كل هذه السنوات بارتكاب جرائم جماعية ضد الشعب الفلسطيني بدون خوف من العقاب. |
l'impunité qui accompagne cette violence est telle qu'il arrive que certains acteurs armés reviennent une seconde fois commettre des viols collectifs sur leurs victimes, même lorsqu'il a été mis fin au déplacement. | UN | ويبلغ الإفلات من العقاب الذي يصاحب تلك الجرائم درجة تجعل الأطراف المسلحة تعود في بعض الأحيان للمرة الثانية لارتكاب أعمال اغتصاب جماعية ضد الناجيات حتى بعد تشردهن. |
Faire complètement abstraction de la justice engendre en revanche une culture de l'impunité qui compromet l'établissement d'une paix durable. | UN | ومع ذلك، فإن تجاهل إقامة العدل يفضي إلى ثقافة الإفلات من العقاب التي تُقوِّض بدورها السلام الدائم. |
Ce comportement prémédité a encouragé la culture de l'impunité qui menace de saper davantage la sûreté, la vie et les moyens d'existence des civils palestiniens. | UN | وقد شجع ذلك السلوك المتعمد ثقافة الإفلات من العقاب التي تهدد بمزيد من تقويض سلامة وحياة وسبل عيش المدنيين الفلسطينيين. |
Ces consultations populaires n'auraient pas été non plus possibles sans l'éradication de la culture de l'impunité qui avait pris siège dans notre pays. | UN | ولم يكن لهذه الشفافية العامة أن تحصل لو لم نقض تماما على ثقافة الإفلات من العقاب التي كانت متجذرة في بلدنا. |
Il s'agit là d'une condition indispensable pour mettre un terme à l'impunité, qui est un grave problème dans la région. | UN | ويمثل ذلك شرطا أساسيا للقضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب التي تمثل مسألة خطيرة تتعلق بحقوق الإنسان في المنطقة. |
l'impunité qui pendant longtemps n'a pas été remise en cause a subi récemment des revers majeurs et bienvenus, et une cour pénale internationale efficace est le meilleur moyen d'y mettre fin. | UN | فممارسة الإفلات من العقاب التي طال أمدها شهدت في الآونة الأخيرة نكسات كبيرة لقيت الترحاب. ومن شأن وجود محكمة جنائية دولية فعالة أن يشكل أهم مساهمة للقضاء على هذه الممارسة. |
Les États Membres doivent œuvrer inlassablement pour mettre un terme à l'impunité qui permet une telle violence. | UN | ويتعين على الدول أن تعمل باستمرار على تعزيز الجهود الرامية لإنهاء ثقافة الإفلات من العقاب التي تسمح بمثل هذا العنف. |
Le manque de services adéquats en matière de prise en charge médicale et psychosociale, la crise de confiance à l'égard du système judiciaire, et l'impunité qui entoure le phénomène sont également des facteurs importants qui limitent les résultats des efforts engagés. | UN | كما أن نقص الخدمات المناسبة في مجال الرعاية الطبية والنفسية والاجتماعية، وفقدان الثقة بالنظام القضائي، والإفلات من العقاب الذي يكتنف هذه الظاهرة كلها عواملُ هامة تحد من فعالية الجهود المبذولة. |
l'impunité qui peut exister dans ce type de situation a des répercussions particulièrement catastrophiques sur les victimes de violences sexuelles. | UN | ويكون للإفلات من العقاب الذي يمكن أن يسود في مثل هذه الحالات تأثير مدمر بشكل خاص على ضحايا العنف الجنسي. |
La Rapporteuse spéciale condamne tous les actes de violence qui continuent de se perpétrer contre les civils et l'impunité qui les entoure. | UN | وتدين المقررة الخاصة كافة أعمال العنف التي لا تزال تُرتكب ضد المدنيين، وما يحيط بها من إفلات من العقاب. |
Il est essentiel que le tribunal fonctionne véritablement pour que cesse l'impunité qui persiste au Darfour. | UN | إن أداء المحكمة لوظيفتها بطريقة فعالة هو شرط أساسي لعكس اتجاه حالة الإفلات من العقاب السائدة في دارفور. |
Ces deux Tribunaux représentent des premiers pas historiques en vue de mettre fin à l'impunité qui entourait traditionnellement les atrocités commises à grande échelle, par la mise en place de systèmes efficaces de droit pénal international. | UN | إذ تمثل المحكمتان الخطوات التاريخية الأولى نحو وضع نهاية لتقليد الإفلات من العقوبة على ارتكاب فظائع جماعية، وذلك بوضع نظم فعالة للقانون الجنائي الدولي. |